Number of lessons
7
lessons
by
90
min
(
14
academic hours
)
Shedule
По воскресеньям в 19:00 МСК
Эффективный13 мест
Вольнослушатель5 мест
course themes
:
Сленг как явление в языке и культуре
Британский и американский сленг
Сленг в эпоху интернета
Профессиональный жаргон, как источник пополнения сленга
Криминальный сленг
Игровой сленг
Корпоративный сленг
Вебинар 1. Сленг как лингвистический феномен
Его типы, функции и сферы применения.
Особенности передачи смысла.
Вебинар 2. Сленг в британском и американском английском
Языки субкультур.
Способы формирования сленга.
Переводческие трансформации в процессе перевода сленга.
Вебинар 3. Сленг в XXI веке
Роль интернета и СМИ.
Как понять представителей Gen Z.
Особенности перевода обсценной лексики
Вебинар 4. Профессиональный жаргон, как источник пополнения сленга
Политика, спорт, военная сфера, медицина
Вебинар 5. Криминальный сленг
Уголовная лексика и ее проникновение в повседневную речь
Вебинар 6. Игровой сленг
Язык азартных, настольных и компьютерных игр
Вебинар 7. Корпоративный сленг
Особенности общения в деловой среде
Известный американский поэт Карл Сэндберг однажды описал сленг как «язык, который принимается за работу, засучив рукава и поплевав на ладони». Живой, многогранный, образный, иносказательный, меткий, а временами и оскорбительный, сленг — это отражение эволюции разговорного языка в определенной социальной среде и одновременно — одно из ярких проявлений творческой натуры человека. Возникая в процессе повседневного общения представителей различных субкультур или профессиональных сообществ, одни сленгизмы живут не дольше породившего их события или явления, а другие сохраняются в языке на десятилетия и могут даже перейти в категорию нормативной лексики.
В XXI веке с развитием соцсетей и медиаплатформ распространение сленга ускорилось многократно: его границы охватывают теперь всех активных интернет-пользователей, говорящих на конкретном языке. Глобальные события, вроде пандемии коронавируса, обогащают языки новой разговорной лексикой, развитие которой происходит практически у нас на глазах.
Благодаря своим многочисленным функциям сленг продолжает играть важную роль в повседневной коммуникации. Переводчики часто сталкиваются со сленгизмами в процессе перевода кинофильмов, сериалов, ток-шоу, интервью со звездами, выступлений стенд-ап юмористов, видеороликов и статей в блогах, заметок в прессе, комиксов, рекламных проспектов и художественной литературы. Умение находить сленгизмы в тексте оригинала и подбирать адекватный контекстуальный перевод с сохранением образности, мелодики и стиля несомненно пригодится любому переводчику.
What's included in the price
Полный комплект раздаточных материалов с видеозаписями всех вебинаров (высылаются всем после лекции, независимо от присутствия на занятии)
Обучение по заявленной программе с выполнением домашнего задания (для студентов варианта "Эффективный")
Экзамен в конце курса.
Сертификат в электронном виде с указанием названия, количества часов и краткой программой курса, с печатью компании и подписью директора.
Елена Зубенко — специалист-международник и конференц-переводчик. В 2016 г. окончила Санкт-Петербургскую высшую школу перевода (РГПУ им. А.И. Герцена).
Специализация: энергетика, экология, бизнес, строительство, электроника, финансы, юриспруденция. Работала на проектах «Арктик СПГ 2», «Ямал СПГ», «Обский СПГ», «Гыдан Энерджи».
Appeal to students
Приветствую вас, коллеги! Вы выбрали непростое и очень требовательное поприще. Профессия переводчика переживает период бурной трансформации. Машинный перевод и искусственный интеллект радикально меняют нашу жизнь, одновременно облегчая и усложняя ее. Переводчик теперь обязан ориентироваться в современных технологиях и каждый день доказывать, что он лучше машины. В некоторых областях это сделать все труднее, но в тех сферах, где доминируют метафоры, скрытые смыслы и социально-культурные контексты, человеческому уму и проницательности, а также переводческому «чутью» по-прежнему нет равных. Не только виртуозное владение языком, но и начитанность, аналитические способности и умение погружаться в культуру стран изучаемого и родного языка в сочетании с творческим началом делают живого переводчика бесценным профессионалом, штучным товаром на массовом рынке отредактированного машинного перевода.