Дмитрий Сараф
Дмитрий — создатель и руководитель команды TTL T.Community, которая выполнила неофициальные локализации множества компьютерных игр, включая Borderlands (+ DLCs ) и Fallout 3.
А сейчас он работает в сфере управления проектов по контрактам EPC (Engineering, procurement and construction).
В школе перевода "ЛингваКонтакт" Дмитрий преподает два онлайн-курса: "Основы локализации видеоигр" и "Терминология и основы управления международными проектами в сфере строительства".
Зоя Кацоева
Практикующий переводчик и редактор переводов. Основная специализация — аудиовизуальный перевод. Зоя перевела сотни тысяч субтитров для художественного и документального кино, фильмов, мультфильмов и сериалов от крупнейших кинокомпаний мира. Внимательный и чуткий преподаватель курса "Основы перевода субтитров" в школе перевода "ЛингваКонтакт"
Олег Гордеев
Действующий переводчик-фрилансер. Его портфолио включает перевод веб-сайтов, инструкций, каталогов, электронных курсов, сертификатов и не только. Тематики перевода: сварка, ручной и вращающийся режущий инструмент, добыча торфа и многое другое.
Среди крупных проектов - веб-сайт крупного производителя станков для автомобильной и железнодорожной промышленности, а также спецификации оборудования для предприятия газохимической отрасли.
Одним из своих самых интересных заказов считает перевод серии руководств для линии по производству пончиков. Больше всего любит переводы про тяжелую технику: краны, самосвалы, погрузчики.
Помимо технических тематик, специализируется на туризме, медицине и образовании. Регулярно редактирует машинные и человеческие переводы.
Сотрудничает с Booking.com и Ozon. Пользуется такими CAT-инструментами, как MemoQ, Phrase, WordBee, Trados.
В школе перевода "ЛингваКонтакт" преподает курс "Постредактирование машинного перевода".
Валерия Репина
SMM-менеджер школы перевода "ЛингваКонтакт", филолог, переводчик, маркетолог.
Работала SMM-менеджером во французских компаниях Yves Rocher, Bourjois Paris, Petit Bateau, занималась созданием уникального контента, а также переводом и локализацией маркетинговых материалов. Более 10 лет создавала SMM-контент для российских брендов Oldos, Bonle, Lagom, а также консультировала и продвигала несколько блогеров-экспертов.
Окончила Российский Университет Дружбы Народов, имеет степень магистра по 2 направлениям: филология и перевод (французский язык).
В "ЛингваКонтакт" развивает соцсети и ведет рубрику в закрытом клубе для переводчиков Контакт+.
Анастасия Федорова
Окончила в 2015 году Российский Государственный Педагогический Университет им. А. И. Герцена по специальности «Перевод и переводоведение» (квалификация лингвист, переводчик), рабочие языки: английский и испанский. В 2015 году начала карьеру в бюро переводов «ЛингваКонтакт». Анастасия успешно провела более 500 переводческих проектов. Координационная работа требует безупречного знания иностранного языка и русского языка, отличное владение ПК и переводческими программами.
Федор Кондратович
Генеральный директор ООО «Бюро переводов ЛингваКонтакт». Основатель и руководитель школы перевода и преподаватель блока «Бизнес» Базового курса для начинающих письменных переводчиков.
Елена Худенко
Переводчик с английского и немецкого языков, локализует игры, переводит сериалы и книги. Член Союза переводчиков России. Автор переводческого блога «Вавилонская рыбка». В переводе Елены вышли сериалы: «Силиконовая долина», «Эйфория», «Убивая Еву», «Девочки», «Двойка», компьютерные игры Niffelheim, Batman: Arkham Asylum, The Whispered World и другие. Кроме того, Елена несколько лет работала в качестве локализатора обучающего приложения Duolingo.
Татьяна Швец
Практикующий устный и письменный переводчик, искусствовед, преподаватель, автор многих публикаций и статей о методике обучения иностранным языкам, а также учебного пособия по военно-техническому переводу. Разносторонняя и креативная, мастер такта и дипломатии.
Татьяна — доцент кафедры английского языка № 1 МГИМО МИД России, кандидат наук, член Союза переводчиков России и Ассоциации преподавателей перевода, официальный представитель России в группе по разработке международного стандарта Simplified Technical English (STE) и официальный тренер по STE, автор учебников и учебных пособий по английскому языку и переводу и вебинарных курсов по переводу.
Мария Степанова
Мария Степанова – доцент кафедры английского языка МГИМО МИД России (Одинцовский филиал), член Союза переводчиков России. Постоянный спикер Translation Forum Russia. Организатор ежегодного международного студенческого конкурса устного перевода Tri-D-Int. Практикующий устный и письменный переводчик.
Мария — автор более 100 научных и научно-методических работ и учебных пособий, в том числе по обучению переводу. Разработчик ряда авторских учебных курсов, в числе которых «Психологический тренинг устного переводчика», «Введение в последовательный перевод», «Введение в синхронный перевод», «Выйти и победить: подготовка к конкурсам устного перевода», «Перевод в сфере международных стандартов управления качеством».
Арина Лукьяненко
Практикующий переводчик и редактор, специализируется на финансовых, маркетинговых и продуктовых текстах (UX/UI). Имеет опыт создания и перевода рекламного контента для социальных сетей в разных сферах, от фармацевтики до ресторанного бизнеса. Последние два года занимается локализацией финтех-продуктов. Действующий преподаватель СПбГУ. Преподаватель курса "Пиши как носитель! Практический курс русско-английского перевода" в школе перевода "ЛингваКонтакт".
Окончила Санкт-Петербургский государственный университет по специальности «Иностранные языки и межкультурная коммуникация в сфере бизнеса и менеджмента» и Кемеровский государственный университет по специальностям «Международные отношения» и «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации (английский язык)».
Читать полностью >>>
Читать полностью >>>
Читать полностью >>>
Читать полностью >>>
Читать полностью >>>
Читать полностью >>>
Читать полностью >>>
Читать полностью >>>
Читать полностью >>>
Читать полностью >>>
Читать полностью >>>
ЛУЧШИE СТУДЕНТЫ
О нас

Школа перевода «ЛингваКонтакт» представляет собой центр передачи опыта от состоявшихся профессиональных специалистов начинающим переводчикам, а также всем тем, кто хочет улучшить свои навыки на современном пестром рынке языковых услуг. Мы считаем переводчика универсальной и цельной фигурой – специалистом широкого профиля и глубокой эрудиции.
Междисциплинарный характер специальности переводчика предполагает активное освоение технических, деловых и собственно языковых навыков. Наша школа имеет практическую направленность, поэтому большую часть времени мы уделяем упражнениям и примерам. А для лучшего усвоения теории активно используем визуальные форматы (презентации, видео, онлайн-трансляции).
Качество нашего обучения обеспечивают преподаватели разного профиля и специализации, но всех объединяет большой практический опыт работы, сильные педагогические компетенции и понимание глубинных лингвистических основ переводческого дела.
Эффективность нашей методики основывается на глубокой проработке психологических и технических аспектов обучающей среды, с одной стороны, и на объективации степени усвоенных навыков наших студентов (количественном измерении качества обучения), с другой.
Таким образом, миссия школы перевода «ЛингваКонтакт» основывается на четырёх принципах: универсальность, глобальность, практичность, измеримость.
КВИЗ ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ
Пройди тест и получи 6 бесплатных уроков по переводу, а также брошюру с рекомендациями, которые повысят качество твоей работы на 30 %!
Как бы Вы перевели на русский?
Data
ЧАСТО ЗАДАВАЕМЫЕ ВОПРОСЫ
Школа перевода «ЛингваКонтакт» – центр передачи опыта от состоявшихся профессионалов начинающим переводчикам, а также всем, кто хочет прокачать свои лингвистические и переводческие навыки.
Мы принимаем всех желающих, начиная со студентов последних курсов лингвистических и переводческих вузов и заканчивая работающими переводчиками, которым необходимо разобраться в новой теме или прокачать определенные навыки для работы.
Наши преподаватели – практикующие переводчики. Всех их объединяет большой опыт, сильные педагогические компетенции и понимание глубинных лингвистических основ переводческого дела.
Дату и время старта можно узнать прямо на сайте в описании нужного курса, а можно еще написать нам по адресу [email protected].
Заполнить онлайн-заявку и внести оплату. После платежа мы вышлем индивидуальную ссылку для входа в комнату вебинаров.
Наши курсы проходят только онлайн, в формате вебинаров. Подробности здесь. Некоторые курсы доступны в формате архива.