Перевод политических текстов нередко считают одним наименее сложных видов перевода. Действительно, в отличие от таких более специализированных сфер, как перевод текстов научной, технической, медицинской, экономической, юридической тематики, «политический перевод» может показаться менее трудным: едва ли не каждый человек в курсе основных политических новостей, воспринимаемых через СМИ, и считает себя готовым к восприятию, пониманию и переводу текстов этой тематики.
В действительности, однако, переводчик политических текстов сталкивается с значительными трудностями. Природа этих трудностей имеет свою специфику. Она связана с разнообразием типов политических текстов, специфическим характером лексики и синтаксиса, наличием большого числа реалий, необходимостью освоения информации о внутренней и внешней политике различных стран, истории международных отношений и т.д.
Переводчику необходимо иметь стратегию преодоления этих трудностей, имеющих как лингвистический, так и экстралингвистический характер, а также долгосрочную стратегию самостоятельной работы, позволяющую решать возникающие проблемы при работе над конкретным текстом, быть готовым к постоянным изменениям, появлению новых содержательных элементов, концепций, терминов, слов и выражений.
Курс занятий по данной теме предполагает ознакомление с основным концептуальным и лексическим «каркасом», характерным для текстов этой тематики, с различными типами текстов – официальными, публицистическими, аналитическими. На конкретных примерах будет показана специфика текстов по проблемам международной безопасности, региональным проблемам, вопросам сокращения и ограничения вооружений, а также текстов риторической направленности.
Слушателям курса будут предлагаться задания по переводу текстов и фрагментов текстов общественно-политической тематики, перевод будет оцениваться преподавателям, будут также даваться общие и индивидуальные рекомендации по развитию навыков перевода и освоению информации, необходимой для успешной работы в этой области.