+7 969 734-89-56
Weekdays, from 09:00 to 18:00 MSK
+7 969 734-89-56
Weekdays, from 09:00 to 18:00 MSK
Главная > Курсы > Basics of Translation in the Fields of Art and Culture

Shedule

  • Start date 29.10.2022 г.
  • End 24.12.2022 г.
  • Number of lessons 8 lessons by 90 min ( 18 academic hours )
  • Shedule Уточняется
  • Эффективный 8 мест
  • Вольнослушатель 3 местa

course themes:

  1. История развития ядерной энергетики.
  2. Ядерный энергетический комплекс.
  3. Общее устройство АЭС. Ядерный остров.
  4. Принцип работы АЭС и основное оборудование.
  5. Эксплуатация АЭС и ремонт.
  6. Сварка и контроль.
  7. Ювелирное искусство
  8. Реставрация и консервация
  9. Итоговое занятие

Вебинар 1. Аукционные дома

  • Принципы работы аукционов искусства.
  • Основные игроки и бренды аукционного рынка.
  • Главные термины.
  • Примеры и практика перевода (из материалов СМИ и профильных изданий).

Вебинар 2. Живопись и графика

  • Основные техники: как отличить и как правильно перевести.
  • Перевод экспозиционных этикеток.
  • Основные форматы (миниатюра, станковая и монументальная живопись) и жанры (натюрморт, пейзаж, портрет, абстракция).
  • Примеры и практика перевода (из материалов СМИ и профильных изданий).

Вебинар 3. Театральная сфера

  • Основные понятия.
  • Жанры постановок, синтетические театральные формы (перфомансы, хэппенинги, иммерсивный театр).
  • Примеры и практика перевода (из материалов СМИ и профильных изданий).

Вебинар 4. Инсталляции, видеоарт, видеоперфомансы

  • Что есть что, и как их не путать?
  • Главные термины, рекомендуемые варианты перевода.
  • Примеры и практика перевода (из материалов СМИ и профильных изданий).

Вебинар 5. Выставка как проект

  • Какие заказы может выполнять переводчик при проведении выставки?
  • Как переводить экспликацию и сопроводительные материалы.
  • Каталоги, правила их составления и перевода.
  • Примеры и практика перевода (из материалов СМИ и профильных изданий).

Вебинар 6. Биеннале, триеннале, международные выставки, форумы

  • Основные площадки, их специализация.
  • Кураторы и спецпроекты – что и кто это, и как с этим быть в переводе?
  • Главные термины и регламентированный перевод.
  • Примеры и практика перевода (из СМИ и личного архива автора курсов).

Атомная энергетика — важный элемент экономики всех современных государств. В России это огромный комплекс, который включает более 200 предприятий, организаций и научно-технических институтов. Российская ядерная энергетика считается одной из самых передовых в мире по таким аспектам, как:

 

— научно-технические разработки в сфере проектирования реакторов и выпуска ядерного топлива;

— эксплуатация атомных станций, качество подготовки и квалификации персонала АЭС.

 

В отрасли задействовано свыше 300 тыс. человек, включая переводчиков. При этом объемы переводов постоянно прирастают.

 

What's included in the price

Полный комплект раздаточных материалов с видеозаписями всех вебинаров (высылаются всем после лекции, независимо от присутствия на занятии)
Обучение по заявленной программе с выполнением домашнего задания (для студентов варианта "Эффективный")
Экзамен в конце курса
Сертификат в электронном виде с указанием названия, количества часов и краткой программой курса, с печатью компании и подписью директора

Teacher

Author of 3 textbooks on methods of teaching a foreign language and more than 20 scientific and methodological articles on aspects of working with a foreign language and translation. Author of the electronic training resource "... Читать полностью >>>

Other courses

21 November 2022
Translation editing
23 December 2022
Technical translation
29 November 2022
Construction
7 November 2022
Базовый курс перевода DE<>RU
23 November 2022
Базовый курс перевода FR->RU
30 November 2022
Английская грамматика




Наверх