Наталья Алейникова
Практикующий переводчик, редактор и диктор озвучания с многолетним опытом работы. На сегодняшний день озвучила более 600 минут обучающих видеороликов, свыше 1000 минут аудиоинструкций и программ электронного обучения и 250 минут медитаций для приложения по занятию йогой. Преподаватель курса «Основы дикторского мастерства и работы с голосом».
Сергей Савельев
Опытнейший переводчик, редактор, терминолог. Член Союза переводчиков России. Руководитель Московского областного регионального отделения СПР. Кандидат филологических наук. Преподаватель высшей школы. Вдумчивый и серьезный преподаватель онлайн-курсов "Введение в IT-перевод" и "Введение в локализацию вебсайтов и интерфейсов ПО".
В течение долго времени работал штатным переводчиком в компаниях, связанных с машиностроением. Работал штатным переводчиком в структурах ГК «Росатом» В качестве переводчика фрилансера и руководителя переводческой компании участвовал в реализации крупных проектов по локализации программного обеспечения и выполнения переводов в сфере IT, а также участвовал в тестировании программных продуктов ведущих мировых разработчиков.
Марина Синецкая
Авторитетнейший переводчик в морской индустрии, проработавшая 30 лет на профильных предприятиях отрасли. Специализируется на переводе технической документацию по машино- и приборостроению, судостроению и судоремонту, нефте- и газодобыче, энергетике, инженерной тематике, электрическому и навигационному оборудованию, металлургии, изготовлению материалов и изделий для судов.
Преподаватель онлайн-курса "Основы перевода в сфере судоходства и судостроения".
Марина говорит: «Горжусь тем, что будучи гуманитарием по образованию, получила возможность изучить, как строятся суда, как много представителей разных профессий участвуют в этом глобальном процессе, увидеть его изнутри, помогая нашим специалистам работать с иностранными заказчиками и классификационными обществами. Горжусь тем, что на ледоколе «Арктика», например, используется оборудование, к переводу инструкций которого я имела непосредственное отношение».
Олег Семенов
Устный последовательный и синхронный переводчик с 30-летним опытом работы. Член Союза переводчиков России, преподаватель устного последовательного и синхронного перевода.
Тематики перевода: металлургия, машиностроение, целлюлозно-бумажная, горнорудная, лакокрасочная промышленность, банковское дело, страхование, маркетинг, менеджмент, строительные материалы, военное сотрудничество, сельское хозяйство, водные ресурсы, гидрометеорология, внутритрубная диагностика и пр.
Долго проработал в международных проектах по управлению водными ресурсами (мелиорация, ирригация, трансграничные стоки, ГИС, дистанционное зондирование — проект WARMAP TACIS и миссии ВБ); международная организация ICARDA (сельское хозяйство в засушливых районах); при строительстве, монтаже оборудования, пуске завода по производству медной катанки (сотрудничество с Southwire, Georgia, USA); на табачном производстве (BAT — Узбекистан, Англия, Кипр); в военной (в рамках программы Partnership for Peace — Цетразбат и др.) и нефтегазовой сферах (специализация в внутритрубная диагностика inline inspection — НГКС, Weatherford, Baker Hughes).
Михаил Молчанов
Практикующий художественный переводчик, внимательный и чуткий преподаватель. Неоднократный участник и спикер Translation Forum Russia. Мастер семинара по художественному переводу Санкт-Петербургской Фантассамблеи. Перевел произведения Рэя Брэдбери, Клиффорда Саймака, Нила Стивенсона, Мэтта Раффа, Джеффа Вандермеера, Билла Клинтона и др.
Михаил преподает переводческие дисциплины на факультете иностранных языков Тульского государственного педагогического университета им. Л. Н. Толстого, а также разработанный им курс профессиональной переподготовки «Перевод и межкультурная коммуникация».
Гюльнара Шабанбекова
Старший преподаватель немецкого языка Государственного университета “Дубна”, действующий письменный и устный переводчик, практикующий психолог. Со времени окончания вуза практически непрерывно переводит и с большим увлечением преподает немецкий язык и перевод многочисленным студентам, а также руководит студенческим театром "Билингва" при университете.
Татьяна Науменкова
Призер Черноморского конкурса перевода маринистики 2021 (2 место, пара французский — русский), Международного конкурса переводчиков «Перевод как вектор сохранения национального и мирового культурного наследие» 2022 (3 место, итальянский — русский) и Международного конкурса переводчиков “Digital Arctic Transfer” 2022 (2 место, французский — русский). В 2022 году окончила Санкт-Петербургскую высшую школу перевода. Специализируется на устных и письменных переводах по темам: медицина, экономика и финансы.
Екатерина Божко
Практикующий устный и письменный переводчик. Кандидат педагогических наук, доцент кафедры английского языка переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета. Автор более ста научных и научно-методических работ по переводу и методике обучения иностранному языку и переводу.
С 2013 по 2021 год курировала Международный молодежный конкурс переводов "LITTERA SCRIPTA". Работала волонтером-переводчиком на Олимпийских Играх в Сочи в 2014 году и на Чемпионате мира по футболу в 2018 году.
Мария Лунина
Практикующий устный и письменный переводчик с 12-летним стажем работы на производственных предприятиях, включая иностранные компании.
С 2019 по 2023 г. работала штатным переводчиком Технической академии Росатома, переводила лекции для сотрудников АЭС Руппур, международные школы по культуре безопасности и совместные школы России-МАГАТЭ.
Инесса Исаченко
Инесса руководит финским языковым центром "ЛингваКонтакт", преподает финский язык взрослым и подросткам, а также занимается постоянным обучением преподавателей центра в рамках регулярных методических семинаров.
Читать полностью >>>
Читать полностью >>>
Читать полностью >>>
Читать полностью >>>
Читать полностью >>>
Читать полностью >>>
Читать полностью >>>
Читать полностью >>>
Читать полностью >>>
Читать полностью >>>
Читать полностью >>>
ЛУЧШИE СТУДЕНТЫ
О нас
Школа перевода «ЛингваКонтакт» представляет собой центр передачи опыта от состоявшихся профессиональных специалистов начинающим переводчикам, а также всем тем, кто хочет улучшить свои навыки на современном пестром рынке языковых услуг. Мы считаем переводчика универсальной и цельной фигурой – специалистом широкого профиля и глубокой эрудиции.
Междисциплинарный характер специальности переводчика предполагает активное освоение технических, деловых и собственно языковых навыков. Наша школа имеет практическую направленность, поэтому большую часть времени мы уделяем упражнениям и примерам. А для лучшего усвоения теории активно используем визуальные форматы (презентации, видео, онлайн-трансляции).
Качество нашего обучения обеспечивают преподаватели разного профиля и специализации, но всех объединяет большой практический опыт работы, сильные педагогические компетенции и понимание глубинных лингвистических основ переводческого дела.
Эффективность нашей методики основывается на глубокой проработке психологических и технических аспектов обучающей среды, с одной стороны, и на объективации степени усвоенных навыков наших студентов (количественном измерении качества обучения), с другой.
Таким образом, миссия школы перевода «ЛингваКонтакт» основывается на четырёх принципах: универсальность, глобальность, практичность, измеримость.
КВИЗ ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ
Пройди тест и получи 6 бесплатных уроков по переводу, а также брошюру с рекомендациями, которые повысят качество твоей работы на 30 %!
Как бы Вы перевели на русский?
Data
ЧАСТО ЗАДАВАЕМЫЕ ВОПРОСЫ
Для того, чтобы получить сертификат по варианту "эффективный", необходимо выполнить не менее 80 % домашних заданий на курсе, а также сдать экзамен хотя бы с удовлетворительным результатом. При этом посещение вебинаров онлайн крайне желательно, но не обязательно.
Для того, чтобы получить сертификат по варианту "вольнослушатель", необходимо посетить онлайн-вебинары в количестве не менее 80 % от общего числа занятий на курсе.
Да, пока работаем в основном с английским. Исключение — курс «Перевод в сфере искусства». Там есть возможность получать задания на перевод с немецкого языка.
Заполнить онлайн-заявку и внести оплату. После платежа мы вышлем индивидуальную ссылку для входа в комнату вебинаров.
Наши курсы проходят только онлайн, в формате вебинаров. Подробности здесь.
Да, видеозапись после каждого вебинара высылается всем студентам независимо от их присутствия на занятии.
Да, после окончания занятий мы высылаем всем студентам видеозаписи вебинара, а также все материалы занятия.