+7 969 734-89-56
Weekdays, from 09:00 to 18:00 MSK
+7 969 734-89-56
Weekdays, from 09:00 to 18:00 MSK
Главная > Курсы > Basics of Medical Translation. Practical course

Shedule

  • Number of lessons The total number of lectures is 17. 3 academic hours each. lessons by 90 min ( 18 academic hours )
  • Shedule Every Wednesday 6:30 p.m. PT.

course themes:

  1. Перевод
  2. Технологии
  3. Бизнес
  4. Фармацевтическая терминология.
  5. Перевод медицинской документации: медицинские карты, общее обследование, лабораторные исследования.
  6. Перевод обследований органов и систем.
  7. Устный медицинский перевод.

Вебинар 1. Вводная информация

  1. Медицинский перевод и его виды. Устный и письменный медицинский перевод.
  2. Требования к медицинскому переводчику. Результаты клинического исследования медицинских переводчиков в медицинских учреждениях.
  3. Этический кодекс медицинского переводчика.
  4. Медицинский перевод как межкультурное посредничество.

Вебинар 2. Медицинская терминология: принципы образования и этимология. Часть 1

Основы латинского языка и медицинской терминологии:

  • принципы словообразования;
  • наиболее распространенные латинские и греческие латинизированные корни.

Вебинар 3. Медицинская терминология: принципы образования и этимология. Часть 2

Основы латинского языка и медицинской терминологии:

  • принципы словообразования;
  • наиболее распространенные латинские и греческие латинизированные суффиксы и приставки.

Вебинар 4. Медицинская терминология: принципы образования и этимология. Часть 3

  • Фармацевтическая терминология.

Вебинар 5. Принципы перевода медицинской документации. Часть 1. Выписки, истории болезни, заключения

  • Медицинская карта больного.
  • Общее обследование.
  • Лабораторные исследования.

Вебинар 6. Принципы перевода медицинской документации. Часть 2. Выписки, истории болезни, заключения

  • Обследования органов и систем. Инструменты.

Вебинар 7. Устный медицинский перевод — Community interpreting

Перевод во время врачебного осмотра.

Вебинар 8. Принципы перевода научных статей с русского на английский язык и оформления статей в соответствии с требованиями научных баз данных

  • Особенности языка научных статей и принципы их перевода на английский язык.
  • Различные системы транслитерации имён.
  • Основные принципы оформления статей для базы данных Scopus.

Вебинар 9. Перевод медицинских видео

  • Перевод медицинских обучающих видео.
  • Перевод медицинских научно-популярных фильмов.

Медицина — одна из сложнейших и важнейших областей перевода. Наши курсы «Основы медицинских знаний» и «Специфика перевода документации к медицинским изделиям» дают базовые знания о различных органах, системах органов и основных инструментах, применяемых для диагностики, лабораторных исследований и хирургических операций.

Однако для того, чтобы действительно хорошо выполнять переводы в области медицины, нужно понимать основные принципы формирования терминологии и составления документации, причем не только на английском языке, но и на латыни и греческом! Несмотря на то, что в языковых вузах изучают латынь, медицинский ее аспект студенты не проходят. Что же касается врачей, они знают медицинскую латынь, но не владеют спецификой перевода. Поэтому нам важно восполнить этот пробел в образовании медицинских переводчиков. Кроме того, во время обучения мы рассмотрим основы перевода научных статей и принципы их оформления в соответствии с требованиями научных баз данных. А напоследок научим переводу медицинских видео, ведь наш преподаватель — профессиональный медицинский и аудиовизуальный переводчик Иван Борщевский.

Для кого этот курс?
Практикующие переводчики, желающие систематизировать и/или дополнить знания в области медицинского перевода.

What's included in the price

REVIEWS FROM OUR CLIENTS

Дарья Дорофеева
Очень полезный и насыщенный курс! Позволяет освоить материал, который сложно изучить самостоятельно. Особенно ценно то, что преподаватель предоставляет справочные материалы, которые затем можно использовать в работе и переводить быстрее и качественне...
Читать полностью >>>
Алеся Голубева
Курс действительно вводный. Ведь начать и "въехать" с правильной стороны в область знаний - это сложно и затратно по времени. На курсе у Ивана Борщевского эта сложность решается. Особенно понравилось про чтение терминов. Вообще, понравилось все. Иван...
Читать полностью >>>

Other courses

21 November 2022
Translation editing
28 September 2022
Nuclear power
12 September 2022
Online Basic Course
15 November 2022
Construction
20 September 2022
Суперпродвинутый художественный перевод
31 October 2022
Базовый курс перевода DE<>RU
29 October 2022
Art
16 November 2022
Базовый курс перевода FR->RU
30 November 2022
Английская грамматика




Наверх