старая версия сайта
8 800 550 39 42
Weekdays, from 09:00 to 18:00 MSK
старая версия сайта
+7 969 734-89-56
Weekdays, from 09:00 to 18:00 MSK

The cost

Early registration (payment is to be made until 25 October 2021)
  1. Effective - 0 ₽
  2. Extern - 0 ₽

Registration after

Shedule

  • Start date 23.11.2021 г.
  • End 28.12.2021 г.
  • Number of lessons 6 lessons by 90 min ( 12 academic hours )
  • Shedule Уточняется
  • Total seats 15

course themes:

  1. Введение в локализацию видеоигр.
  2. Локализация видеоигр как бизнес.
  3. Локализация видеоигр (как один из типов ПО).
  4. Проблемы культурализации.
  5. Локализация видеоигр как проект.
  6. Рынок локализации видеоигр в России.

Вебинар 1. Введение в локализацию

  • Базовое понятие, глобализация и интернационализация.
  • Отличие от перевода.
  • Обзор программы курса.

Вебинар 2. Локализация видеоигр как бизнес

  • Цель локализации. Мировой рынок видеоигр.
  • Локализация и игровые жанры.
  • Необходимость интернационализации: шрифты, переменные, глоссарий (документация).
  • Воркфлоу локализации.
  • Обзор ПО для локализаторов:TMS, CAT-инструменты, QA-программы.

Вебинар 3. Локализация видеоигр (как один из типов ПО)

  • Видеоигры – программное обеспечение или искусство?
  • Что такое локализация видеоигр, цели и задачи, отличие от локализации ПО.
  • Что может входить в локализацию видеоигры: перевод, озвучка, тестирование.
  • Что можно локализовать в видеоигре, помимо текста: арты и визуал, геймплей, цены.
  • Влияние локализации на игровой процесс.
  • Обзор проблемы культурализации.

Вебинар 4. Проблемы культурализации

  • Определение культурализациии.
  • Классификация культурализации по Кэйт Эдвардс.
  • Разбор классификации по Эдвардс с примерами из игр.
  • Религия: Индия, Арабские страны, Япония.
  • История и геополитика: спорные территории, неверные исходы битв.
  • Расовые, национальные и гендерные вопросы: ущемление прав, некорректное представление о том, как должен выглядеть человек, оскорбление народов и наций, буллинг.

Вебинар 5. Локализация видеоигр как проект

  • Подготовка/административная работа: техническое задание, разбор ресурсов, коммуникация с исполнителями, распределение заданий.
  • Часть переводчика: коммуникация с заказчиком и остальными исполнителями, работа с файлами, работа с текстом.

Вебинар 6. Рынок локализации видеоигр в России

  • Россия как часть мирового рынка.
  • Пиратские локализации.
  • Официальные локализации.
  • Фанатские локализации.

Локализация компьютерных игр — перспективная сфера для переводчиков, которые не боятся сложных ситуаций и любят находить нестандартные решения.

Это одно из самых творческих направлений перевода. Ограничение на длину текста отлично тренирует творческие навыки и владение родным языком, ведь главная цель локализатора — заинтересовать читателя.

Профессиональные переводчики в локализации до сих пор в большом дефиците. А значит, вы тоже можете занять эту нишу и успешно в ней работать.

Хотите попробовать свои силы в безопасной обстановке творческой «песочницы»? Хотите запастись необходимыми теоретическими знаниями? Понять, как работает отрасль и как достичь в ней успеха?

Приглашаем вас на практический онлайн-курс «Основы локализации видеоигр»!

Курс для начинающих и практикующих переводчиков, геймеров, фан-локализаторов, а также студентов профильных курсов, желающих получить, систематизировать и/или дополнить знания в области локализации видеоигр.

What's included in the price

Teacher

Дмитрий Ярославич Сараф в 2014 г. с красным дипломом окончил  Московский государственный технический институт радиотехники, электроники и автоматики (МГТУ МИРЭА) по специальности: вычислительные машины, комплексы, системы... Читать полностью >>>

REVIEWS FROM OUR CLIENTS

Ирина Дрантусова
Очень познавательный курс. Мы с преподавателем были что называется на одной волне. Лекции проводятся вполне доступным простым языком. Практическая часть вообще потрясающая. В общем, рекомендую
Екатерина Гаранина
Курс по "Основам локализации видеоигр" – настоящая находка даже для тех, кто еще ни разу не сталкивался с этим рабочим процессом, а просто любит игры (любые). Самое главное, что дал мне этот курс – возможность принять участие в реальных локализаторск...
Читать полностью >>>
Владислав Бахтюрин
На курсе узнал много нового, систематизировал старое, получил уникальный для себя опыт в локализации настоящей игры. Бесценно и зажигательно!

Other courses

13 November 2021
Translation editing
11 November 2021
Shipbuilding
8 December 2021
Translation into English
23 October 2021
Military translation, level 2
26 October 2021
Legal translation
13 September 2021
Online Basic Course
30 October 2021
Перевод в металлургии




Наверх