+7 969 734-89-56
Weekdays, from 09:00 to 18:00 MSK
+7 969 734-89-56
Weekdays, from 09:00 to 18:00 MSK
Главная > Курсы > Basics of Subtitling

Shedule

  • Number of lessons 8 lessons by 90 min ( 12 academic hours )
  • Shedule Уточняется
  • Эффективный 15 мест
  • Вольнослушатель 15 мест

course themes :

  1. История развития ядерной энергетики.
  2. Ядерный энергетический комплекс.
  3. Общее устройство АЭС. Ядерный остров.
  4. Принцип работы АЭС и основное оборудование.
  5. Эксплуатация АЭС и ремонт.
  6. Сварка и контроль.

Вебинар 1. Виды АВП

  • Виды и сферы применения АВП.
  • Требования заказчиков к АВП.
  • Субтитры, как вид АВП. Виды субтитров, сферы использования, преимущества субтитров по сравнению с другими видами АВП.

Вебинар 2. Оформление и перевод субтитров

  • Общие особенности оформления текста перевода под субтитры (таймкоды, паузы и т.д.).
  • Перевод субтитров на основе Netflix Styleguide.

Вебинар 3. Перевод и редактирование субтитров

  • Фансабы – почему это плохо, в том числе для самого переводчика.
  • Лингвистические особенности перевода разных видеоматериалов (художественные фильмы, мультфильмы, документальное кино).
  • Перевод субтитров на занятии в режиме онлайн.
  • Редактирование/проверка чужих субтитров.

Вебинар 4. Программы для работы с субтитрами

  • Популярные форматы.
  • Обзор программ SubtitleEdit, Aegisub, SubtitleWorskhop.
  • Общая информация об онлайн-платформах.
  • Разбор Netflix Styleguide в части требований к самим субтитрам.

Вебинар 5. Перевод субтитров для глухих и слабослышащих (SDH)

  • Особенности перевода субтитров SDH.
  • Разбор Netflix Styleguide в части перевода субтитров SDH.
  • Вебинар 6. Что еще нужно знать о переводе субтитров
  • Разбор основных ошибок.

Почему не подходят CAT-программы.

  • Почему надо перепроверять вшитые субтитры в фильме.
  • Сессия вопросов и ответов.

Атомная энергетика — важный элемент экономики всех современных государств. В России это огромный комплекс, который включает более 200 предприятий, организаций и научно-технических институтов. Российская ядерная энергетика считается одной из самых передовых в мире по таким аспектам, как:

 

— научно-технические разработки в сфере проектирования реакторов и выпуска ядерного топлива;

— эксплуатация атомных станций, качество подготовки и квалификации персонала АЭС.

 

В отрасли задействовано свыше 300 тыс. человек, включая переводчиков. При этом объемы переводов постоянно прирастают.

 

What's included in the price

Teacher

Зоя Олеговна Кацоева – практикующий переводчик и редактор переводов. Закончила Московский государственный психолого-педагогический университет в 2006 г., затем обучалась переводу и повышала свою квалификацию в Русской шко... Читать полностью >>>

REVIEWS FROM OUR CLIENTS

Софья Новикова
Большое спасибо за очень интересный курс "Основы перевода субтитров"! За 6 занятий я узнала много полезной информации и получила удовольствие. Зоя - очень терпеливый и доброжелательный преподаватель, объясняет подробно и понятно. Отдельное спасибо хо...
Читать полностью >>>
Екатерина Гаранина
Хочется выразить благодарность преподавателю курса "Основы перевода субтитров". Знания, полученные в этой области за время курса, уже сразу можно применять в работе, их практическая ценность высока. Спасибо за интересное и понятное изложение всех ос...
Читать полностью >>>
Ирина Матыцина
Очень благодарна школе перевода ЛингваКонтакт за организацию интересного и полезного курса. Большим достоинством вебинаров, организуемых школой, является их актуальность и практическая ценность.




Наверх