Number of lessons
8
lessons
by
90
min
(
12
academic hours
)
Shedule
Дата набора уточняется
Эффективный5 мест
Вольнослушатель18 мест
course themes
:
Обработка заказа.
Договорное право. Теория.
Разрешение споров.
Стандартные пункты договоров.
Стандартные пункты договоров (продолжение).
Особенности перевода отдельных видов договоров.
Вебинар 1. Глобализация и технический перевод
Технический перевод в контексте международной торговли.
Отраслевой перевод и потенциальные заказчики.
Жанровое разнообразие технических текстов.
Стандарты качества переводческих услуг.
Вебинар 2. Практика технического перевода
Процесс принятия переводческих решений (ГОСТ 2.105-95).
Грамматические особенности технического перевода.
Логичеcкая сочетаемость.
Терминология.
Технические и описательные термины
Техницизмы, профессионализмы, интернационализмы
Многозначность терминов в пределах разных отраслей.
Вебинар 3. Специализированные источники и глоссарии
Подход к переводу узкоспециализированных текстов
Источники информации (терминологические словари-справочники, глоссарии, контекстный поиск)
Нормативная документация (проектная и строительная): ГОСТы, СНиПЫ, ПУЭ.
Практический опыт общения и «детективная» работа.
Вебинар 4. Технический перевод в рамках международного проекта
Организация работы переводчика на проекте: международная практика.
Основные этапы проектирования, утвержденные термины (англ.-рус.)
Терминологическая база для перевода проектной документации.
Переводческие задачи инженерного характера.
Инженерные дисциплины в рамках крупного проекта.
Использование специализированной лексики и междисциплинарные связи (на примере проекта строительства МФК).
Вебинар 5. Технология, производство
Перевод в рамках технологической процесса.
Технологические схемы, типовая лексика для описания процессов.
Технологическая цепочка (на примере проекта строительства деревообрабатывающего завода и комбината по производству полуфабрикатов).
Терминологическая база для перевода рабочей и исполнительной документации.
Высокие технологии и узкоспециализированная лексика.
Вебинар 6. Элементы ИТ-перевода в производственном ПО
Информационные технологии в строительстве и производстве.
Терминологическая база по CAD, CAM.
Работа переводчика в рамках ПО по моделированию и имитации процессов производства.
Юридический перевод — один из самых сложных видов перевода. Чтобы все сделать правильно, мало открыть гугл и найти там похожие термины и выражения. Нужно понимать, о чем идет речь в документе, знать хотя бы основы законодательства страны, в которой договор заключается. Естественно, чтобы не попасть впросак, нужно знать и специализированную лексику, и законодательство страны, на язык которой вы переводите документ. Надо ли говорить, насколько это кропотливая работа.
Однако если вы овладеете этой темой, то перевод юридических документов станет для вас настоящей золотой жилой. Несмотря ни на какие кризисы и катаклизмы, различные организации и компании продолжают расширять сферы влияния, заключать партнерские соглашения, а следовательно, нуждаются в хороших переводчиках! Даже если ваша основная специализация далека от юриспруденции (будь то строительство, перевод контента различных Интернет-магазинов, продажа и аренда недвижимости, туризм — да все, что угодно!), рано или поздно вы столкнетесь с переводом договоров. А наш спецкурс обязательно поможет вам быть на высоте.
Весной 2017 года курс был доработан, была добавлена информация о нотариальном переводе.
Курс подойдет начинающим и практикующим переводчикам желающим получить, систематизировать и/или дополнить свои знания в области области юридического перевода.
Практикующий устный и письменный переводчик с 12-ти летним стажем в области технического перевода на производственных предприятиях, включая иностранные компании. С 2019 г. является штатным п... Читать полностью >>>
Практикующий устный и письменный переводчик с 12-ти летним стажем в области технического перевода на производственных предприятиях, включая иностранные компании. С 2019 г. является штатным переводчиком Технической академии Росатома.
Appeal to students
Технический перевод может показаться кому-то скучным, но мне он открыл новый мир, помог познать процессы производства разных вещей, которыми мы пользуемся ежедневно. И каждый раз, осваивая очередную сферу производства, я испытываю радость, что могу быть частью рождения нового продукта. Я надеюсь, что вы также сможете полюбить технический перевод, как и я.