старая версия сайта
8 800 550 39 42
Weekdays, from 09:00 to 18:00 MSK
старая версия сайта
+7 969 734-89-56
Weekdays, from 09:00 to 18:00 MSK

Blog

Интервью с Натальей Алейниковой, преподавателем курса "Основы дикторского мастерства и работы с голосом".

Read more

Биржи фриланса часто ругают за низкие ставки и большую конкуренцию. Однако есть у них неоспоримый плюс: биржи – один из самых доступных способов найти заказчиков без посредничества бюро переводов.

Read more

Как стать переводчиком ООН? Какими навыками должен обладать переводчик и каким требованиям соответствовать? Об этом и не только расскажем в этой статье.

Read more

Дорогие коллеги! Поздравляем Вас с Днем Знаний! Пусть осень радует Вас теплыми солнечными днями, а любовь к профессиональным знаниям греет Вас холодными вечерами.

Read more

Расписание курсов с августа по октябрь.

Read more

На этот вопрос трудно дать однозначный ответ. Кто-то относит к самым сложным видам перевода синхронный перевод. Художественные переводчики скажут, что научно-технический перевод – тайна, покрытая мраком хитросплетений непонятных терминов. Технические переводчики им возразят: “Технический перевод – это олицетворение стройности мысли. А вот каковы критерии хорошего художественного перевода?”

 

Read more

Некогда сфера IT была уделом узкого круга специалистов, но теперь она касается каждого из нас. Информационные технологии окружают человека повсюду: в том же супермаркете у дома мы сталкиваемся со сложной технологической системой – кассовыми компьютерами, сканерами штрих-кодов, системами самообслуживания. Не говоря уже о смартфонах и ноутбуках, без которых современный человек не представляет досуга и работы.

Read more

Вопрос с переводом мата сильно эмоционально заряжен, поэтому универсального ответа на вопрос: “Нужно ли переводить нецензурную лексику” нет: как обычно, все зависит от языка с или на который осуществляется перевод, вида материала на перевод, контекста и личности переводчика.

Read more

Интервью с новым преподавателем курса «Устный перевод при ПНР» Олегом Семеновым. Как жилось переводчику в советское время? Какие 3 навыка необходимы устному техническому переводчику? Востребован ли технический перевод в производственной отрасли?

Read more

Хотите работать переводчиком в Газпроме, Роснефти, Лукойле или другой международной компании? Рассказываем о том, какие особенности нефтегазового перевода вам нужно учитывать при своей подготовке!

Read more

Медицинский перевод – один из самых сложных и трудоёмких видов нашей работы, но он же один из самых интересных и востребованных! Сегодня поговорим о том, какие трудности поджидают медицинского переводчика, и о том, как с ними справиться.

Read more

"Судебный перевод – довольно узкая ниша, в которой ставки намного выше, чем в письменном юр. переводе".

- Можно ли стать аккредитованным судебным переводчиком в РФ?
- Судебный переводчик – это устный или письменный переводчик?
- Можно ли стать судебным переводчиком без знания основ юридического перевода?

На эти и другие вопросы, которые окружают судебный перевод, ответила Юлия Соломеина, юридический переводчик, редактор, методист и преподаватель перевода.

Read more

В этой статье вы узнаете о том, где может работать переводчик, а также о плюсах и минусах каждого места работы.

Read more

Список курсов школы перевода "ЛингваКонтакт" в августе 2021

Read more

Приветствую, дорогие читатели.

Сегодня мы продолжим тему повышения эффективности работы переводчика (которую я затронул, например, здесь), а также немного коснёмся вопроса расширения рамок профессии.

Речь пойдёт о 5 группах инструментов письменного переводчика-фрилансера, которыми стоило бы овладеть.

Сразу оговорюсь: перечень собран на основании личного опыта и предпочтений, хотя я стараюсь говорить только о том, что будет интересно и применимо для большинства переводчиков. Я делюсь своими наработками за последние 10 лет работы в индустрии и стараюсь сделать это в максимально сжатом виде.

Итак, поехали.

Read more




Наверх