+7 969 734-89-56
Weekdays, from 09:00 to 18:00 MSK
+7 969 734-89-56
Weekdays, from 09:00 to 18:00 MSK
Главная > Курсы > Basics of Translation in the Field of Pharmacology

Shedule

  • Number of lessons 8 lessons by 120 min ( 24 academic hours )
  • Shedule Дата набора уточняется
  • Эффективный 7 мест
  • Вольнослушатель 9 мест

course themes:

  1. Обработка заказа.
  2. Договорное право. Теория.
  3. Фармакологические свойства: фармакодинамика 2
  4. Фармакологические свойства: фармакокинетика 1
  5. Фармакологические свойства: фармакокинетика 2
  6. Фармакологическая безопасность. Нежелательные эффекты
  7. Фармацевтические характеристики
  8. Жанровый перевод. Типы документов на перевод

Вебинар 1. Введение

  • Основные понятия и термины (лекарственное средство, лекарственный препарат, лекарственная форма, активная фармацевтическая субстанция и т.д.).
  • Основные источники информации: российские и зарубежные нормативные документы (законы, ГОСТы и стандарты ИСО, руководства, рекомендации, Росреестр и т.д.), официальные базы данных и справочники (Vidal, RLS, Drugbank, PubChem; humbio.ru, medbiol.ru), учебники по фармакологии, биологии, химии, медицине, научные статьи, словари и глоссарии (обязательная проверка терминов).
  • Перевод названий ЛП (структура названия на РЯ и АЯ, МНН, лекарственные формы).
  • Дозировка и доза: определения, размер дозы (максимальная, минимальная, терапевтическая), режим дозирования

 

Вебинар 2. Фармакологические свойства: фармакодинамика

  • Механизм действия (определение, мишени: органы, клетки, рецепторы, молекулы).
  • Агонисты, антагонисты, ингибиторы, промоутеры, etc.
  • Фармакологический ответ, зависимость «доза-ответ».

 

Вебинар 3. Фармакологические свойства: фармакокинетика-1

  • Способы введения (энтеральные и парентеральные).
  • Всасывание. Основные фармакокинетические показатели: концентрация (максимальная, минимальная, остаточная, в равновесном состоянии), время достижения максимальной концентрации, площадь под фармакокинетической кривой (AUC0-t, AUC0-∞).
  • Биодоступность (абсолютная и относительная) и биоэквивалентность.

 

Вебинар 4. Фармакологические свойства: фармакокинетика-2

  • Метаболизм (первое прохождение через печень, изоферменты системы цитохрома Р450) и метаболиты (активные и неактивные).
  • Связывание с белками.
  • Распределение:объем распределения, понятие компартмента (камеры). Фармакокинетические модели (одно-, двух- и трехкамерная модели).
  • Выведение/ экскреция: пути выведения, период полувыведения (t1/2), клиренс.

 

Вебинар 5. Фармакологическая безопасность. Нежелательные эффекты

  • Передозировка и отравление.
  • Лекарственное взаимодействие.
  • Побочные эффекты, нежелательные явления, нежелательные реакции (определения).
  • Классификации нежелательных явлений: по частоте возникновения (ВОЗ), по поражению органов и систем органов (медицинский словарь для нормативно-правовой деятельности MedDRA), причинно-следственной связи с препаратом.

 

Вебинар 6. Фармацевтические характеристики

  • Состав (действующее и вспомогательные вещества, типы вспомогательных веществ).
  • Условия хранения и срок годности.
  • Особые указания по применению и меры предосторожности при утилизации.
  • Упаковка (первичная и вторичная упаковка, виды первичной упаковки, размер упаковки). 

 

Вебинар 7. Жанровый перевод. Типы документов на перевод

  • Типы документов на перевод (жанровые особенности текстов).
  • Научная статья (структура, основные трудности при переводе).
  • Информация о фармацевтическом препарате: package insert vs summary of product information vs patient information (листок-вкладыш vs ОХЛП vs инструкция для пациента: жанрово-стилистические отличия).

 

Юридический перевод — один из самых сложных видов перевода. Чтобы все сделать правильно, мало открыть гугл и найти там похожие термины и выражения. Нужно понимать, о чем идет речь в документе, знать хотя бы основы законодательства страны, в которой договор заключается. Естественно, чтобы не попасть впросак, нужно знать и специализированную лексику, и законодательство страны, на язык которой вы переводите документ. Надо ли говорить, насколько это кропотливая работа.

Однако если вы овладеете этой темой, то перевод юридических документов станет для вас настоящей золотой жилой. Несмотря ни на какие кризисы и катаклизмы, различные организации и компании продолжают расширять сферы влияния, заключать партнерские соглашения, а следовательно, нуждаются в хороших переводчиках! Даже если ваша основная специализация далека  от юриспруденции (будь то строительство, перевод контента различных Интернет-магазинов, продажа и аренда недвижимости, туризм — да все, что угодно!), рано или поздно вы столкнетесь с переводом договоров. А наш спецкурс обязательно поможет вам быть на высоте.

Весной 2017 года курс был доработан, была добавлена информация о нотариальном переводе.

Курс подойдет начинающим и практикующим переводчикам желающим получить, систематизировать и/или дополнить свои знания в области области юридического перевода.

What's included in the price

Полный комплект раздаточных материалов с видеозаписями всех вебинаров (высылаются всем после лекции, независимо от присутствия на занятии)
Обучение по заявленной программе с выполнением домашнего задания (для студентов варианта "Эффективный")
Экзамен в конце курса
Сертификат в электронном виде с указанием названия, количества часов и краткой программой курса, с печатью компании и подписью директора

Teacher

Екатерина Шумакова – медицинский и фармацевтический переводчик и преподаватель. В 2002 г. окончила Иркутский государственный лингвистический университет по специальностям «лингвистика» и «перевод и перев... Читать полностью >>>

REVIEWS FROM OUR CLIENTS

Полина Выборнова
Отличная программа курса, хорошо подобранные тексты на перевод, подробный разбор домашних заданий и опытный преподаватель. Рекомендую и жду продолжения! Курс полезен не только начинающим переводчикам и не только работающим в сфере фармацевтики, так к...
Читать полностью >>>
Константин Турчанинов
Отличный курс! Понравилось то, что было много практической работы, полезного материала, было указано на типичные ошибки. Также был подробный разбор домашних заданий.
Светлана Остапчук
На меня произвело впечатление содержание курса - объём, глубина представленного материала, его структурированность и информативность, а также последовательная подача материала. За всем этим стоит кропотливая работа преподавателя курса и богатый опыт...
Читать полностью >>>
Veronika Zhigacheva
Думаю, что было бы целесообразно сделать продолжение этого курса.
Tatiana Klein
Обучение на курсе доставило мне огромное удовольствие. Так много ценных практических знаний за такой достаточно короткий срок!
Екатерина Гаранина
Курс "Основы перевода в сфере фармакологии" оказался для меня крайне полезным, благодарю еще раз организаторов и преподавателя Екатерину за такой большой объем информации, за новые знания, за возможность попрактиковаться в рамках занятия в Google Doc...
Читать полностью >>>
Светлана Остапчук
Светлана Остапчук рассказывает о своих впечатлениях от курса "Основы перевода в сфере фармакологии".
Константин Турчанинов
Провизор Константин об опыте прохождения курса "Основы перевода в сфере фармакологии".

Other courses

21 November 2022
Translation editing
23 December 2022
Technical translation
23 January 2023
Online Basic Course
29 November 2022
Construction
7 November 2022
Базовый курс перевода DE<>RU
29 October 2022
Art
23 November 2022
Базовый курс перевода FR->RU
30 November 2022
Английская грамматика




Наверх