старая версия сайта
8 800 550 39 42
Weekdays, from 09:00 to 18:00 MSK
старая версия сайта
8 800 550 39 42
Weekdays, from 09:00 to 18:00 MSK

Shedule

  • Number of lessons 8 (16 академических часов) lessons by 90 min ( 16 academic hours )
  • Shedule по пятницам в 19:00 МСК

course themes:

  1. 1. Место переводчика в сфере информационных технологий
  2. 2. Базовые понятия IT-сферы
  3. 3. Перевод элементов интерфейса
  4. 4. Перевод пользовательской документации
  5. 5. Перевод учебной литературы по IT
  6. 6. Маркетинговые IT-тексты
  7. 7. Локализация ПО и сайтов
  8. 8. Юридические аспекты перевода в сфере IT

Вебинар 1. Информационные технологии и переводчик

  • Рынок IT для переводчика (сегменты, языки, узкие тематики).
  • Краткий обзор ПО и решений для переводчиков.
  • Убъёт ли IT «человеческий перевод» (Спойлер: «Если всё делать правильно – нет»).
  • Практическое задание.

Вебинар 2. Базовые понятия IT

  • Знакомые незнакомцы или «как называется эта штучка, которая как та, но другая»?
  • Единицы измерения.
  • Типичные ошибки и ловушки.
  • Практическое задание.

Вебинар 3. Элементы интерфейса

  • Они переводятся? Концептуальные проблемы.
  • Интерфейсы ПО на платформе Windows.
  • Терминологические проблемы перевода интерфейсов.
  • Практическое задание.
  • *Бонус «А как дела в яблоневом саду»?

Вебинар 4. Пользовательская документация

  • Quick Start Guide или перевод который никто не читает (на самом деле нет).
  • Стиль руководства пользователя.
  • О пользе внимательного чтения. Типичные ошибки.
  • Практическое задание.

Вебинар 5. Учебная литература по IT

  • Книги по IT: о чём и для кого?
  • Как это ВООБЩЕ переводить? Некоторые проблемы перевода IT литературы.
  • Типичные ошибки.
  • Практическое задание.

Вебинар 6. IT и маркетинг

  • Маркетинговые IT тексты. Их особенности.
  • Проблема аудитории. Для кого переводим.
  • Типичные ошибки.
  • Практическое задание.

Вебинар 7. Локализация ПО и сайтов

  • Нет, это не перевод. Значимые (для переводчика) отличия.
  • Локализационный чек-лист. Основные понятия.
  • О чем надо помнить при локализации контента.
  • Практическое задание.

Вебинар 8. IT перевод и юриспруденция

  • Юридические аспекты перевода в сфере IT.
  • Типичные «юридические» IT тексты.
  • Практическое задание.

Учебный план

 

Вебинар 1. Информационные технологии и переводчик

Рынок IT для переводчика (сегменты, языки, узкие тематики).

Краткий обзор ПО и решений для переводчиков.

Убъёт ли IT «человеческий перевод» (Спойлер: «Если всё делать правильно – нет»).

Практическое задание.

 

Вебинар 2. Базовые понятия IT

Знакомые незнакомцы или «как называется эта штучка, которая как та, но другая»?

Единицы измерения.

Типичные ошибки и ловушки.

Практическое задание.

 

Вебинар 3. Элементы интерфейса

Они переводятся? Концептуальные проблемы.

Интерфейсы ПО на платформе Windows.

Терминологические проблемы перевода интерфейсов.

Практическое задание.

*Бонус «А как дела в яблоневом саду»?

 

Вебинар 4. Пользовательская документация

Quick Start Guide или перевод который никто не читает (на самом деле нет).

Стиль руководства пользователя.

О пользе внимательного чтения. Типичные ошибки.

Практическое задание.

 

Вебинар 5. Учебная литература по IT

Книги по IT: о чём и для кого?

Как это ВООБЩЕ переводить? Некоторые проблемы перевода IT литературы.

Типичные ошибки.

Практическое задание.

Вебинар 6. IT и маркетинг

Маркетинговые IT тексты. Их особенности.

Проблема аудитории. Для кого переводим.

Типичные ошибки.

Практическое задание.

 

Вебинар 7. Локализация ПО и сайтов

Нет, это не перевод. Значимые (для переводчика) отличия.

Локализационный чек-лист. Основные понятия.

О чем надо помнить при локализации контента.

Практическое задание.

 

Вебинар 8. IT перевод и юриспруденция

Юридические аспекты перевода в сфере IT.

Типичные «юридические» IT тексты.

Практическое задание.

What's included in the price

Teacher

Читать полностью >>>

REVIEWS FROM OUR CLIENTS

Ирина
Очень доступное изложение, много практической информации, преподаватель открыт к общению и готов делиться знаниями и опытом со слушателями курса, много небольших практических заданий в ходе занятий
Алина
В целом, курс информативный и интересный для тех, кто решил взяться за перевод в сфере ИТ. Преподаватель приятный, объясняет понятно, на все вопросы отвечает. Очень понравились практические задания во время лекций и примеры из настоящих заказов. Ожид...
Читать полностью >>>
Екатерина
Спасибо за курс. Давно искала такой, нашла только здесь. Я технический писатель, перевожу с английского на русский. Много нового узнала из курса, повысила качество документации.
Софья Новикова
Спасибо за такой полезный и интересный курс! Я занимаюсь переводом в ИТ-сфере уже несколько лет, так что этот курс был как раз по моей специальности, и я получила на нем много полезной информации: новых терминов, советов по переводу, а также полезных...
Читать полностью >>>
Екатерина
Курс "Введение в IT-перевод" очень понравился! Преподаватель отлично владеет темой, обладает широким кругозором, тактичный и доброжелательный. Конечно, это только введение, но стало понятно, в каких направлениях хочется двигаться дальше, а в каких я...
Читать полностью >>>

Other courses

29 May 2021
Military translation level 1
10 July 2021
Nuclear power
17 May 2021
Technical translation
20 July 2021
Строительство




Наверх