Арина Овчинникова
Практикующий переводчик и редактор, специализируется на финансовых, маркетинговых и продуктовых текстах (UX/UI). Имеет опыт создания и перевода рекламного контента для социальных сетей в разных сферах, от фармацевтики до ресторанного бизнеса. Последние два года занимается локализацией финтех-продуктов. Преподаватель курса "Пиши как носитель! Практический курс русско-английского перевода" в школе перевода "ЛингваКонтакт".
Окончила Санкт-Петербургский государственный университет по специальности «Иностранные языки и межкультурная коммуникация в сфере бизнеса и менеджмента» и Кемеровский государственный университет по специальностям «Международные отношения» и «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации (английский язык)».
Мария Понкратьева
Работает устным (синхронным и последовательным) и письменным переводчиком на горно-обогатительном комбинате, переводит заседания Совета директоров, а также другие заседания и совещания с участием высшего руководства компании, сопровождает сотрудников в зарубежных поездках, переводит материалы по всему спектру вопросов, связанных с производственным процессом, стратегическим развитием, соблюдением требований к защите окружающей среды, а также большую часть корпоративной документации.
Татьяна Науменкова
Штатный переводчик "СвердНИИХиммаш - Росатом, призер Черноморского конкурса перевода маринистики 2021 (2 место, пара французский — русский), Международного конкурса переводчиков «Перевод как вектор сохранения национального и мирового культурного наследие» 2022 (3 место, итальянский — русский) и Международного конкурса переводчиков “Digital Arctic Transfer” 2022 (2 место, французский — русский). Преподаватель курса "Базовый курс перевода, французский язык", эксперт закрытого клуба "Контакт+" в школе перевода "ЛингваКонтакт".
Федор Кондратович
Генеральный директор ООО «Бюро переводов ЛингваКонтакт». Основатель и руководитель школы перевода и преподаватель блока «Бизнес» Базового курса для начинающих письменных переводчиков.
Екатерина Шумакова
Медицинский и фармацевтический переводчик и преподаватель со стажем более 10 лет. Специализируется на переводе регистрационных досье, ОТД, протоколов клинических и доклинических исследований и отчетов по ним, инструкций по применению, научных статей, нормативной документации, договоров. В школе перевода "ЛингваКонтакт" преподает онлайн-курс "Основы перевода в сфере фармакологии".
Екатерина любит медицинский перевод за возможность столкнуться с чем-то новым. В профессии ее вдохновляет шанс внести свою лепту в дело, которое помогает спасать жизни.
Блиц-опрос для Екатерины:
Сложно ли переводчику без мед.образования изучить фарм.тематику?
- Ничего невозможного в этом нет. Все зависит от личного стремления и усердия. Лично мне очень помогло умение учиться и искать нужную информацию.
ТОП-3 навыка фармацевтического переводчика:
- Умение искать нужную информацию, а не базовые знания. Безусловно, «багаж знаний» важен, чтобы быстро сориентироваться в ситуации, но знать все физически невозможно, т.к. отрасль стремительно развивается.
- Въедливость, педантичность.
- Умение планировать свое время.
Можете ли вспомнить смешные/курьезные случаи из практики?
- Однажды меня пригласили устно перевести встречу зарубежных врачей с главным онкологом Иркутской области, но никто не предупредил, что после встречи планируется экскурсия по онкодиспансеру. Когда мы подошли к операционной, где работали хирурги, я была близка к тому, чтобы потерять сознание от страха. Один иностранный специалист это заметил и сказал мне: «Не бойся, если ты упадешь в обморок, вокруг столько врачей, которые будут рады помочь», а потом предложил всей группе пойти дальше. Теперь я всегда уточняю программу таких мероприятий.
Данила Евстифеев
Данила Евстифеев специализируется на переводе компьютерных и настольных игр, а также комиксов. В числе проектов, прошедших через его руки, — Hollow Knight, Loop Hero и Astral Ascent; «Космические дальнобойщики», «Битва Пяти Воинств» и «Ведьмак: Старый мир»; серии игр Unmatched и «Дорога приключений»; серии комиксов «Игорь Гром», «Бесобой», «Мироходцы», «Метеора» и другие.
Ольга Аракелян
Действующий переводчик, преподаватель, директор школы перевода "ЛингваКонтакт". Много лет специализируется на адаптации маркетинговых и рекламных текстов для русскоязычной аудитории. Член Союза переводчиков России.
Преподает онлайн-курс "Перевод рекламных текстов".
Павел Палажченко
Переводчик М. С. Горбачева и Э. А. Шеварднадзе, работал в МИД СССР, Секретариате ООН, Совете Европы. Политический аналитик, автор нескольких книг и большого числа публикаций в российских и зарубежных СМИ. Дипломат, имеет дипломатический ранг советника первого класса.
Ведет активную преподавательскую и переводческую деятельность. Переводит на пленарных заседаниях крупных мероприятий, работает с первыми лицами ведущих компаний. Руководит Службой международных связей и контактов Горбачев-фонда, занимает пост президента «Русской переводческой компании».
Рабочие языки: русский, английский, французский, испанский.
Автор мемуаров My Years with Gorbachev and Shevardnadze, пособия «Мой несистематический словарь», книги "Профессия и время. Записки переводчика-дипломата", статей по политологии и переводу, рассказов.
Награжден орденом «Знак почета».
Екатерина Божко
Практикующий устный и письменный переводчик. Кандидат педагогических наук, доцент кафедры английского языка переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета. Автор более ста научных и научно-методических работ по переводу и методике обучения иностранному языку и переводу.
С 2013 по 2021 год курировала Международный молодежный конкурс переводов "LITTERA SCRIPTA". Работала волонтером-переводчиком на Олимпийских Играх в Сочи в 2014 году и на Чемпионате мира по футболу в 2018 году.
Анастасия Федорова
Окончила в 2015 году Российский Государственный Педагогический Университет им. А. И. Герцена по специальности «Перевод и переводоведение» (квалификация лингвист, переводчик), рабочие языки: английский и испанский. В 2015 году начала карьеру в бюро переводов «ЛингваКонтакт». Анастасия успешно провела более 500 переводческих проектов. Координационная работа требует безупречного знания иностранного языка и русского языка, отличное владение ПК и переводческими программами.
Читать полностью >>>
Читать полностью >>>
Читать полностью >>>
Читать полностью >>>
Читать полностью >>>
Читать полностью >>>
Читать полностью >>>
Читать полностью >>>
Читать полностью >>>
Читать полностью >>>
Читать полностью >>>
ЛУЧШИE СТУДЕНТЫ
О нас
Школа перевода «ЛингваКонтакт» представляет собой центр передачи опыта от состоявшихся профессиональных специалистов начинающим переводчикам, а также всем тем, кто хочет улучшить свои навыки на современном пестром рынке языковых услуг. Мы считаем переводчика универсальной и цельной фигурой – специалистом широкого профиля и глубокой эрудиции.
Междисциплинарный характер специальности переводчика предполагает активное освоение технических, деловых и собственно языковых навыков. Наша школа имеет практическую направленность, поэтому большую часть времени мы уделяем упражнениям и примерам. А для лучшего усвоения теории активно используем визуальные форматы (презентации, видео, онлайн-трансляции).
Качество нашего обучения обеспечивают преподаватели разного профиля и специализации, но всех объединяет большой практический опыт работы, сильные педагогические компетенции и понимание глубинных лингвистических основ переводческого дела.
Эффективность нашей методики основывается на глубокой проработке психологических и технических аспектов обучающей среды, с одной стороны, и на объективации степени усвоенных навыков наших студентов (количественном измерении качества обучения), с другой.
Таким образом, миссия школы перевода «ЛингваКонтакт» основывается на четырёх принципах: универсальность, глобальность, практичность, измеримость.
КВИЗ ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ
Пройди тест и получи 6 бесплатных уроков по переводу, а также брошюру с рекомендациями, которые повысят качество твоей работы на 30 %!
Как бы Вы перевели на русский?
Data
ЧАСТО ЗАДАВАЕМЫЕ ВОПРОСЫ
Школа перевода «ЛингваКонтакт» – центр передачи опыта от состоявшихся профессионалов начинающим переводчикам, а также всем, кто хочет прокачать свои лингвистические и переводческие навыки.
Мы принимаем всех желающих, начиная со студентов последних курсов лингвистических и переводческих вузов и заканчивая работающими переводчиками, которым необходимо разобраться в новой теме или прокачать определенные навыки для работы.
Наши преподаватели – практикующие переводчики. Всех их объединяет большой опыт, сильные педагогические компетенции и понимание глубинных лингвистических основ переводческого дела.
Дату и время старта можно узнать прямо на сайте в описании нужного курса, а можно еще написать нам по адресу [email protected].
Заполнить онлайн-заявку и внести оплату. После платежа мы вышлем индивидуальную ссылку для входа в комнату вебинаров.
Наши курсы проходят только онлайн, в формате вебинаров. Подробности здесь. Некоторые курсы доступны в формате архива.