Мария Лунина
Практикующий устный и письменный переводчик с 12-летним стажем работы на производственных предприятиях, включая иностранные компании.
С 2019 по 2023 г. работала штатным переводчиком Технической академии Росатома, переводила лекции для сотрудников АЭС Руппур, международные школы по культуре безопасности и совместные школы России-МАГАТЭ.
Сергей Савельев
Опытнейший переводчик, редактор, терминолог. Член Союза переводчиков России. Руководитель Московского областного регионального отделения СПР. Кандидат филологических наук. Преподаватель высшей школы. Вдумчивый и серьезный преподаватель онлайн-курсов "Введение в IT-перевод" и "Введение в локализацию вебсайтов и интерфейсов ПО".
В течение долго времени работал штатным переводчиком в компаниях, связанных с машиностроением. Работал штатным переводчиком в структурах ГК «Росатом» В качестве переводчика фрилансера и руководителя переводческой компании участвовал в реализации крупных проектов по локализации программного обеспечения и выполнения переводов в сфере IT, а также участвовал в тестировании программных продуктов ведущих мировых разработчиков.
Марита Лидман
Практикующий письменный переводчик, администратор паблика ВКонтакте «Typical Potterhead — Типичный Поттероман». Окончила Новосибирский государственный университет (специальность: Филология) и Томский государственный педагогический университет (специальность: Перевод и переводоведение). В 2018 году начала карьеру переводчика художественной литературы в издательстве «Эксмо». Считает, что переводчики — настоящие волшебники.
Елена Левченко
Работает в нефтегазовой сфере более 20 лет, прошла путь от преподавателя высшей школы до эксперта аналитического отдела.
Занимается переводами в сфере поиска и добычи углеводородов. Переводит для крупных добывающих компаний России.
Имеет опыт руководства центром изучения иностранных языков, возглавляла запуск программы дополнительного профессионального образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», преподавала курс «Основы технического перевода» в нефтяном университете, более 14 лет преподает курс «Английский для специалистов нефтегазовой промышленности» студентам вузов и сотрудникам нефтяной компании.
Мария Понкратьева
Работает устным (синхронным и последовательным) и письменным переводчиком на горно-обогатительном комбинате, переводит заседания Совета директоров, а также другие заседания и совещания с участием высшего руководства компании, сопровождает сотрудников в зарубежных поездках, переводит материалы по всему спектру вопросов, связанных с производственным процессом, стратегическим развитием, соблюдением требований к защите окружающей среды, а также большую часть корпоративной документации.
Федор Кондратович
Генеральный директор ООО «Бюро переводов ЛингваКонтакт». Основатель и руководитель школы перевода и преподаватель блока «Бизнес» Базового курса для начинающих письменных переводчиков.
Элеонора Войтович
Имеет переводческий стаж более 10 лет в разных областях, начиная от агентства переводов, заканчивая проектной деятельностью в золотодобывающей компании и переводом для крупных автомобильных брендов.
В школе перевода «ЛингваКонтакт» поделится опытом на курсе «Основы технического перевода в сфере машиностроения».
Олег Гордеев
Действующий переводчик-фрилансер. Его портфолио включает перевод веб-сайтов, инструкций, каталогов, электронных курсов, сертификатов и не только. Тематики перевода: сварка, ручной и вращающийся режущий инструмент, добыча торфа и многое другое.
Среди крупных проектов - веб-сайт крупного производителя станков для автомобильной и железнодорожной промышленности, а также спецификации оборудования для предприятия газохимической отрасли.
Одним из своих самых интересных заказов считает перевод серии руководств для линии по производству пончиков. Больше всего любит переводы про тяжелую технику: краны, самосвалы, погрузчики.
Помимо технических тематик, специализируется на туризме, медицине и образовании. Регулярно редактирует машинные и человеческие переводы.
Сотрудничает с Booking.com и Ozon. Пользуется такими CAT-инструментами, как MemoQ, Phrase, WordBee, Trados.
В школе перевода "ЛингваКонтакт" преподает курс "Постредактирование машинного перевода".
Анастасия Филатова
Практикующий переводчик и редактор экономических и финансовых текстов с образованием в области преподавания иностранных языков, а также лингвистики и переводоведения. Получила обширные практические знания языка экономики и бизнеса во время работы в крупных международных компаниях из различных отраслей, включая управление финансами, сбыт товаров повседневного спроса, телекоммуникации, недвижимость.
Екатерина Шумакова
Медицинский и фармацевтический переводчик и преподаватель со стажем более 10 лет. Специализируется на переводе регистрационных досье, ОТД, протоколов клинических и доклинических исследований и отчетов по ним, инструкций по применению, научных статей, нормативной документации, договоров. В школе перевода "ЛингваКонтакт" преподает онлайн-курс "Основы перевода в сфере фармакологии".
Екатерина любит медицинский перевод за возможность столкнуться с чем-то новым. В профессии ее вдохновляет шанс внести свою лепту в дело, которое помогает спасать жизни.
Блиц-опрос для Екатерины:
Сложно ли переводчику без мед.образования изучить фарм.тематику?
- Ничего невозможного в этом нет. Все зависит от личного стремления и усердия. Лично мне очень помогло умение учиться и искать нужную информацию.
ТОП-3 навыка фармацевтического переводчика:
- Умение искать нужную информацию, а не базовые знания. Безусловно, «багаж знаний» важен, чтобы быстро сориентироваться в ситуации, но знать все физически невозможно, т.к. отрасль стремительно развивается.
- Въедливость, педантичность.
- Умение планировать свое время.
Можете ли вспомнить смешные/курьезные случаи из практики?
- Однажды меня пригласили устно перевести встречу зарубежных врачей с главным онкологом Иркутской области, но никто не предупредил, что после встречи планируется экскурсия по онкодиспансеру. Когда мы подошли к операционной, где работали хирурги, я была близка к тому, чтобы потерять сознание от страха. Один иностранный специалист это заметил и сказал мне: «Не бойся, если ты упадешь в обморок, вокруг столько врачей, которые будут рады помочь», а потом предложил всей группе пойти дальше. Теперь я всегда уточняю программу таких мероприятий.
Читать полностью >>>
Читать полностью >>>
Читать полностью >>>
Читать полностью >>>
Читать полностью >>>
Читать полностью >>>
Читать полностью >>>
Читать полностью >>>
Читать полностью >>>
Читать полностью >>>
Читать полностью >>>
ЛУЧШИE СТУДЕНТЫ
О нас
Школа перевода «ЛингваКонтакт» представляет собой центр передачи опыта от состоявшихся профессиональных специалистов начинающим переводчикам, а также всем тем, кто хочет улучшить свои навыки на современном пестром рынке языковых услуг. Мы считаем переводчика универсальной и цельной фигурой – специалистом широкого профиля и глубокой эрудиции.
Междисциплинарный характер специальности переводчика предполагает активное освоение технических, деловых и собственно языковых навыков. Наша школа имеет практическую направленность, поэтому большую часть времени мы уделяем упражнениям и примерам. А для лучшего усвоения теории активно используем визуальные форматы (презентации, видео, онлайн-трансляции).
Качество нашего обучения обеспечивают преподаватели разного профиля и специализации, но всех объединяет большой практический опыт работы, сильные педагогические компетенции и понимание глубинных лингвистических основ переводческого дела.
Эффективность нашей методики основывается на глубокой проработке психологических и технических аспектов обучающей среды, с одной стороны, и на объективации степени усвоенных навыков наших студентов (количественном измерении качества обучения), с другой.
Таким образом, миссия школы перевода «ЛингваКонтакт» основывается на четырёх принципах: универсальность, глобальность, практичность, измеримость.
КВИЗ ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ
Пройди тест и получи 6 бесплатных уроков по переводу, а также брошюру с рекомендациями, которые повысят качество твоей работы на 30 %!
Как бы Вы перевели на русский?
Data
ЧАСТО ЗАДАВАЕМЫЕ ВОПРОСЫ
Школа перевода «ЛингваКонтакт» – центр передачи опыта от состоявшихся профессионалов начинающим переводчикам, а также всем, кто хочет прокачать свои лингвистические и переводческие навыки.
Мы принимаем всех желающих, начиная со студентов последних курсов лингвистических и переводческих вузов и заканчивая работающими переводчиками, которым необходимо разобраться в новой теме или прокачать определенные навыки для работы.
Наши преподаватели – практикующие переводчики. Всех их объединяет большой опыт, сильные педагогические компетенции и понимание глубинных лингвистических основ переводческого дела.
Дату и время старта можно узнать прямо на сайте в описании нужного курса, а можно еще написать нам по адресу [email protected].
Заполнить онлайн-заявку и внести оплату. После платежа мы вышлем индивидуальную ссылку для входа в комнату вебинаров.
Наши курсы проходят только онлайн, в формате вебинаров. Подробности здесь. Некоторые курсы доступны в формате архива.