Курсы по повышению квалификации переводчиков
Показать:
Учитель:
Все учителя
Без разницы
Без разницы
Вид курса:
Без разницы
Название курса / описание | Расписание | Количество свободных мест |
Отзывы | Цена |
---|---|---|---|---|
Преподаватели:
Татьяна Науменкова ,
Елена Худенко ,
Марита Лидман ,
Валерия Репина ,
Зоя Кацоева ,
Ольга Аракелян ,
Инесса Исаченко ,
Евгения Рябинина
8 тренингов в декабре 2024–январе 2025 на самые занимательные новогодние темы. Длительность каждого тренинга 90 минут, по итогам — сертификат.
|
Набор закрыт
Начало
: 12 Декабря 2024
Конец: 18 Января 2025 7 занятий по 90 мин (14 акад. часов) См. подробную программу |
91 место - Эффективный - 5 595 ₽ |
Анна
Атмосферный вебинар, необычная тема. Все отлично! (о мастер-классе "В гостях у министра Де-Па-Де-Труа")
|
5 595
₽
|
Преподаватель:
Михаил Матвеев
Если вы свободно говорите по-английски и хотите стать устным переводчиком, но не можете обучаться очно, этот курс поможет стартовать по направлению к новой карьере!
|
Начало
: 21 Декабря 2024
Конец: 15 Февраля 2025 7 занятий по 120 мин (21 акад. час) По субботам в 18:00 МСК |
7 мест - Эффективный - 13 500 ₽ 14 мест - Вольнослушатель - 9 500 ₽ 8 мест - Эффективный с удостоверением ДПО - 18 500 ₽ |
Крутоярова С.Л.
Рекомендую курс желающим приобщиться к тайнам синхрона. Мне понравился материал, на котором тренировались, а также то, что подборки записей актуальны и соответствуют темам занятий, заявленным в программе. Учиться было непросто, но интересно!!! Спасибо М.Матвееву!
Ольга Русинова
Курс непростой для человека, ранее не имевшего опыта устного перевода, но очень интересный. Благодаря этому курсу появилось желание и в дальнейшем развиваться в этом направлении.
Валентина Коваль
Курс "Введение в синхрон" хорошо продуман, много практических занятий. "Заочность" присутствия на семинаре почти не ощущается, система вебинара наоборот кажется даже более удобной, так как КПД достаточно высокий. Немножко странно и необычно вначале было то, что на занятиях нужно было не напрягаться, а наоборот расслабляться, чтобы настроиться на рабочий ритм. Спасибо огромное преподавателю и организаторам. Обязательно постараюсь попасть на продолжение курса.
Оксана Курбатова
Отличный курс! Радует возможность узнать новое, подкорректировать свой перевод, т. к. работаю 5 лет и глаз уже замылился, а свежий взгляд и компетентное мнение нужны всегда. Все свои огрехи исправила и то, что узнала, уже использую на практике. Интересно также работать в группе, в команде. Все понравилось, с удовольствием пройду еще один курс ))
Ольга Свешникова
Спасибо за курс синхронного перевода! Было очень полезно, интересно, сложно. Но ведь именно преодоление сложностей помогает нам двигаться вперед. Михаил - талантливый преподаватель, интересный человек, практик.
Ольга, спасибо Вам за отлично организованное обучение.
Резеда
Благодарю организаторов за интересный курс. Преподавателя за анализ, замечания и рекомендации по переводу. Очень ценно для меня. Спасибо за дополнительный материал, литературу для усовершенствования в своем направлении. Полезно было узнать такие технические фишки как Dropbox,vocaroo. Было любопытно понаблюдать за работой коллег. Поняла как много мне ещё нужно работать над собой.
|
13 500
₽
9 500
₽
18 500
₽
|
Преподаватель:
Татьяна Швец
Курс для начинающих устных переводчиков, которые хотят подготовиться к работе в реальных условиях. Преподаватель покажет как тренировать память, готовиться к заказам и выходить из сложных ситуаций.
|
Начало
: 04 Января 2025
Конец: 01 Февраля 2025 7 занятий по 90 мин (14 акад. часов) По средам в 19:00 МСК, по субботам в 11:00 МСК |
8 мест - Эффективный - 14 499 ₽ 15 мест - Вольнослушатель - 10 499 ₽ |
Алеся Голубева
Очень интересный тренировочный курс. Татьяна замечательно и бережно относится к каждому участнику - это важно, потому что на вебинарах всегда работают студенты, не все из них практикующие переводчики, поддержка и правильное отношение очень важно в такой форме обучения (онлайн, не видя непосредственно преподавателя, других студентов). Освещаются интересные темы и трудности, с которыми сталкиваются переводчики в работе.
Анна Новицкая
Очень полезный курс для тех, кто делает первые шаги в сфере устного перевода. Уже слушая Татьяну, ее размеренную, четкую речь, правильные интонации, можно многому научиться. В качестве плюсов данного курса могу отметить следующее:
1. Разнообразный, продуманно подобранный материал - в том числе для практических занятий.
2. Подход преподавателя позволял преодолеть стеснение и практиковаться. Татьяна вниманительно слушала, комментировала ошибки, но с уважением и так, что хотелось продолжать учиться и улучшать свои навыки.
Меня особенно интересовала тема переводческой скорописи, которая являлась составной частью курса. Мне показалось, что эта тема была не совсем раскрыта (но в принцпе в рамках такого короткого курса это, наверное, и не было возможным). Да, были показаны основные символы, но я в итоге так и не поняла, как на практике их применять и пришла к выводу, что целесообразнее "изобрести" свой собственный язык скорописи. Но вот как это сделать, я не представляю. С большим интересом прошла бы специализированный курс по данной теме. А также очень хотелось бы продолжения самого курса по устному переводу с углубленным изучением отдельных аспектов - например, компрессий и трансформации в устном переводе.
Благодарю Татьяну и школу "Лингва-Контакт" за полезный и интересный курс.
Екатерина Гаранина
Обучаться на курсе "Устный последовательный перевод: введение, знакомство, практика" было очень интересно и познавательно. Опыт устного последовательного перевода в дистанционном формате был для меня новым и полезным. Какие-то азы этого процесса снова вспомнились, другие полученные знания должным образом проработались. Огромное спасибо преподавателю (действующему практику, что немаловажно!) за умение преподнести материал в увлекательной форме и в легкой дружеской манере указать на недочеты и над чем стоит поработать! Надеюсь на развитие курса в блок "для продвинутых".
Алеся Пастухова
Очень насыщенный курс, отражены, пожалуй,все стороны работы последовательного переводчика и особенности самого перевода. Особенно полезна была практическая работа непосредственно занятии,стало понятно, чего ты стоишь, в каких направлениях нужно совершенствовать себя,если ставишь цель переквалифицироваться в устного переводчика.Отдельная благодарность преподавателю Татьяне Швец за умение доходчиво поделиться опытом и покритиковать в дружелюбной форме.
Anna Scobioala
Качественный, практичный курс. Очень терпеливый, грамотный преподаватель.
Деля
Благодарю Татьяну Швец за проведенный курс! Подача материала на высоком профессиональном уровне — всё доступно, понятно и доброжелательно!
|
14 499
₽
10 499
₽
|
Преподаватель:
Татьяна Науменкова
Мы рассмотрим такие вопросы, как передача имен собственных и географических названий, юридический и технический перевод в паре французский-русский, а также научимся контролировать качество перевода.
|
Начало
: 22 Января 2025
Конец: 19 Марта 2025 8 занятий по 90 мин (16 акад. часов) По средам в 18:00 МСК |
15 мест - Эффективный - 13 000 ₽ 14 мест - Вольнослушатель - 9 000 ₽ 0 мест - Эффективный с удостоверением ДПО - 18 000 ₽ |
Анна Самвелян
Очень благодарна Татьяне за отличный курс. Курс был насыщен полезной и необходимой информацией как для начинающего, так и для практикующего переводчика. Благодарна также за предоставленные материалы, ссылки, рекомендации и советы. Рекомендую это курс всем, кто хочет улучшит свои навыки переводчика. Спасибо!
Елена Марьина
Отличный курс для начинающих переводчиков, для тех, кто хочет познакомиться или самоопределиться с профессией. Немногие школы предлагают пару французский-русский. Исключительно приятный коллектив. Александр Кулаков выше всех похвал: оперативно, вежливо, по существу отвечает на все возникающие вопросы. Татьяна Науменкова - приятный, ответственный преподаватель, не упускает из виду ни одного вопроса студента. Я рада, что могла поучиться в этой школе!
|
13 000
₽
9 000
₽
18 000
₽
|
Преподаватели:
Федор Кондратович ,
Надежда Коробейникова ,
Екатерина Божко ,
Татьяна Швец ,
Екатерина Шумакова ,
Екатерина Павлова ,
Олег Семенов ,
Мария Лунина ,
Анастасия Федорова ,
Михаил Матвеев ,
Данила Евстифеев ,
Елена Левченко ,
Олег Гордеев
Самый мощный курс в нашем арсенале. Состоит из 9 самых востребованных курсов и набора спецкурсов на выбор. Выпускникам предоставляется возможность трудоустройства.
|
Начало
: 27 Января 2025
Конец: 27 Января 2026 более 70 занятий по 120 мин (200 акад. часов) Расписание уточняется |
4 местa - Эффективный - 104 999 ₽ 5 мест - Эффективный с удостоверением ДПО - 124 999 ₽ |
Елена Артамонова
Очень много полезной информации, быстрая и емкая обратная связь от всех преподавателей и администрации школы. Большое спасибо за ваш труд!
Дарья Пантелеева
1) Базовый курс. Очень полезен для неспециалистов в сфере именно переводческой деятельности. Часть о переводческом бизнесе, мне кажется, можно подсократить и не включать вопросы по ней в тест. Часть по технологии, мне кажется, нужно разбить на маленькие обучающие видео с краткими инструкциями и возможностями письменных или устных консультаций или ответов на вопросы, так как лекции очень затянуты по времени.
2)Юридический перевод. Мне кажется, больше времени нужно уделить информации об источниках информации, где можно найти подходящие терминологические соответствия. Пройтись по отраслям российского права с указанием примеров иточников информации о правовых системах других государств.
3) Экономический перевод. Мне очень понравился курс. Гармонично подобраны лекционные материалы и домашние задания.
4) Медицинский перевод. Очень сложно для непрофессонала, но очень доступно изложен курс и очень хорошо подобраны домашние задания. По силам любому ученику курса, мне кажется.
5) Курс по синхронному переводу совершенно прекрасен и очень перспективен!!! Обязательно повторю этот курс и поучаствую в других курсах. Но тут нужно точно быть онлайн, а у меня пока проблемы с этой формой участия в уроке.
6) Курс по ВТП казался мне совершенно непостижимым даже в теории, пока я не начала выполнять практические задания. Это был самый большой сюрприз за весь курс с точки зрения открытия для себя интересной тематики переводов.
7) Курс по IT-переводу также внушал глубокую тоску, но приятно порадовал разнообразием интереснейших заданий.
8) Курс по редактированию был очень непростым. Не знаю, почему. И воспринимать тяжело материал, и выполнять домашние задания было совершенно мучительно. Наверное, особенности работы, в которой нужно привыкнуть, на что мне лично времени совершенно не хватило. Мне пришла в голову следующая идея. Курс по редактированию относится к базовым навыкам переводчика вне зависимости от того, в какой тематике он работает. И, мне кажется, что курс по редактированию очень логично бы вписался в базовый курс. А для того, чтобы этот курс был как-то более гармоничен, можно хотя бы базовом курсе или в тех курсах, которые входят в годовой курс, давать небольшие домашние задания как на перевод, так и на редактирование. Тогда будет больше практики и пользы.
Екатерина Гаранина
Благодарю всю команду школы "ЛингваКонтакт" за этот курс! Учеба длилась даже больше, чем год, но это определённо того стоило! Мощный курс, нацеленный на прокачку большого количества навыков и переводческого мастерства во многих востребованных отраслях: юридической, локализации игр, IT, медицины и даже синхронного перевода :) Рекомендую однозначно! Желаю школе и далее развивать этот курс и наполнять его другими новыми, не менее интересными дисциплинами, которые появились за время моего обучения: общий технический перевод, судостроение, металлургия, перевод в судебной сфере и т.д. А также очень-очень было бы полезным добавить в программу курс перевода с русского на английский, так как в школе его ведет носитель, курс сам по себе интересен, а направление перевода с родного языка на иностранный все равно нуждается в развитии и усовершенствовании. Спасибо огромное всем за их труд и колоссальную работу! Успехов школе и процветания!
Вера Кузнецова
Хороший, исчерпывающий курс, дающий возможность начинающим переводчикам определиться с приоритетами в переводческой деятельности. Можно было бы добавить, как отдельный обязательный, курс по переводу в сфере маркетинга).
|
104 999
₽
124 999
₽
|
Наш базовый курс идеально подходит для студентов последних курсов и выпускников языковых факультетов, для начинающих переводчиков, а также для тех, кто хочет вернуться в профессию после перерыва в кар...
|
Начало
: 27 Января 2025
Конец: 03 Апреля 2025 17 занятий по 180 мин (48 акад. часов) По понедельникам и четвергам в 18:30МСК |
9 мест - Эффективный - 19 900 ₽ 10 мест - Вольнослушатель - 12 900 ₽ 10 мест - Эффективный с удостоверением ДПО - 25 999 ₽ |
Наталья Пастика
Прекрасный курс! Рекомендую всем начинающим. Преподаватели настоящие профессионалы! Было невероятно интересно и полезно. Курс очень насыщенный, очень много полезной информации и материалов. Базовый курс превзошел все мои ожидания!
Дарья Афанасьева
Очень понравились занятия блока "Перевод". Для переводчика-специалиста было очень много интересной теоретической информации об искусстве перевода. Теперь мой практический опыт перевода подкреплен и теорией. На курсе познакомилась с базовыми лингвистическими руководствами и корифеями перевода, теперь знаю, куда обращаться при возникновении вопросов. Интересно также было сравнить уровень своих знаний с другими участниками.
Наталья Лаю
С осторожностью выбирала среди разных онлайн курсов. Но пройдя обучение могу сказать, что у преподавателей подход профессиональный, они знают реальную сферу работы переводчика, а не только теорию, как это бывает в вузах. Хотя и материала по теории перевода было достаточно. Для меня курс был очень полезен, дал мне возможность уверенее подходить к работе. Спасибо преподавателям
Анна Макарова
Учиться очень понравилось. Никаких сухих нудных лекций, всё сразу с примерами, тренировками и объяснением ошибок. Дополнительных материалов столько, что хватит ещё на год вдумчивого изучения, а то и больше. Отвечали и на вопросы в личные сообщения, и в прямых эфирах разъясняли непонятное. В общем, впечатления самые приятные: и от лекций, и от организации обучения, и от обратной связи. Чуть проблемно иногда с платформой: долго грузилась, подвисала или сбрасывалось соединение, но ничего критичного.
Ирина Казмуханова
Честно говоря, долго мучали сомнения, стоит ли останавливать свой выбор именно на школе «ЛингваКонтакт». Даже изучив отзывы реальных людей, все равно оставалась доля сомнения. Но уже с первых занятий технологии и перевода стало ясно, что мое решение было верным. Сейчас же, когда весь курс уже пройден, могу с уверенностью заявить, что он мне дал намного больше, чем я ожидала и я совершенно не жалею о потраченных средствах, потому что получила море необходимой информации. Благодаря предоставленным ссылкам на полезные материалы, можно продолжить самостоятельное изучение и совершенствование своих навыков и после окончания курса! Огромная благодарность Ольге Аракелян за грамотное и интересное донесение учебного материала, которое, кстати, состояло в основном из практических занятий. Она охотно делилась своим опытом и знаниями, что было особо ценным! А еще всегда была на связи и оперативно отвечала на все интересующие вопросы. Также много практических занятий было и у Андрея Гущина. Да, признаюсь его материал по технологиям дался сложнее и больше времени было уделено выполнению домашних заданий по его блоку. Но оно того стоило, ведь теперь я владею такими навыками, благодаря которым смогу выполнять работу намного быстрее и эффективней! Приятно порадовал стиль донесения материала Федором Вячеславовичем. Он очень много делился собственным опытом, давал рекомендации каких ошибок нужно избегать начинающему бизнесмену. Помог разобраться, к примеру, в тонкостях ведения эффективной деятельности ИП в рамках законодательства РФ и познакомил с философией успешных людей. Спасибо всем за ваш труд!!! Горю желанием записаться на следующий курс :-)
Волченкова Е.А.
Замечательный курс! Очень много полезной и ценной информации на всех трех блоках. Так как у меня нет лингвистического образования, то блок "Теория и практика перевода" для меня оказался самым ценным. Ясно увидела свои недостатки и наметила пути для дальнейшего самообразования и роста. Очень рада, что в ходе обучения довелось поработать с разным ПО, попробовать переводить тексты разной тематики - это дало понимание того, что мне больше нравится.
|
19 900
₽
12 900
₽
25 999
₽
|
Преподаватель:
Мария Лунина
Курс с выдачей удостоверения ДПО. Вы узнаете об устройстве АЭС, как функционирует атомная энергетика, составите свой глоссарий по теме, а также потренируетесь в переводе.
|
8 занятий по 90 мин (16 акад. часов) Расписание уточняется |
10 мест - Эффективный - 13 999 ₽ 10 мест - Вольнослушатель - 9 999 ₽ 10 мест - Эффективный с удостоверением ДПО - 18 999 ₽ |
Ольга Ефремова
Наша ученица Ольга Ефремова рассказывает об своем опыте обучения на курсах "Основы перевода в сфере атомной энергетике" и "Основы юридического перевода"
Анна Хамайко
Я очень довольна курсом. Познавательно с точки зрения технологии генерации атомной энергии (достаточно для понимания и что называется "быть в теме"). Отличный список необходимых терминов. Современный инструмент для тренинга терминов. Преподаватель - практик, поэтому владеет реалиями. Благодарю и рекомендую.
Нина Корытцева
Ни один преподаватель не возился со мной так долго, как Мария Сергеевна. Уже и курс закончился, а Мария Сергеевна уговаривала меня сделать еще один тест, чтобы добиться прогресса в обучении переводу атомной энергетике. Благодаря ей я смогла преодолеть свою нерешительность и развить профессиональные компетенции.
Елизавета Петросова
Курс очень полезный и содержательный. Огромный плюс заключается в том, что есть хороший баланс между теорией и практикой, что поможет участникам при работе в сфере.
|
13 999
₽
9 999
₽
18 999
₽
|
Преподаватель:
Надежда Коробейникова
На курсе рассмотрим лексические и синтаксические особенности юридического перевода на англ. язык, а также поговорим о конкретных видах документации, которые чаще других попадают переводчикам в работу.
|
6 занятий по 120 мин (18 акад. часов) Расписание уточняется |
7 мест - Эффективный - 13 500 ₽ 14 мест - Вольнослушатель - 9 500 ₽ |
Лидия Борисова
Хотелось бы отметить профессионализм преподавателя - Надежды Коробейниковой, ее готовность делиться опытом и грамотно отвечать на вопросы слушателей, а также методическую продуманность занятий. Также отдельная благодарность администратору школы Александру Кулакову за организационное сопровождение курса. И конечно, Федору Кондратовичу - за прекрасную возможность профессионального развития!
Светлана Логванева
С первого же занятия получила массу полезной информации. Изложение материала четкое и грамотное, "без воды", без лишних отклонений от тем. Огромное спасибо за качественное проведение лекций!
Олеся Бабенко
На курсе Надежды я не новичок:) И я очень рада, что повышала квалификацию по юридическому переводу именно у Надежды. Она замечательный лектор, столько содержательного материала, столько внимательного отношения к нам. Спасибо ей огромное! И организаторам курсов, конечно же!:)
Юлия Бугорскова
Всего за 6 занятий курса я получила колоссальный объем новой и необходимой мне информации. Изложение материала было четко структурировано и систематизировано, более того, я получила много полезных подсказок и ссылок на источники, к которым можно и нужно обращаться при работе с юридическими документами. Я получала огромное удовольствие от занятий на курсе. Даже было немного жаль, что он так быстро пролетел :) Мне было очень приятно общаться и заниматься с нашим замечательным преподавателем и профессионалом своего дела:) Выражаю благодарность Надежде Коробейниковой и мои искренние пожелания успехов в дальнейшей работе! :)
Анна
Курс юридического перевода с русского на английский является логичным продолжением курса "Основы юридического перевода" и позволяет дополнительно отработать и закрепить уже имеющиеся знания и лексику, полученные на основном курсе. Надежда поделилась массой полезных источников и переводческих приемов, на которые можно опираться в самостоятельной работе, не опасаясь за конечный результат. Особенно радует, что преподаватель очень внимательно относится к домашним заданиям и вопросам слушателей. Однозначно рекомендую этот курс!
Радмила Остапчук
Очень понравилась структура курса: динамичная и при этом содержательная. Были рассмотрены переводческие аспекты всех ключевых разделов права - от контрактной лексики до перевода документов физических лиц. Преподаватель также сориентировала в поиске основных ресурсов - как инструментов, предназначенных непосредственно для переводчиков, так и аутентичных юридических материалов. Надежда с готовностью отвечала на все вопросы в прямом эфире, давала качественную обратную связь при проверке домашних заданий, а также обозначала наиболее сложные и спорные моменты из домашних работ на последующих занятиях. Понравилось также наличие вступительного теста, на основе которого в конце курса можно было оценить свой прогресс. Огромное спасибо Надежде и всей команде школы ЛингваКонтакт за качественный, информативный и динамичный курс!
|
13 500
₽
9 500
₽
|
Преподаватель:
Михаил Молчанов
На курсе мы разберем технические (ремесленные) аспекты работы с художественным произведением. Вас ждет практическая работа, объединяющая в себе задания по переводу и творческие задания.
|
8 занятий по 120 мин (24 акад. часа) Расписание уточняется |
7 мест - Эффективный - 13 999 ₽ 10 мест - Вольнослушатель - 9 999 ₽ 8 мест - Эффективный с удостоверением ДПО - 18 999 ₽ |
Ольга Козырева
Большое спасибо! Было очень интересно и познавательно! Хотелось бы, чтобы курс длился дольше. :)
Олеся Бабенко
Большая признательность Михаилу Молчанову, преподавателю курса по художественному переводу, за прекрасную подачу материала, очень увлекательные задания, за чуткое отношение к своим подопечным, т.е. нам, за очень детальные ответы на наши вопросы и за вдохновение! Большое спасибо ЛингваКонтакт за прекрасную организацию такого интересного курса!
Елена Троева
Курс был действительно очень полезен, за столь краткое время нам раскрыли основы и особенности процесса художественного перевода, позволили реально оценить свои силы, дав объективную картину достоинствам и недостаткам собственных возможностей. Задали вектор дальнейшего развития. Думаю, это и было целью этих курсов и она оправдалась на все 100%. Устроило также и качество преподавания, и качество технического сопровождения. Огромное спасибо
Маргарита Ключак
Хотя художественный перевод по праву называют высоким искусством, мне очень нравится, когда в постижении этого мастерства есть какая-то система. Дидактически курс от “ЛингваКонтакт” построен, на мой взгляд, просто идеально.
На курсе Михаила Молчанова теоретические основы постоянно подкрепляются практическими заданиями, важные для переводчика навыки мы отрабатывали в интересной и творческой форме.
Курс хоть и дается на материале английского, на него можно смело записываться даже если у вас другая языковая комбинация. На переводческом практикуме во время занятия преподаватель сперва убеждался, что все участники понимают исходный текст на английском.
Занятия проходили в приятной дружеской атмосфере, учиться на курсах "ЛингваКонтакт" - сплошное удовольствие. Всем рекомендую базовый курс художественного перевода!
Ольга Лисенкова
Мне всё очень понравилось, особенно манера преподавателя и атмосфера творческого сотрудничества. Материал был полезным и интересным.
Дарья Соляник
Дарья рассказывает о базовом и продвинутом курсах художественного перевода. И о себе :)
|
13 999
₽
9 999
₽
18 999
₽
|
Преподаватель:
На курсе вы поймете, что TRADOS не так страшен, как это кажется на первый взгляд. Под присмотром преподавателя вы научитесь работать и с базовыми функциями, и с углубленным функционалом программы.
|
5 занятий по 120 мин (10 акад. часов) Уточняется |
|
Марина Константинова
Очень довольна курсом и подачей материала. Андрей Гущин объясняет все доходчиво и понятно, всегда готов ответить на любые вопросы, и не было вопроса, на который он не смог бы ответить. Курс организован очень удобно (а также в удобное для меня время, разница с МСК +6 часов, поэтому очень удобно оказалось время проведения курса, что нельзя, к сожалению, сказать о большинстве курсов ЛингваКонтакт. ЛингваКонтакт, просьба учитывать этот факт при организации курсов, поздно вечером или ночью Сибирь и Дальный Восток обучаться не могут, а хотелось бы принимать живое участие в занятиях, а не по записям постфактум). Кроме того, в домашних заданиях курса также все разложено по полочкам и понятно. Очень важны видеозаписи, всегда можно переслушать. Конечно, была некая инертность со стороны студентов в отношении активной работы на занятиях, что несколько тормозило процесс обучения, но, видимо, это обратная сторона любого обучения онлайн. Спасибо ЛингваКонтакт и Андрею Гущину за новые знания!
Анна Воловик
Программа курса Основы SDL Trados полностью соответствует информации, представленной на сайте. Среди плюсов стоит отметить: 1) преобладание практики над теорией, что делает вебинары "живыми" и активными; 2) доходчивое объяснение преподавателем всего материала; 3) интересное и важное для практики домашнее задание; 4) много полезного дополнительного материала; 5) консультирование и тех.поддержка преподавателя и администрации 24/7. Единственным минусом, на мой взгляд, является небольшое количество занятий, но это совершенно не влияет на полноту изложения материала курса. В целом курс идеально подходит для новичков и для тех, кто хочет освоить функционал других CAT-программ.
Дарья Рябокобелюк
Пошла на курс, потому что освоение любой компьютерной программы для меня - это катастрофа. Важна была обратная связь, поэтому вариант "Эффективный" для меня лучше всего! Несмотря на то, что не смогла присутствовать на всех занятиях, преподаватель терпеливо отвечал даже на самые глупые вопросы. После курса наконец-то понимаю разницу между ТМ и ТВ, и не только) Очень интересные видео-ролики в качестве дополнительного материала, прекрасное дополнение к лекциям. С ними картина более полная и материал усваивать проще. В результате теперь мне не страшно создавать проект и работать с ним. Обязательно буду рекомендовать, как и все пройденные курсы в школе Лингва-контакт! Ребята, прям держите цены! Отличное соотношение "цена-качество"!
Любовь Суханова
Разбиралась с SDL Trados самостоятельно, было тяжело. Курс очень помог, изложение шло от простого к сложному, практически не было моментов потери понимания. Теперь ясен весь алгоритм работы с программой: от получения или создания проекта и подсчёта статистики до накопления и использования переводов в базе перевода и создания баз перевода из уже переведённых файлов. Много информации про дополнительные программы, облегчающие работу. Спасибо, курс очень полезный!
Любовь Гаврилина
Все прошло "безболезненно"))) я, как гуманитарий, далека от компьютерных заморочек, но Преподаватель с огромным терпением все "разжевывал", очень оперативно отвечал на все вопросы и помогал с решение технических проблем. Я очень довольна курсом! Спасибо, Андрей!!!
Оксана Сурнина
Несмотря на то, что курс базовый, он охватывает довольно много. Информация излагается подробно и доступно, а также сопровождается шпаргалками на будущее. Андрей прекрасный и очень-очень терпеливый преподаватель. Спасибо ему огромное!
|
|
Преподаватель:
Анастасия Филатова
На курсе мы рассмотрим экономическую тематику со всех сторон: изучим особенности перевода эконом.терминологии и жанровый перевод, поговорим об экономических показателях, инвестициях, финансах и др.
|
10 занятий по 90 мин (20 акад. часов) Расписание уточняется |
8 мест - Эффективный - 14 000 ₽ 15 мест - Вольнослушатель - 10 000 ₽ |
Екатерина Велижанская
Учиться новому - всегда приятно и всегда вдохновляет. Учиться новым вещам в любимой профессии - приятно и вдохновляет вдвойне. Буду ждать новых тематических курсов!
Артем Шаповаленко
Очень доволен качеством полученных знаний в сфере переводов. Получилось в моей жизни так, что я сменил несколько школ с углубленным изучением иностранных языков (преимущественно английского). Так вот, уровень подачи знаний, степень вовлечённости обучаемых в процесс, а также серьёзное отношение и высокий уровень знаний преподавателя Ирины Путро соответствуют лучшим учебным заведениям, в которых мне приходилось учиться. Желаю вам всем успехов, здоровья и удачи!
Дарья Рябокобелюк
Большое спасибо школе лингва-контакт за возможность повысить свою квалификацию! Хотя начинающим переводчикам тоже очень полезен этот курс. Профессионализм преподавателя очень подкупает. Ирина Путро - профессионал с большой буквы. Техническая поддержка на высоком уровне. Все возникающие вопросы решались оперативно. Ребята, буду Вас рекомендовать обязательно! Спасибо! Теперь жду курса по нефтегазу)
Елена
Я очень колебалась перед тем как записаться на курс, потому что думала, что перевод это скучно. Но на практике оказалось всё иначе. Ирина давала множество текстов для перевода актуальных и на сегодняшний день. Объяснение материала было на высоте и обратная связь по выполненным работам была очень качественной.
Иван Лебедев
Прекрасный курс. Интересные темы, нестандартные задания. Мозги работают на полную катушку. Преподаватель Ирина внимательная, заботливая, ответственная. Побольше таких преподавателей и курсов. Домашние задания не на шутку заставили напрячься. Получил невероятное интеллектуальное удовольствие. Спасибо!
|
14 000
₽
10 000
₽
|
Преподаватель:
Татьяна Швец
Поговорим о переводе в сфере живописи, современного искусства, в театральной сфере, о переводе на выставках, биеннале, триеннале, а также в ходе аукционов.
|
6 занятий по 90 мин (12 акад. часов) уточняется |
10 мест - Эффективный - 13 000 ₽ 10 мест - Вольнослушатель - 9 000 ₽ |
Влада Батурина
Очень рада, что прошла курс по переводу, узнала много нового и вдохновилась на дальнейшее изучение, более глубокое и детальное. Домашние работы с обратной связью, это, наверное, самое полезное. Во время самих трансляций тоже было чрезвычайно много интересного опыта перевода практически с листа и в авральном режиме. Такие вещи очень подстегивают и тренируют. И так здорово, что можно сразу узнать у преподавателя какие-то подробности, которые самой искать было бы довольно долго. Я очень довольна! Спасибо! Самое прекрасное, что есть в таких курсах - это практика и наличие компетентного человека, который корректно укажет на ошибки и поможет. Татьяне отдельное спасибо за поддержку в освоении азов перевода.
Анна Монахова
Курс оказался очень интересным для меня и как для переводчика, и как для искусствоведа. Очень хорошо были подобраны задания. Преподаватель Татьяна Швец - выше всяких похвал! Профессионал, внимательный и доброжелательный собеседник и редактор. Единственное, во время вебинара было бы здорово видеть хотя бы фото-аватарки других участников, а то немного неудобно общаться с людьми, не зная как они выглядят.
Анастасия Лазаренко
Всегда рада возможности поучиться у Татьяны — великолепного преподавателя, разработавшего оптимальную методику! С нетерпением жду продолжения курса. Отличная подача материала (с использованием видеофайлов, фото и иных наглядных пособий), индивидуальный подход к каждому слушателю: подробный разбор домашних заданий и выполненных на занятии переводов. Вариативность подтем: от «азбуки» жанров до аукционных домов и различий между перформансом и хэппенингом. Знания, полученные на вебинарах, полезны как письменным переводчикам, которые работают над статьями и экспликациями к выставкам, так и устным последовательным и синхронным переводчикам, которые обеспечивают коммуникацию в эпицентре выставок, тематических переговоров или же переводят из кабин на музейных конференциях.
Марина Орловская
Татьяна Швец - превосходный лектор и переводчик высшего уровня! Курс дал много полезного не только с точки зрения терминологии, но и расширения общего кругозора в сфере культуры и искусства. Считаю, что он мне помог сделать важный шаг на пути к моей цели: овладению лексики на английском языке для моей повседневной работы экскурсовода. Как обычно (для меня это уже третий курс с Лингваконтакт), очень порадовала идеальная организационная поддержка администратора Александра. Большое спасибо всем и успехов во всех начинаниях!
Екатерина Симан
Курс просто потрясающий! Как и в случае с другими курсами советую выбирать тариф «Эффективный»: это позволит глубже проработать тематику. Татьяна дала обширный материал для знакомства со сферой культуры: глоссарии, ссылки на тематические ресурсы, список литературы. Разнообразные задания на перевод давались как для самостоятельной работы, так и во время занятий. Всё это помогло выявить свои «слабые» места в теме, чтобы уделить им внимание в дальнейшим. В комментариях к выполненным домашним заданиями Татьяна оставляла рекомендации не только по теме, но и по теории перевода в целом. Это очень полезно, так как помогает обратить внимание на свои промахи и избежать в дальнейшим подобных неточностей при работе с текстом. Сама подача материала и общение в промежутках между занятиями помогали настроиться на нужный, искусствоведческий, лад. Единственный недостаток курса: он короткий! :) Хочется заниматься ещё и ещё. С нетерпением жду продолжения курса, в котором можно будет изучить другие сферы искусства.
|
13 000
₽
9 000
₽
|
Преподаватель:
Зоя Кацоева
Вы научитесь переводить субтитры профессионально: потренируетесь переводить разные виды контента, оформлять тексты по Netflix Style Guide и узнаете критерии качественного перевода.
|
6 занятий по 90 мин (12 акад. часов) Расписание уточняется |
10 мест - Эффективный - 13 000 ₽ 10 мест - Вольнослушатель - 9 000 ₽ |
Софья Новикова
Большое спасибо за очень интересный курс "Основы перевода субтитров"! За 6 занятий я узнала много полезной информации и получила удовольствие. Зоя - очень терпеливый и доброжелательный преподаватель, объясняет подробно и понятно. Отдельное спасибо хочу сказать за подбор примеров видео для практических и домашних заданий: я узнала много интересных фильмов, которые теперь хочу пересмотреть полностью.)
Екатерина Гаранина
Хочется выразить благодарность преподавателю курса "Основы перевода субтитров". Знания, полученные в этой области за время курса, уже сразу можно применять в работе, их практическая ценность высока.
Спасибо за интересное и понятное изложение всех особенностей, связанных с оформлением текстов по Style Guide Netflix! Желаю удачи и развития до нового блока в этой области :)
Ирина Матыцина
Очень благодарна школе перевода ЛингваКонтакт за организацию интересного и полезного курса. Большим достоинством вебинаров, организуемых школой, является их актуальность и практическая ценность.
Екатерина
Курс замечательный (брала эффективный), информации даётся много, но Зоя Олеговна очень внимательна к студентам и прорабатывает с каждым его недочёты, вопросы. Также мне понравилось количество заданий на практикум.
Анна Богомолова
Замечательный, продуманный курс! Зоя Кацоева — прекрасный преподаватель, всё объясняет очень доступно и по существу, подробно, обстоятельно и с пониманием отвечает на вопросы по домашним заданиям и к тому же вдохновляет своим примером как профессионал. Проработали и обсудили всё, что необходимо для старта в новом деле: нюансы работы с программой, вопросы перевода, поиск заказов и рабочий процесс. Огромное спасибо!
Артем Алешин
Очень приятный преподаватель и человек. Всё объясняет, если не понял - объяснит еще раз. Очень доходчиво донесла, как пользоваться программой для создания и редактирования субтитров. Просто в восторге от Зои!
|
13 000
₽
9 000
₽
|
Преподаватель:
Михаил Матвеев
На курсе отрабатываются нестандартные ситуации, которые случаются при синхронном переводе. Это курс для действующих устных переводчиков, которые хотят поработать с опытным преподавателем онлайн.
|
10 занятий по 120 мин (30 акад. часов) Расписание уточняется |
15 мест - Эффективный - 13 000 ₽ 15 мест - Вольнослушатель - 9 000 ₽ 0 мест - Эффективный с удостоверением ДПО - 18 000 ₽ |
Екатерина Даминова
Курс интересный, разнообразные задания с разным уровнем сложности и особенностями. Подробный разбор ответов.
Роман Сейтумеров
Хороший ритм, реальные переводческие ситуации (далеко от идеальных, и поэтому такие ценные), ценная обратная связь от преподавателя и коллег. Хороший ритм, реальные переводческие ситуации (далеко от идеальных, и поэтому такие ценные), ценная обратная связь от преподавателя и коллег.
Tetiana MacLean
Отлично подготовленный курс! Много полезной информации. Весь курс - это практика, что помогает чувствовать себя увереннее. Темы курса очень интересные, разнообразные. Спасибо огромное преподавателю Михаилу Матвееву!
Полина Казанкова
Полина расскажет об опыте обучения на курсах ЛингваКонтакт для синхронных переводчиков...
|
13 000
₽
9 000
₽
18 000
₽
|
Преподаватель:
Наталья Алейникова
Курс для переводчиков, желающих получить профессию диктора; преподавателей, которые хотят научиться не напрягать голосовые связки; публичных лиц, которые хотят улучшить навыки работы на публику.
|
7 занятий по 90 мин (9 акад. часов) уточняется |
Мест нет |
Олеся Бабенко
Огромное спасибо Наталье Алейниковой за многочисленные рекомендации по работе с голосом. Теперь я знаю, как беречь свои связки, как работать с диафрагмальным дыханием. Одни упражнения чего стоят! Бесценно! Благодарю! :)
Людмила Панащенко
Хочу сказать спасибо преподавателю курса. Сразу заметно, что человек любит свою работу и старается максимально помочь студентам: какими бы странными упражнения не были (для человека, который никогда не работал с голосом), она объясняла, как вписать их в свою рутину и продолжать заниматься, давала практические советы, а не «размытую теорию». Отдельное спасибо за максимальную обратную связь по домашним заданиям. Спасибо!
Ольга
Курс был очень интересный и полезный. Никакой лишней информации, все по делу, с первого занятия можно было начать тренироваться. Упражнений и разных техник очень много, понадобится какое-то время, что все их освоить, но польза от курса чувствуется уже сейчас, в самом начале пути. Большое спасибо Наталье за интересную подачу материала, профессиональный подход и полезные советы!
Амина Давришева
Мне очень понравился курс "Основы дикторского мастерства и работы с голосом"! Прекрасная организация, прекрасный, интересный и в высокой степени опытный преподаватель. Выбранные темы и упражнения оказались очень полезными и инересными. Также хотелось бы отметить координаторов: всегда отзывчивы и готовы помочь и консультировать по любому вопросу. Спасибо большое за такую бесценную возможность!
Дарья Богаева
Искренние впечатления о курсах "Основы SDL Trados" и "Основы дикторского мастерства"
Дарья Богаева
Искренние впечатления о курсах "Основы SDL Trados" (первая часть видео) и "Основы дикторского мастерства" (вторая часть видео).
|
|
Преподаватель:
Софья Сохарева
На курсе вы повысите аутентичность звучания на английском языке через работу над произносительными различиями между русским и английским языками, которые играют главную роль в создании акцента.
|
7 занятий по 90 мин (9 акад. часов) уточняется |
5 мест - Эффективный - 15 000 ₽ |
Татьяна Яшан
Замечательный хорошо структурированный курс. Софья-просто прекрасный отзывчивый профессиональный преподаватель.
Ольга Абакумова
Очень качественный и полезный курс для всех желающих углубиться в тему фонетики современного британского английского. Много интересного материала как для лингвистов, по каким-либо причинам не получивших фонетический курс в университете (как я), так и для более широкого круга слушателей, так как информация подается в доступной и понятной форме. Софья - отличный и очень компетентный преподаватель, внимательно относящийся к каждому ученику. Мне понравился камерный формат занятий с небольшим количеством участников. Единственное, чего остается еще желать - это создание углубленного курса:)
Елена Гордеева
Понравилась подача материала, знакомство с актуальными изменениями в произносительной норме, большое количество практических упражнений, обратная связь с преподавателем. Курс реально позволяет улучшить произношение даже продвинутым пользователям.
Джамиля Аливалиева
Хотелось бы выразить огромную благодарность Софье за отличную подачу материала, доступное объяснение, кропотливый труд, внимание каждому слушателю курса. Хочется поздравить онлайн-школу Лингво контакт с наступающим Новым годом, пожелать успехов во всех начинаниях.
|
15 000
₽
|
Преподаватель:
Федор Кондратович
Курс предназначен для предпринимателей, директоров небольших и средних бюро переводов, для менеджеров крупных переводческих компаний, а также для всех, кто интересуется бизнесом перевода.
|
7 занятий по 90 мин (14 акад. часов) Дата набора уточняется |
Мест нет |
Лысова Ирина Александровна
Курс больше рассчитан на тех, кто уже обладает определенными знаниями в области построения бизнеса. Новичкам нужно параллельно разбираться во многих аспектах, на которых основывается изложение материала.
|
|
Преподаватель:
Алехандро Кордоба Руис
Курс знакомит техниками и приемами перевода в данной языковой паре. Вы узнаете о наиболее употребимых типах трансформаций и обсудите особенности перевода текстов общей тематики, эконом. и юр. текстов.
|
8 занятий по 120 мин (24 акад. часа) Дата набора уточняется |
Мест нет |
Nicholas Radulescu
Alejandro - Excellent teacher. Clear, organized and extremely knowledgeable. Good at engaging and interacting with students. I would highly recommend him to anyone!
The curriculum was well structured - gave a good overview and practice of the different modes, examples, obstacles and common types of translation which is what I was looking to gain from this course.
Zhanna Leontyeva
El curso ha sido práctico y muy completo , bien estructurado, con recursos adicionales y impartido por el profesor bilingüe.
The course has been practical and very complete, well structured, with additional resources and taught by the bilingual teacher.
Puede añadir traducción RU-ES .
You can add RU-ES translation.
Anna Sineokova
A well-designed introductory course with a good choice of real-life translation examples. It was interactive, enjoyable, and practical. I am looking forward to more in-depth courses with Alejandro.
Gloria Hernandez
Alejandro is a great teacher! He is very practical and direct on his instruction. I look forward to a next course. Thanks so much!!
|
|
Преподаватели:
Михаил Матвеев ,
Екатерина Павлова
Курс ведет дуэт профессионалов — врач и переводчик-синхронист. На курсе практикующие синхронисты смогут отточить навыки, необходимые для работы синхронным переводчиком на медицинских конференциях.
|
11 занятий по 120 мин уточняется |
7 мест - Эффективный - 18 000 ₽ 7 мест - Вольнослушатель - 9 000 ₽ |
Иван Лебедев
Самый интересный, самый непредсказуемый, самый сложный курс из всех возможных. Стоит пройти обязательно! Спасибо преподавателям и организаторам!
|
18 000
₽
9 000
₽
|
Преподаватель:
Мария Лунина
Мы создали этот курс для того, чтобы помочь начинающему переводчику начать заниматься техническим переводом. Уже действующие переводчики смогут систематизировать и углубить свои знания.
|
6 занятий по 90 мин (12 акад. часов) Расписание уточняется |
15 мест - Эффективный - 13 500 ₽ 18 мест - Вольнослушатель - 9 500 ₽ |
Людмила
Курс был очень полезен, преподаватель очень любит свою работу и старалась передать все свои знания. Огромная ей за это благодарность!
|
13 500
₽
9 500
₽
|
Преподаватель:
Екатерина Шумакова
Наш курс поможет переводчикам освоить базовые знания в области фармакологии, а главное, приобрести практический опыт перевода в этой области.
|
8 занятий по 120 мин (24 акад. часа) Расписание уточняется |
10 мест - Эффективный - 13 499 ₽ 15 мест - Вольнослушатель - 9 499 ₽ 10 мест - Эффективный с удостоверением ДПО - 18 499 ₽ |
Полина Выборнова
Отличная программа курса, хорошо подобранные тексты на перевод, подробный разбор домашних заданий и опытный преподаватель. Рекомендую и жду продолжения! Курс полезен не только начинающим переводчикам и не только работающим в сфере фармацевтики, так как позволяет посмотреть на собственные переводы и свой подход к работе более объективным взглядом.
Константин Турчанинов
Отличный курс! Понравилось то, что было много практической работы, полезного материала, было указано на типичные ошибки. Также был подробный разбор домашних заданий.
Светлана Остапчук
На меня произвело впечатление содержание курса - объём, глубина представленного материала, его структурированность и информативность, а также последовательная подача материала. За всем этим стоит кропотливая работа преподавателя курса и богатый опыт в сфере фармперевода. Курс был полезный и практико-ориентированный. Большое спасибо преподавателю и школе LinguaContact.
Veronika Zhigacheva
Думаю, что было бы целесообразно сделать продолжение этого курса.
Tatiana Klein
Обучение на курсе доставило мне огромное удовольствие. Так много ценных практических знаний за такой достаточно короткий срок!
Екатерина Гаранина
Курс "Основы перевода в сфере фармакологии" оказался для меня крайне полезным, благодарю еще раз организаторов и преподавателя Екатерину за такой большой объем информации, за новые знания, за возможность попрактиковаться в рамках занятия в Google Docs - это очень удобный формат, рекомендую и для других курсов ввести практику перевода именно через этот ресурс. Фармакология для меня отрасль новая, несмотря на то что фоновыми знаниями в области медицины я обладаю и сталкивалась с переводом текстов на разные подтемы. Было очень интересно погрузиться в новую отрасль и получить базовые знания, чтобы понять что к чему здесь. Спасибо огромное!
|
13 499
₽
9 499
₽
18 499
₽
|
Преподаватель:
Дмитрий Сараф
Курс составлен для широкой аудитории и не требует специализированных знаний. Его цель – представить слушателям основы методологии управления международными проектами в сферах реального сектора (строит...
|
6 занятий по 90 мин (12 акад. часов) уточняется |
10 мест - Эффективный - 13 000 ₽ 10 мест - Вольнослушатель - 9 000 ₽ |
Вероника Собенина
Вероника Собенина рассказывает о себе и о курсе "Терминология и основы управления международными проектами в сфере строительства"
|
13 000
₽
9 000
₽
|
Преподаватель:
Олег Семенов
На курсе вы узнаете нюансы устного перевода на производстве и получите практические навыки работы. Секретами подготовки к подобным заказам поделится опытнейший тех.переводчик и преподаватель Олег Семе...
|
7 занятий по 120 мин (21 акад. час) По воскресеньям в 11:00 МСК |
2 местa - Эффективный - 13 000 ₽ 9 мест - Вольнослушатель - 9 000 ₽ 3 местa - Эффективный с удостоверением ДПО - 18 000 ₽ |
Анна Щукина
Порадовало обилие практики! Дружелюбная обстановка и удобный формат семинаров. Куча информации и дополнительных материалов!
Алина Сираева
Хочу выразить огромную благодарность нашему преподавателю курса Семёнову Олегу за его ценные уроки, рассказы, советы и доброту! Признаюсь честно по окончании курса даже стало как-то грустно.
Яна Петренко
Была очень рада принять участие в данном курсе! Отличная подача материала, интересные задания и полезная терминология! Было бы прекрасно организовать курс по пусконаладочным работам для продвинутого уровня!
Александр Лопатин
Курс очень понравился, очень, просто невероятно полезный и насыщенный. Замечательный преподаватель Олег, сбалансированные домашние задания. Всё это сильно превзошло мои ожидания!
Леонтий Гаевой
Курс понравился. Организация, обратная связь, все было на уровне.
Елена Ткачева
Для меня (филолога по образованию) этот курс был очень полезен, чтобы вспомнить азы математики, физики, химии, а также понять в целом технологические процессы на производстве во время пуско-наладки. Во время курса была возможность и попрактиковать полученные навыки во время занятий, и применить в работе. Сейчас я чувствую себя увереннее при переводе технических совещаний. Большое спасибо!
|
13 000
₽
9 000
₽
18 000
₽
|
Преподаватель:
Мария Понкратьева
Курс для переводчиков, желающих углубиться в быстрорастущую металлургическую отрасль. Вы узнаете, как работает отрасль, познакомитесь с основной терминологией и попрактикуетесь в переводе.
|
5 занятий по 90 мин (10 акад. часов) Расписание уточняется |
9 мест - Эффективный - 13 000 ₽ 12 мест - Вольнослушатель - 9 000 ₽ |
Алина Виноградова
Курс замечательно структурирован – много фото и видео, подкрепляющих теорию, что в контексте металлургии особенно важно. Атмосфера на занятиях была дружелюбной и располагала к учёбе, во многом благодаря подходу Марии. При этом была как практика, так и теория – что тоже очень важно. Возможно, в дальнейшем Вы рассмотрите возможность добавления в курс ещё одного занятия, ведь практики мало не бывает :)
|
13 000
₽
9 000
₽
|
Преподаватель:
Екатерина Павлова
На курсе "Перевод медицинских исследований" мы рассмотрим аппаратные и лабораторные методы изучения и диагностики патологий, а также обсудим виды документации, для чего и как проводятся исследования и...
|
9 занятий по 120 мин (27 акад. часов) Расписание уточняется |
10 мест - Эффективный - 13 000 ₽ 10 мест - Вольнослушатель - 9 000 ₽ 10 мест - Эффективный с удостоверением ДПО - 18 000 ₽ |
Мария Сирачева
Преподаватель Павлова Екатерина —великолепный педагог. Каждую ее лекцию слушала по два раза, составляла глоссарии, выполняла домашние задания и каждый раз получала развернутый ответ с комментариями. Очень много для себя узнала, влюбилась в медицинский перевод (пришла с нуля, раньше с темой медицины никогда не сталкивалась). Учиться было не просто, но очень интересно. Все занятия прошли ВЕЛИКОЛЕПНО! Получила массу знаний, хочется еще)) Спасибо школе, что находите таких профессионалов. Спасибо педагогу за ценную информацию.
Юлия Ш.
Хороший курс! Работаю переводчиком в сфере фармакологии уже около 20 лет, но все равно нашла много полезного, спасибо!
Екатерина Гаранина
Спасибо огромное преподавателю Екатерине Павловой и школе «ЛингваКонтакт» за этот курс! Он был очень насыщенным и не менее интересным! На курсе можно не только здорово усовершенствовать переводческие навыки, но и «прокачать» и структурировать общие знания по медицине, что крайне важно для переводчика не сильно знакомым с тематикой. Однозначно рекомендую!
Константин Турчанинов
Хотелось немного больше практической работы по ходу занятий, в остальном же всё очень понравилось. Подача материала и его качество на высоком уровне, преподаватель отвечал на все вопросы оперативно и подробно.
|
13 000
₽
9 000
₽
18 000
₽
|
Преподаватель:
Мария Степанова
Предприятия и компании во всех отраслях обязаны ориентироваться на международные стандарты серии ISO 9000. Переводчики тоже обязаны знать закрепленную там терминологию. На курсе будет разбор стандарто...
|
6 занятий по 90 мин (12 акад. часов) Уточняется |
|
|
|
Преподаватель:
Павел Палажченко
Мы рассмотрим основополагающие документы международного права и обсудим вопросы стилистики, терминологии, построения высказываний при переводе текстов общественно-политической тематики.
|
8 занятий по 90 мин (16 акад. часов) уточняется |
10 мест - Эффективный - 17 500 ₽ 10 мест - Вольнослушатель - 9 000 ₽ |
Юлия Булычева
Всё очень понравилось, отличный преподаватель, материал и сам процесс хорошо и грамотно организованный. Ждем продолжения!)
|
17 500
₽
9 000
₽
|
Преподаватель:
Михаил Молчанов
На этой ступени мы отрабатываем навыки, необходимые для перевода произведений крупной формы, а также осваиваем смежные категории умений, относящихся к литературной критике, критике переводов и редакти...
|
7 занятий по 120 мин (21 акад. час) По пятницам в 19:00 МСК |
3 местa - Эффективный - 13 000 ₽ 18 мест - Вольнослушатель - 9 000 ₽ |
Елена
Спасибо Михаилу Молчанову (и школе "Лингваконтакт") за прекрасный курс! Немного жаль, что 7 недель пролетели так быстро. Мечтаю о сиквеле -- или даже спин-оффе!
|
13 000
₽
9 000
₽
|
Преподаватель:
Татьяна Швец
На этой ступени мы разбираем подготовку к мероприятиям различного формата, а также продолжаем разбор основных сложностей: акценты, передача национальной специфики. Будет много практики!
|
8 занятий по 90 мин (16 акад. часов) Расписание уточняется |
15 мест - Эффективный - 13 500 ₽ 11 мест - Вольнослушатель - 9 500 ₽ |
Оксана Дробот
Мне очень понравился курс, особенно преподаватель Татьяна, атмосфера занятий, много новой и полезной информации
|
13 500
₽
9 500
₽
|
Преподаватель:
Гюльнара Шабанбекова
Вы получите знания по теории и практике перевода, рассмотрите грамматические, лексические и стилистические особенности немецкой языковой системы, а также попрактикуетесь в переводе текстов на различны...
|
7 занятий по 90 мин (14 акад. часов) Расписание уточняется |
|
|
|
Преподаватель:
Татьяна Швец
Погрузимся в переводы в сфере иконописи, архитектуры, ДПИ, оперы и балета, а также поговорим о реставрации.
|
9 занятий по 90 мин (18 акад. часов) уточняется |
10 мест - Эффективный - 13 000 ₽ 10 мест - Вольнослушатель - 9 000 ₽ |
13 000
₽
9 000
₽
|
|
Преподаватель:
Евгения Горн
Грамматика продвинутого уровня. Рассматривать будем в первую очередь темарематические связи, модальность, неличные формы глагола, атрибутивные конструкции, conditionals и другие важные темы.
|
8 занятий по 90 мин (16 акад. часов) Расписание уточняется |
7 мест - Эффективный - 14 000 ₽ 15 мест - Вольнослушатель - 10 000 ₽ |
Анастасия Карепанова
Курс превзошел мои ожидания. Евгения замечательный преподаватель, подробно и доступно объясняла каждую тему, отвечала на все вопросы, давала очень много практики, что крайне важно. Очень понравилась атмосфера на занятиях на протяжении всего курса. Особенно меня порадовала возможность делать домашние задания даже будучи вольнослушателем, пусть и без проверки преподавателем. Было бы очень здорово, если бы в будущем появилось продолжение курса, так как есть еще много аспектов, которые хотелось бы рассмотреть подробнее.
Варвара
Курс очень понравился, много интересного и полезного материала для переводчиков. Структура занятий четкая, материал подается в доступной форме и сразу отрабатывается на практических примерах. Конечно, хотелось бы больше теоретического материала на занятиях или в виде дополнительного чтения.
|
14 000
₽
10 000
₽
|
Преподаватель:
Данила Евстифеев
Курс для всех, кто хочет научиться переводить не только точно, но и используя творческий подход и воображение.
|
9 занятий по 90 мин (18 акад. часов) уточняется |
6 мест - Эффективный - 13 000 ₽ 13 мест - Вольнослушатель - 9 000 ₽ |
13 000
₽
9 000
₽
|
|
Преподаватель:
Сергей Савельев
Отработаем навыки локализации наиболее распространённых типов текстов, разберем типичные ошибки и познакомим с инструментарием переводчиков-локализаторов.
|
7 занятий по 90 мин (14 акад. часов) уточняется |
10 мест - Эффективный - 13 000 ₽ 10 мест - Вольнослушатель - 9 000 ₽ |
13 000
₽
9 000
₽
|
|
Преподаватель:
Елена Зубенко
Умение находить сленгизмы в тексте оригинала и подбирать адекватный контекстуальный перевод с сохранением образности, мелодики и стиля несомненно пригодится любому переводчику!
|
7 занятий по 90 мин (14 акад. часов) уточняется |
13 мест - Эффективный - 13 000 ₽ 5 мест - Вольнослушатель - 9 000 ₽ |
Анна
Прошла курс Елены Зубенко «Особенности перевода английского сленга». Я в восторге! Курс невероятно насыщенный, очень много практической информации и полезного материала. Огромное спасибо Школе ЛингваКонтакт за такую возможность! Процветания вам и успешных проектов!
|
13 000
₽
9 000
₽
|
Преподаватель:
Данила Евстифеев
Курс поможет развить понимание логики языка, в частности: устранить наиболее типичные пунктуационные ошибки, научиться свободно использовать языковые инструменты, разобраться в наиболее популярных сти...
|
7 занятий по 90 мин (14 акад. часов) По субботам в 18:00 МСК |
10 мест - Эффективный - 13 500 ₽ 12 мест - Вольнослушатель - 9 500 ₽ |
13 500
₽
9 500
₽
|
|
Преподаватель:
Ольга Аракелян
Самый креативный, самый простой и самый сложный вид работы одновременно. Перспективная сфера, в которой открывается море возможностей для переводчика.
|
6 занятий по 120 мин (18 акад. часов) Расписание уточняется |
10 мест - Эффективный - 13 499 ₽ 15 мест - Вольнослушатель - 9 499 ₽ 10 мест - Эффективный с удостоверением ДПО - 18 499 ₽ |
Виктория Менькова
Спасибо за классный курс! Я неплохо на нём прокачалась и узнала много нового, даже будучи опытным переводчиком. Очень порадовали интересные примеры и большой объем практической работы. Ольга прекрасно разбирается в том, что преподает; увлекательно рассказывает и про основы, и про нюансы перевода рекламных текстов. Всё отлично отложилось в голове и применяется на практике :)
|
13 499
₽
9 499
₽
18 499
₽
|
Преподаватель:
Евгения Горн
Приглашаем вас на этот курс, если вы хотите освежить знания о стилистике, научиться механизму стилистического анализа и расширить свой переводческий инструментарий.
|
8 занятий по 90 мин (16 акад. часов) Расписание уточняется |
15 мест - Эффективный - 13 000 ₽ 13 мест - Вольнослушатель - 9 000 ₽ 0 мест - Эффективный с удостоверением ДПО - 18 000 ₽ |
13 000
₽
9 000
₽
18 000
₽
|
|
Преподаватель:
Елена Левченко
Для начинающих и практикующих переводчиков, желающих получить, систематизировать и/или дополнить знания в области перевода в нефтегазовой промышленности.
|
9 занятий по 90 мин (18 акад. часов) Расписание уточняется |
0 мест - Эффективный - 14 000 ₽ 12 мест - Вольнослушатель - 10 000 ₽ 0 мест - Эффективный с удостоверением ДПО - 18 000 ₽ |
14 000
₽
10 000
₽
18 000
₽
|
|
Преподаватель:
Елена Бужинская
Вы научитесь переводить самые часто встречающиеся на практике документы — различные свидетельства (о рождении, браке, разводе и т.д.), документы об образовании и о работе, а также справки и выписки из...
|
8 занятий по 90 мин (16 акад. часов) Расписание уточняется |
0 мест - Эффективный - 14 599 ₽ 13 мест - Вольнослушатель - 10 599 ₽ мест - Эффективный с удостоверением ДПО - 19 599 ₽ |
Анастасия Воронцова
Спасибо за курс вашей школе перевода и переводчику Елене Бужинской! Курс содержит хорошо структурированную теоретическую часть и при этом большой объем практических заданий, что было одновременно и сложно, и полезно! Елена очень тактична и отвечает на все вопросы! Из пожеланий: если есть возможность, то включить в практику перевод документов не только с русского языка на английский, но и с английского на русский (иностранные св-ва, паспорта и пр.). Желаю вам успехов! Обязательно приду на другие курсы!
Анастасия
Елена не только хороший специалист, но и педагог. Всегда можно задать вопрос и получить на него ответ. Доходчиво объясняет. У курса есть структура и логичность последовательности изучаемого материала. Очень порадовала обратная связь по домашним заданиям, быстрая проверка и полнота комментариев к ошибкам. Также, теория отрабатывается как в домашних заданиях, так и на вебинарах. Поэтому ловила каждый момент, ведь новая информация появлялась даже при выполнении этих заданий. В целом, курс считаю полезным и грамотно выстроенным, а Елену смело можно назвать профессионалом своего дела.
|
14 599
₽
10 599
₽
19 599
₽
|
Преподаватель:
Олег Гордеев
Идеальный старт для начинающих постредакторов. А если вы уже берете такие заказы, курс поможет систематизировать знания и совершенствовать навыки, так что ваша эффективность повысится в разы!
|
5 занятий по 90 мин (10 акад. часов) Расписание уточняется |
15 мест - Эффективный - 13 499 ₽ 15 мест - Вольнослушатель - 9 499 ₽ |
13 499
₽
9 499
₽
|
|
Преподаватель:
Элеонора Войтович
|
6 занятий по 90 мин (12 акад. часов) Расписание уточняется |
|
|
|
Преподаватель:
Татьяна Науменкова
Приглашаем вас на практический мастер-класс по переводу с французского, на котором мы говорим о производстве вин, их характеристиках и о дегустации, а также практикуемся в переводе текстов на энологич...
|
1 занятие по 80 мин |
Мест нет |
|
|
Преподаватель:
Татьяна Науменкова
Высокая кухня требует особого подхода от переводчика. Нужно не только знать, как переводится то или иное блюдо и все его ингредиенты, но и уметь передать оттенки вкусов, ощущения, даже запахи.
|
1 занятие по 60 мин |
Мест нет |
|
|
Преподаватель:
Гюльнара Шабанбекова
Переводчик строит текст, как дом. Кладёт кирпичик за кирпичиком, чтобы сделать крепкое здание. Чтобы он не развалился, как соломенная хижина Ниф-Нифа, его нужно укрепить правильной лексикой, уместными...
|
1 занятие по 60 мин |
Мест нет |
|
|
Преподаватель:
Данила Евстифеев
Приглашаем вас в «экскурсионный тур» по ошибкам, часто встречающимся в городской жизни. Мы поговорим о правописании сложных слов, не/ни, вводных конструкциях, канцелярите, необходимости заглавных букв...
|
1 занятие по 70 мин |
Мест нет |
|
|
Преподаватель:
Светлана Шевякова
Как составить такое поздравление, которое захочется дочитать до конца? Продавать или не продавать, поздравляя? Не попросить ли помощи у ИИ? Ответы на эти и другие вопросы знает опытный редактор, издат...
|
1 занятие по 90 мин |
Мест нет |
|
|
Преподаватель:
Джаред Фирт
Is this a translation? Это мастер-класс Джареда Фирта – переводчика в паре рус-англ и преподавателя английского языка, который предлагает советы и рекомендации, как заставить читателей забыть, что они...
|
1 занятие по 80 мин |
Мест нет |
|
|
Преподаватель:
Евгения Горн
На первый взгляд, стилистика может показаться скучной наукой из университетских учебников. Но что, если мы скажем вам, что стилистика — это настоящее искусство и она может быть инструментом, который с...
|
1 занятие по 60 мин |
Мест нет |
|
|
Преподаватель:
Елена Зубенко
На мастер-классе Елена рассказывает откуда произошел сленг, как он эволюционирует, какие основные функции играет и в каких сферах используется и делится интересными находками из разных областей исполь...
|
1 занятие по 100 мин |
Мест нет |
|
|
Преподаватель:
Зоя Кацоева
С тренингом «Учимся работать с субтитрами в программе Subtitle Edit» вы сможете попрактиковаться в создании, настройке и корректировке субтитров в соответствии с требованиями субтитровочных гайдов.
|
1 занятие по 150 мин |
Мест нет |
|
|
Преподаватель:
Сергей Савельев
На мастер-классе мы научимся определять, что надо переводить, а что нет, разберемся почему перевод не всегда нужен, обсудим какие проблемы может подкинуть культура. Более того, разберем типичные ошибк...
|
1 занятие по 70 мин |
Мест нет |
|
|
Преподаватель:
Дмитрий Сараф
Работа локализатором часто предполагает много неопределенности: вам нужно переводить текст игры, которая еще не вышла. В рамках мастер-класса мы возьмем Starfield и попробуем себя в разных ролях — лок...
|
1 занятие по 65 мин |
Мест нет |
|
|
Преподаватель:
Дмитрий Сараф
Иконка Fallout 4 смотрит на вас с экрана и ждёт, когда вы на неё нажмёте? Преподаватель Дмитрий Сараф проводит тренинг, где каждый желающий может попрактиковаться в переводе плагина к игре Fallout 4.
|
1 занятие по 115 мин |
Мест нет |
|
|
Преподаватель:
Татьяна Швец
Татьяна Швец ― кандидат искусствоведения, письменный и устный последовательный переводчик в языковой паре «английский-русский». Она не понаслышке знает о трендах современного искусства и готова о них...
|
1 занятие по 75 мин |
Мест нет |
|
|
Преподаватель:
Татьяна Швец
Мастер-класс поможет вам прокачать переводческие навыки в понимании искусствоведческих, культурологических и музейных терминов. Вы на практических примерах убедитесь в том, насколько информация, связа...
|
1 занятие по 105 мин |
Мест нет |
|
|
Преподаватель:
Екатерина Шумакова
"5 понятий фармакологии: перевод с "медицинского" на "человеческий" – мастер-класс, на который мы приглашаем переводчиков, которые хотят разобраться со сложностями медицинского перевода! На мастер-кла...
|
1 занятие по 70 мин |
Мест нет |
|
|
Преподаватель:
Екатерина Павлова
В рамках мастер-класса мы разберём основы перевода исследований баллонной ангиопластики. Это хороший шанс систематизировать и дополнить имеющиеся у вас знания. Ведущая ― Екатерина Павлова.
|
1 занятие по 70 мин |
Мест нет |
|
|
Преподаватель:
Елена Левченко
Как всё успеть и не выгореть? Как грамотно распоряжаться своим временем и ресурсами, адаптироваться к быстро меняющимся обстоятельствам и не терять мотивацию? Об этом и о многом другом мы поговорим на...
|
1 занятие по 105 мин |
Мест нет |
|
|
Преподаватель:
Мария Понкратьева
Что делать, если стресс застал вас в самый ответственный момент, когда уже нет времени на прогулку или медитацию? Об этом мы говорим на тренинге Марии Понкратьевой «Как переводчику быстро справиться с...
|
1 занятие по 90 мин |
Мест нет |
|
|
Преподаватель:
Анастасия Федорова
На тренинге Анастасии Федоровой мы рассмотрим вопросы, касающиеся оптимизации работы переводчика в цифровом мире.
|
1 занятие по 120 мин |
Мест нет |
|
|
Преподаватель:
Мария Понкратьева
Мероприятие проводит Мария Понкратьева. На мастер-классе будет рассмотрено влияние санкций на металлургическую отрасль в разрезе работы устных и письменных технических переводчиков. ⠀
|
1 занятие по 80 мин |
Мест нет |
|
|
Преподаватель:
Мария Лунина
На мастер-классе вместе с Марией Луниной, практикующим переводчиком с 12-летним стажем работы на производственных предприятиях и педагогом нашего курса «Основы технического перевода», мы разбираем, чт...
|
1 занятие по 75 мин |
Мест нет |
|
|
Преподаватель:
Мария Лунина
На тренинге вы сможете познакомиться с принципом работы атомных станций и изучить их основное оборудование, освоить актуальную лексику данной отрасли, выполнить упражнения, развивающие навыки синхронн...
|
1 занятие по 120 мин |
Мест нет |
|
|
Преподаватель:
Мария Лунина
На мастер-классе вы узнаете, какие существуют виды драгоценных камней, их свойства и характеристики, виды огранки камней их и закрепки в украшениях, типы драгоценных украшений и способы их описания, а...
|
1 занятие по мин |
Мест нет |
|
|
Преподаватель:
Дмитрий Сараф
На лекции вы узнаете, как правильно использовать методологию управления проектами в условиях турбулентности.
|
1 занятие по 60 мин |
Мест нет |
|
|
Преподаватель:
Татьяна Швец
Вы узнаете о том, какие сложности поджидают переводчика при подготовке и переводе выступлений "восточных" спикеров с точки зрения грамматики, лексики и фонетики и, конечно же, попрактикуетесь в перево...
|
1 занятие по 100 мин |
Мест нет |
|
|
Преподаватель:
Олег Семенов
Автор мастер-класса, Олег Семенов, предлагает способ "Помоги себе сам", а также рассказывает о тонкостях самоподготовки и подготовки в целом. Более того, в рамках мастер-класса вам предстоит узнать о...
|
1 занятие по 110 мин |
Мест нет |
|
|
Преподаватель:
Михаил Матвеев
Если вы давно хотели увидеть, как проходит обучение синхронному переводу, и попробовать свои силы в нем — то этот мастер-класс для вас!
|
1 занятие по 70 мин |
Мест нет |
|
|
Преподаватель:
Михаил Матвеев
На вебинаре обсуждаем основы работы в стрессовых ситуациях, психолингвистические механизмы устного синхронного перевода, а также отрабатываем полученные знания на практике.
|
1 занятие по 110 мин |
Мест нет |
|
|
Преподаватель:
Михаил Молчанов
Приглашаем вас на мастер-класс «Искусство черновика», на котором мы рассматриваем типичные ошибки и проблемы переводчиков в работе с черновиком, а также приёмы оптимизации этого процесса.
|
1 занятие по 90 мин |
Мест нет |
|
|
Преподаватель:
Михаил Молчанов
На тренинге мы беседуем о том, почему так сложно переводить диалоги в художественных произведениях, как заставить персонажей говорить по-человечески, — и узнаем, какими приёмами для этого пользуются н...
|
1 занятие по 130 мин |
Мест нет |
|
|
Преподаватель:
Данила Евстифеев
На этом тренинге вы узнаете, из чего состоит процесс воображения и как его пробудить, изучите способы сделать так, чтобы образы и описания "срабатывали" и сыграете в игру, которая поможет держать муск...
|
1 занятие по 90 мин |
Мест нет |
|
|
Преподаватель:
Надежда Коробейникова
Вы узнаете о «подводных камнях» юридического перевода, с которыми сталкиваются даже опытные специалисты, а также попрактикуетесь в переводе юридической лексики.
|
1 занятие по 120 мин |
Мест нет |
|
|
Преподаватель:
Переводчики, начинающие заниматься медицинским переводом, часто ощущают нехватку отраслевых знаний. Курс призван заполнить пробелы в специфических знаниях, связанных с переводом медицинской тематики.
|
9 занятий по 90 мин (18 акад. часов) Дата набора уточняется |
Мест нет |
Дарья Дорофеева
Очень полезный и насыщенный курс! Позволяет освоить материал, который сложно изучить самостоятельно. Особенно ценно то, что преподаватель предоставляет справочные материалы, которые затем можно использовать в работе и переводить быстрее и качественнее. Большое спасибо преподавателю и организаторам!
Алеся Голубева
Курс действительно вводный. Ведь начать и "въехать" с правильной стороны в область знаний - это сложно и затратно по времени. На курсе у Ивана Борщевского эта сложность решается. Особенно понравилось про чтение терминов. Вообще, понравилось все. Иван очень интересно читает лекции. Затрагивается тема перевода субтитров - это тоже интересное направление, которым преподаватель здорово умеет заинтересовать.
|
|
Преподаватель:
Яна Оникийчук
Чтобы качественно переводить в области медицины, не обойдешься знанием клише. Отраслевые знания здесь очень важны. Поэтому это не курс медицинского перевода, но курс по основам медицины.
|
10 занятий по 120 мин (30 акад. часов) Дата набора уточняется |
Мест нет |
Екатерина
Хочу выразить благодарность организаторам курса и его преподавателю — Яне.
До прохождения этого курса я была полным нулем в сфере медицины и поначалу выполнять домашние задания было очень непросто, но после у меня появились базовые знания и представление о теле человека, возможных болезнях, методах лечения и используемых технологиях.
Самое главное — у меня появился невероятный интерес к этой области и желание расширять и углублять свои знания.
Очень радует бонус в виде представленных материалов: записей вебинаров, слайдов презентаций, а также лексических карточек.
Яна — очень чуткий преподаватель, всегда отвечает на вопросы, может по нескольку раз объяснить, если что-то непонятно, а также ответить на все вопросы по электронной почте.
Я безумно довольна этим курсам и рекомендую его к прохождению каждому, кто хочет не просто научиться переводить медицинские тексты, но ещё и улучшить знания о себе и своем теле.
Вера Наумова
Подробная и интересная подача материала. Было одно удовольствие смотреть трансляции. Всё очень понятно и наглядно, даже для человека, далёкого от мира медицины. Польза значительно превышает стоимость курса. Спасибо огромное школе и преподавателю!
Алеся Голубева
Мне курс понравился. Четко, системно. Интересные домашние задание на разные тематики. Полезные комментарии преподавателя к домашним заданиям. Все замечательно.
|
|
Преподаватель:
Сергей Савельев
Курс по теории и практике IT-перевода, цель которого дать слушателям общее представление об информационно-коммуникационных технологиях как переводческой тематике.
|
8 занятий по 90 мин (16 акад. часов) Расписание уточняется |
15 мест - Вольнослушатель - 9 000 ₽ |
Ирина
Очень доступное изложение, много практической информации, преподаватель открыт к общению и готов делиться знаниями и опытом со слушателями курса, много небольших практических заданий в ходе занятий
Алина
В целом, курс информативный и интересный для тех, кто решил взяться за перевод в сфере ИТ. Преподаватель приятный, объясняет понятно, на все вопросы отвечает. Очень понравились практические задания во время лекций и примеры из настоящих заказов. Ожидала в лекции о локализации ПО обсуждения более технических вопросов (например, связанных с кодами, тегами, программами, которые используются для локализации), однако предоставленная информация была полезна.
Екатерина
Спасибо за курс. Давно искала такой, нашла только здесь. Я технический писатель, перевожу с английского на русский. Много нового узнала из курса, повысила качество документации.
Софья Новикова
Спасибо за такой полезный и интересный курс! Я занимаюсь переводом в ИТ-сфере уже несколько лет, так что этот курс был как раз по моей специальности, и я получила на нем много полезной информации: новых терминов, советов по переводу, а также полезных ссылок на руководства по стилю и другие документы, необходимые для переводчиков. Несмотря на разницу во времени (трансляция вебинаров начиналась в 23-00 по Новосибирску), слушать вебинары было интересно и легко, благодаря понятной и увлекательной подаче материала, а многочисленные практические задания совсем не давали заскучать или задремать.:) Спасибо нашему преподавателю Сергею Савельеву за подробный разбор домашних заданий и полезные (и при этом тактичные) замечания, а также ответы на любые вопросы.
Екатерина
Курс "Введение в IT-перевод" очень понравился! Преподаватель отлично владеет темой, обладает широким кругозором, тактичный и доброжелательный. Конечно, это только введение, но стало понятно, в каких направлениях хочется двигаться дальше, а в каких я точно работать не буду. Сергей, большое спасибо за курс!
Олеся Бабенко
Прекрасный преподаватель и замечательное содержание курса! Очень любопытные нюансы перевода в сфере ИТ поддерживали мотивацию и вдохновляли на переводческие подвиги :) Большое спасибо! С уважением и признательностью, Олеся, Казань
|
9 000
₽
|
Преподаватель:
Задача редактора – сделать переведенный текст безупречным. Эта профессия наиболее востребована в сфере переводческих услуг. И если вы ее освоите, то в своем будущем трудоустройстве можете не сомневать...
|
6 занятий по 90 мин (12 акад. часов) Расписание уточняется |
|
Татьяна
Спасибо Юлии, очень грамотный специалист, материалы действительно для практического применения, я почерпнула много полезного для своей работы
Юлия
Курс интересный, узнала много нового и полезного. Подача материала гибкая.
Радует, что преподаватель относится с пониманием и отзывчива.
Хочется сказать большое спасибо за ваш труд!
Айганым
После прохождения тренинга стала больше уделять внимание к своему переводу, обращать внимание на логическую последовательность. В целом, тренинг был очень полезен и познавателен.
Людмила
Очень рада, что прошла курс в школе "ЛингваКонтакт". Ранее мне не приходилось заниматься редактированием письменных переводов, поэтому данный курс был для меня очень полезен.Особую признательность хотелось бы выразить Юлии Соломеиной за обратную связь и кладезь полезнейшей информации, предоставленной на курсе. Надеюсь, что это не последний мой курс в вашей замечательной школе! Спасибо!
Кенес
Я довольно неплохо обновил знания по методикам и техникам перевода. Мне нравится, что задания позволяют закрепить прогресс.
Мадина
Спасибо Юлии огромное за позновательные и интересеные материалы и труд который вы в нас вкладывали)))
|
|
Преподаватель:
Марина Синецкая
Переводчик морской тематики должен разбираться в разных темах — от плотницких работ до навигации, эксплуатации танкеров для перевозки нефти. Эти и не только темы рассмотрим на курсе.
|
6 занятий по 90 мин (12 акад. часов) Расписание уточняется |
15 мест - Эффективный - 13 000 ₽ 15 мест - Вольнослушатель - 9 000 ₽ |
Ольга Кузьмина
Курс глубокий, основательный. Марина Юрьевна систематизировала многолетние наработки и преподнесла нам «на блюдечке». По насыщенности информацией этот курс равноценен вузовскому спецкурсу. Благодарю «ЛингваКонтакт» и Марину Юрьевну!
Анна Руссу
Курс очень понравился, получила большое количество полезного материала. Отдельное Спасибо замечательному преподавателю - Синецкой Марине Юрьевне за подборку материала курса, интересную подачу материала и проверку домашних заданий.
Анна Щукина
Всё отлично! Но для практической работы хотелось бы добавить перевод «живых» технических документов (рапортов, актов) именно по процессу судостроения, установке и наладке судового оборудования и систем.
Анна
Это уже второй мой курс для переводчиков в Лингва Контакт. Очень, очень рада, что прошла его. Марина Юрьевна Синецкая - это Учитель с заглавной буквы! Ее знания, умение преподать материал и создать приятную рабочую атмосферу на занятиях воодушевили меня продолжать работу в этой сфере. К своему удивлению я открыла, что она очень обширна, что переводить для этой отрасли очень интересно и что она затрагивает многие технические направления и подразделы! Была бы очень рада вновь встретиться с Мариной Юрьевной и углубить мои умения перевода в этой сфере!
Кто знает, может, вскоре появится какой-нибудь более продвинутый уровень этого курса с бòльшим количеством практической работы по переводу для закрепления такой обширной теории, данной на базовом уровне курса!
|
13 000
₽
9 000
₽
|
Преподаватель:
Дмитрий Сараф
Локализация вобрала в себя черты транскреации, ИТ-перевода и отчасти художественного перевода. Это интересная и разносторонняя работа. Профессиональные переводчики в локализации до сих пор в дефиците.
|
6 занятий по 90 мин (12 акад. часов) Расписание уточняется |
6 мест - Эффективный - 13 500 ₽ 10 мест - Вольнослушатель - 9 500 ₽ |
Ирина Дрантусова
Очень познавательный курс. Мы с преподавателем были что называется на одной волне. Лекции проводятся вполне доступным простым языком. Практическая часть вообще потрясающая. В общем, рекомендую
Екатерина Гаранина
Курс по "Основам локализации видеоигр" – настоящая находка даже для тех, кто еще ни разу не сталкивался с этим рабочим процессом, а просто любит игры (любые). Самое главное, что дал мне этот курс – возможность принять участие в реальных локализаторских проектах и добавить их себе в копилочку к портфолио :) За это огромная благодарность преподавателю – Дмитрию! Один из немногих курсов в школе с такой уникальной возможностью. Спасибо еще раз!
Владислав Бахтюрин
На курсе узнал много нового, систематизировал старое, получил уникальный для себя опыт в локализации настоящей игры. Бесценно и зажигательно!
Ксения Чабарова
Я в полном восторге от этого курса! Дмитрий Сараф - прекрасный специалист своего дела, у него огромный практический опыт, которым он искренне рвётся делиться, каждый теоретический момент всегда сопровождается случаем из практики. Занятия построены так, что студенты всегда вовлечены: много времени отводится на обсуждение даже простых вопросов, и если у кого-то появляется интересная идея, преподаватель и её предлагает обсудить. Студенты во время занятий могут говорить в микрофон либо писать в чат, и эти варианты будут равноправны, потому что Дмитрий внимательно следит за тем, чтобы любое высказанное мнение было замечено. Ну и, конечно, практические задания: их много, они интересные, они затрагивают все моменты программы, обязательно обсуждаются и всегда выполняются при поддержке преподавателя. Я честно не могу себе представить, как сделать этот курс ещё лучше.
Дарья Жихрова
Мне понравился ритм работы, раз в неделю очень удобно. Дмитрий прекрасно справился с задачей: он понятно объяснял и охотно отвечал на вопросы. Курс очень содержательный, подойдет и новичкам, и специалистам, желающим сменить область деятельности.
Вероника Жданова
Отличный курс! Отдельное внимание хотелось бы заострить на компетентности преподавателя и идеально подобранной программе, которая позволила мне не только узнать множество новых вещей о локализации, но и разобраться с теми аспектами, с которыми я уже была заочно знакома:). Огромное спасибо Дмитрию и всему составу "ЛингваКонтакт"!
|
13 500
₽
9 500
₽
|
Преподаватель:
Джаред Фирт
Умение качественно переводить на неродной язык – конкурентное преимущество переводчика, и такой навык стоит приобрести. А чтобы переводить как носитель языка, лучше учиться у носителя.
|
7 занятий по 90 мин (14 акад. часов) уточняется |
Мест нет |
Анна Черемисина
Преподаватель очень ответственно подходил к организации уроков. Неожиданные домашние задания заставили мозг активно работать, находиться в процессе даже вне занятий. Я очень довольна курсом. Если появятся еще какие-либо курсы с Джаредом, я постараюсь участвовать.
Екатерина Гриневич
Это был очень крутой и невероятно полезный курс! Хочется отметить последовательность и логичность подачи материала. Порадовал ответственный подход преподавателя, четкие сроки сдачи домашней работы и получения комментариев. Не говоря уже о том, что преподаватель - носитель языка, занимающийся переводами. Очень хочется продолжения курса. Большое спасибо Джареду Фирту и команде ЛингваКонтакт!
Анна Ромашкина
Анна рассказывает об опыте обучения на курсах в школе перевода ЛингваКонтакт.
|
21 000
₽
13 500
₽
|
Преподаватель:
Татьяна Швец
На курсе обсудим особенности отраслевой терминологии: вариативность лексики, профильный сленг, появление новых терминов, расшифровку аббревиатур, а также составим глоссарий частотных терминов.
|
8 занятий по 90 мин (16 акад. часов) Уточняется |
15 мест - Эффективный - 13 000 ₽ 15 мест - Вольнослушатель - 9 000 ₽ |
Сергей Савельев
Очень полезный курс и сбалансированный курс. Для новичков это отличный шанс получить общее представление о тематике и расширить кругозор, а это для переводчика не самое последнее дело. Для профессионалов - неплохая возможность проверить себя, а если долго не работал в теме, то еще и "сверить часы".
Наталья Чмелева
Очень благодарна Татьяне Петровне Швец за интересные занятия и материал, за отношение к нам не только как к студентам, но и коллегам. С нетерпением жду продолжения курса - ВТП-2.
Гульжан Самарбекова
Качество связи трансляций - на хорошо,т.к. иногда были звуковые помехи , преподавателя не всегда было ясно слышно . Голос преподавателя дрожал и резал слух. Сама программа - шикарнейшая. Четко, ясно, профессионально. Приятный голос, манера изложения и подачи материала преподавателем Татьяной Швец завораживал и все время хотелось только слышать и слушать ее.
У меня такое чувство , что я закончила военную академию.
Спасибо Вам всем .
Светлана Крутоярова
Несмотря на то, что я включилась в курс не сразу, а с третьего вебинара, самостоятельно осваивая пропущенного по высланным материалам, считаю курс эффективным. Считаю, что все заявленные в программе темы были освещены достаточно детально. Лично мне хотелось бы продолжить изучение военно-морской тематики, поскольку в данный момент это необходимо по роду деятельности.
Алексей Балынов
Мне понравилось, как Татьяна Петровна подавала материал. И текст, и инфографики, и видео. Причём лексика из одной тематики далее встречалась в другой. Также перед занятиями мы получали материал для ознакомления, что помогало увереннее себя чувствовать при обсуждении новой темы.
Не понравилось, что так всё быстро закончилось, хотелось бы продвинутый курс:)
P. S. Хочу особо отметить подачу Татьяны, которая не только чётко и ясно доносила знания, но и каждый раз радовала внешним видом. Было просто приятно учиться у человека с чувством стиля.
Анастасия Лазаренко
Очень грамотно выстроены программа курса и подача материала. Хотелось бы отметить профессионализм педагога Татьяны Швец. Оптимальное сочетание теоретических (экскурс в каждую тему, тематическая лексика) и практических аспектов (практика перевода с английского языка на русский и с русского языка на английский, иные интересные моменты: алфавит, используемый военными, «милитари» юмор). Оперативная проверка домашних заданий с ценной обратной связью от преподавателя. Очень полезный, интересный и насыщенный курс. Полученные знания должны пригодиться как в военном устном и письменном переводе, так и в других аспектах технического перевода.
|
13 000
₽
9 000
₽
|
Преподаватель:
Михаил Матвеев
Курс максимально приближен к реальной жизни и работе синхронистов. Занятия проходят очень динамично, в процессе обучения используются аутентичные аудиовизуальные материалы на актуальные темы.
|
10 занятий по 120 мин (30 акад. часов) Расписание уточняется |
12 мест - Эффективный - 13 000 ₽ 15 мест - Вольнослушатель - 9 000 ₽ 0 мест - Эффективный с удостоверением ДПО - 18 000 ₽ |
Гульнара Шигабутдинова
Очень понравился формат занятий: моментальное включение в работу, стопроцентная отдача. Два часа пролетали как 15 минут. Очень понравилась подборка тем, всегда интересных и актуальных. Оказывается, синхрон - это такой захватывающий экстрим для мозга, и, несмотря на колоссальность проделываемой работы, оторваться от него сложно. Также лично мне очень помогал разбор ошибок, поэтому к ним быстро сформировалось другое отношение: хотелось бы, конечно, их избегать, но зато потом такие ошибки не повторялись.
Большое спасибо Михаилу Матвееву и Ольге Аракелян! С удовольствием запишусь на следующий курс.
Анна Беркутова
Уже второй раз прохожу курс в вашей компании, это позволяет мне оставаться в строю, когда нет устных переводов, а также прокачивать свои навыки и узнавать много качественной информации. Благодарю.
Авдеева Татьяна
Позади два курса - введение в синхрон и продвинутый курс. Бесконечно благодарна Михаилу на невероятно интересные занятия, за внимательное отношение к каждому из учеников и за полученные знания! Ольге отдельное спасибо за помощь и поддержку в любой момент. Желаю процветания и дальнейших успехов вашей команде. Спасибо огромное!!
Светлана Книга
Очень полезный и интересный курс. Приятной неожиданностью стали замечательные и отлично составленные презентации. Также мне понравилось то, что можно скачать видеоуроки. Материала было очень много и главное, подбор уроков был составлен по основным наиболее популярным направлениям будущих переводов. То есть в рамах курса были охвачены те темы переводов, которые встречаются чаще всего. Рекомендую курс всем желающим.
Евгения
Хотя я не могла полноценно присутствовать на очных разборах материалов, но прочитала и работаю над присланными материалами, они оказались очень полезны для меня, многое буду применять в работе!
Асель Умбетова
Спасибо большое за курс! Было очень полезно! Не знала, что так можно практиковаться и мне очень понравился формат. Очень многого узнала за весь период курса, было очень много практики и разные техники и упражнения были. Обязательно приду следующем году на другую уже программу!
|
13 000
₽
9 000
₽
18 000
₽
|
Преподаватель:
Яна Оникийчук
Вас ждет глубокое погружение в мир медицины, а конкретно в ту ее часть, которая связана со всевозможными инструментами и их применением. Курс предназначен для практикующих переводчиков.
|
7 занятий по 120 мин (21 акад. час) Дата набора уточняется |
Мест нет |
Татьяна
Курс "Специфика перевода документации к медицинским изделиям" помог мне начать осваивать новую для меня тему. Понравилось, что не было никакой "воды", а информация была обширной и подавалась в сжатом виде. Также полезны были ссылки на дополнительные источники информации. Домашние задания хоть и были небольшими по объёму, но заставили упорно поработать. По опыту знаю, что на начальном этапе такие тренировки необходимы, чтобы потом, при переводе рабочих проектов с жесткими дедлайнами, не приходилось тратить много времени на поиск информации.
Наталья
Курс был для меня очень полезен, т.к. я занимаюсь медицинским переводом, но не имею медицинского образования. Курс помог мне лучше разобраться в анатомии, понять механизмы работы органов и медицинских устройств, узнать о новых медицинских инструментах, а главное - благодаря ссылкам в презентациях Я. Оникийчук я знаю, где взять нужную мне информацию для подготовки. Теперь не так страшно выходить на мероприятие при отсутствии материалов и докладов. Уже успела апробировать полученные знания на практике. Спасибо! Обязательно прослушаю другие курсы!
Ольга Лосон
Было очень интересно. Много полезной базовой медицинской информации, на которую нужно опираться при переводах.
Но выясняется, что еще так много не изученного! :)
Карина Столярова
Я очень довольна курсом. Мне нравится способ и принцип изложения материала, а также его содержание.Яна всегда готова ответить на все интересующие вопросы. В общем, я узнала много нового и полезного!
Альберт Елисеев
Очень понравилась профессиональная подача материала, четко структурированная. Здорово было бы сделать небольшой глоссарий по каждому разделу
|
|
Преподаватель:
Татьяна Швец
Углубляемся в военную тематику! Этот вторая часть курса по военно-техническому переводу. Изучим особенности отраслевой терминологии, а также рассмотрим сложности и ошибки перевода по данной тематике.
|
8 занятий по 90 мин (16 акад. часов) Расписание уточняется |
15 мест - Эффективный - 13 000 ₽ 15 мест - Вольнослушатель - 9 000 ₽ |
Смит Линдси Рэй
Татьяна Петровна адаптировала курс для меня, приветствовала вопросы, и была готова идти на помощь. Если она повторит первую часть курса, я судовольством запишусь.
Ксения Гладышева
Хочу поблагодарить за прекрасный по информативности и очень вкусный по подаче курс "ВТП-2" Татьяны Швец!!!! Динамично и максимально интересно! Мне посчастливилось пройти две ступени ВТП, я в восторге! Как приятно оказаться среди единомышленников, профессионалов своего дела! Спасибо большое!!
|
13 000
₽
9 000
₽
|
Сейчас проходят занятия
Название курса / описание | Расписание | Количество свободных мест |
Отзывы | Цена |
---|---|---|---|---|
Преподаватель:
Надежда Коробейникова
Курс с выдачей удостоверения ДПО. Даже если ваша специализация далека от юриспруденции, рано или поздно вы столкнетесь с переводом договоров. А наш спецкурс обязательно поможет вам быть на высоте.
Подробнее
|
Начало
: 19 Октября 2024 Конец: 21 Декабря 2024 8 занятий по 120 мин ( 24 акад. часа ) По субботам в 11:00 МСК |
14 мест |
Марина
Курс юридического перевода будет очень полезен как начинающим, так и опытным переводчикам. Преподаватель Коробейникова Надежда Сергеевна не только умеет по полочкам разложить теоретические аспекты, но и охотно делится своим практическим опытом работы. Большое спасибо также административному персоналу школы, который обеспечил бесперебойную работу во время вебинаров и оказывал поддержку после занятий.
Олеся
Надежда - великолепный лектор, прекрасный специалист в юридическом дискурсе, очень внимательный преподаватель, щедрый на разноплановые интересные задания. Надежда, спасибо Вам большое за чуткое и очень серьезное отношение к нашему обучению юридическому переводу! :)
Юлия
Летом 2020 года прошла курс по основам Юридического перевода. Преподавателем была Надежда Сергеевна Коробейниковой. Курс мне понравился, разобрали как общие, так и частные моменты юридического перевода. Занятия расширили мои знания, так и в области юриспруденции, так и перевода. Большое спасибо нашему преподавателю за интересную подачу материала. Надежда Сергеевна отвечала на интересующие нас вопросы, качественно разбирала с нами темы. Организация занятий была на отличном уровне. С нетерпением жду продолжения курса!
Валерия Хотина
Если честно, я сначала переживала, что онлайн переводу научиться нереально, как будут протекать занятия, будет ли пространство для вопросов и практики. Лично мне всего хватило, домашние задания были небольшие, но достаточного объема для практики, очень полезны были комментарии в домашних заданиях, а также ссылки на разные полезные сайты и материалы от преподавателя во время занятий. Спасибо!
Татьяна Ермакова
Спасибо школе перевода "ЛингваКонтакт" и отдельно Надежде Коробейниковой за такой интересный курс. Несмотря на мой 5-тилетний багаж знаний в юридической сфере, некоторые задания мне давались нелегко, и поэтому было интересно. Очень много практики в течение самих занятий и хорошо составленные домашние задания помогли мне укрепить полученные ранее знания и приобрести новые. Если планируете организовать "продвинутый курс" по юридическому переводу, я обязательно пойду. И ещё хотелось бы побольше практики в переводе с русского на английский.
Дмитрий Жмайлов
Хочу выразить признательность преподавателю курса "Основы юридического перевода" Надежде Сергеевне за предоставленный теоретический и практический материал, проверку выполненных заданий и практические рекомендации. В целом, курс соответствовал моим ожиданиям, расширил переводческие знания в сфере юриспруденции и придал стимул для дальнейшего совершенствования навыков в юридическом переводе. Большое спасибо школе "ЛингваКонтакт" за организацию и запись вебинаров, и своевременную обратную связь со студентом на протяжении всего курса.
Мария
Интересные и информативные лекции, много полезных советов и конструктивная критика - всё это присутствует в курсе "Основы юридического перевода". Очень понравились домашние задания и экзамен, везде требуется тщательное выполнение и внимательность. Хорошая подача материала.
Денис
Сжато, но информативно, есть ценные идеи, до которых начинающий юридический переводчик сам обычно не доходит, многие распространенные ошибки затронуты и предупреждены, хороший курс, соответствующий своей задаче.
Софья Юхнева
Спасибо Надежде за интересный курс! Боялась, что будет слишком легко для практикующего переводчика. Это оказалось не так, потраченных денег нисколько не жалко) Очень много полезного, видно, что преподаватель хорошо владеет материалом. Особенно полезной оказалась вводная лекция, лекции по стандартным пунктам договора и нотариальному переводу. Из пожеланий: курсы с теорией права кажутся не очень полезными, лучше бы заменить их на что-то практическое. Также достаточно сложно пользоваться материалами лекций. Чтобы что-то найти, приходится пересматривать чуть ли не весь материал, было бы классно в итоге получить какое-то подобие глоссария и параллельных текстов, а так надеюсь,что у самой дойдут руки сесть и сделать это. И последнее: весь курс посвящен переводу с английского на русский, мне же, например, по работе приходится в основном переводить юридические тексты с русского на английский. Специфика такого перевода сильно отличается. Еще раз спасибо, желаю Надежде и вашей школе процветания и успехов)
Заболотников Антон Сергеевич
te adsq dasd sad a
Ольга Ефремова
Наша ученица Ольга Ефремова рассказывает об своем опыте обучения на курсах "Основы перевода в сфере атомной энергетике" и "Основы юридического перевода"
Мария Сирачева
Благодарю преподавателя курса юридического перевода - Надежду Коробейникову. Преподаватель обладает прекрасной выдержкой, всегда собран и подготовлен к занятию. В первой части занятия понятно и доходчиво объяснялась теория, во второй - переходили к практике перевода. Всех слушателей снабдили глоссарием на тысячу слов и выражений по юридической тематике. Надежда кропотливо проверяла каждое мое домашнее задание и всегда присылала ответ со своими развернутыми комментариями и исправлениями. Я очень довольна курсом, подачей материала. Лингва Контакт, вы профессионалы своего дела, находите самых лучших преподавателей. берегите их. спасибо за ваш добросовестный труд.
Лейла
Проходила курс юридического перевода в формате "Эффективный". Курс замечательный! Объясняются юридические моменты и показывают варианты перевода важных терминов, разницу трактовки определенных терминов в Великобритании и США. Даются ссылки, где можно подробнее углубиться в юридический дискурс англоязычного права. Преподаватель доходчиво все объясняет. Очень многое для себя узнала.
|
13 000
₽
9 000
₽
18 000
₽
|
Преподаватель:
Светлана Шевякова
Навыки копирайтинга важны при переводе рекламных текстов, аудиовизуальном переводе, а также локализации. Курс подойдет не только переводчикам, но и всем, кто интересуется копирайтингом.
Подробнее
|
Начало
: 27 Ноября 2024 Конец: 29 Января 2025 8 занятий по 90 мин ( 16 акад. часов ) По средам в 19:00 МСК |
16 мест |
Валерия Репина
Я в восторге от этого курса! Уверена, что он будет полезен всем, кто работает с текстами. Преподаватель курса — Светлана Шевякова — настоящий профессионал своего дела. Она уделяет внимание каждому студенту, всегда готова ответить на вопросы и помочь разобраться в сложных моментах. На занятиях была очень приятная, настраивающая на творческий лад атмосфера и множество интересных практических упражнений.
На курсе я узнала много нового о том, как писать тексты для различных целей и аудиторий. Благодарю Светлану за её профессионализм и умение передать свои знания ученикам. От души рекомендую этот курс всем, кто хочет улучшить свои навыки в написании текстов.
|
13 499
₽
9 499
₽
18 499
₽
|
Преподаватель:
Михаил Молчанов
Курс нацелен на «тонкую настройку» переводческих навыков в построении текста и работе с языком. На курсе мы поработаем с текстами разных жанров и стилей с целью расширить переводческий диапазон и познакомиться с особенностями разных родов литературы.
Подробнее
|
Начало
: 06 Декабря 2024 Конец: 07 Февраля 2025 8 занятий по 120 мин ( 24 акад. часа ) По пятницам в 19:00 МСК |
Извините, набор на тариф “Эффективный” завершен. Но вы можете стать вольнослушателем |
Светлана Пшеничная
Едва только получила от "ЛингваКонтакта" объявление о наборе на новый курс по художественному переводу, решила для себя сразу: иду и точка! На тот момент уже прошла "Базовый курс художественного перевода" и потому была уверена, что будет полезно и очень интересно.
Однозначно рекомендую эту программу всем выпускникам предыдущей ступени! Курс познакомит вас с особенностями разных литературных жанров, со спецификой их перевода, а также научит лучше понимать себя как читателя и переводчика.
Очень понравилась живая, творческая атмосфера на занятиях. Находясь в разных городах и часовых поясах, мы словно в самом деле еженедельно собирались в одной аудитории. Каждый новый вебинар - это маленький праздник, которого ждёшь и вокруг которого светлеют и начинают играть новыми красками даже самые унылые трудовые будни. Материал подаётся увлекательно, занятия хорошо сбалансированы, и время за работой проходит абсолютно незаметно.
ОГРОМНОЕ спасибо Михаилу Юрьевичу за проделанную работу, за интереснейшие темы и отлично подобранные материалы! Было просто супер!
Буду с нетерпением ждать новой ступени и новых образовательных курсов! :)
Маргарита Ключак
После прохождения базового курса я записалась на следующую ступень - продвинутый курс художественного перевода. Результаты превзошли мои ожидания. Несмотря на то, то продвинутый курс логично дополняет программу базового, построен он совершенно иначе. Мне очень нравится то, что преподаватель курса Михаил Молчанов при составлении программы смог алгоритмизировать такую творческую деятельность, как литературный перевод.
Также я оценила то, что всего за 7 занятий мы смогли познакомиться с широким жанровым разнообразием.
Прошлый курс я проходила по тарифу "вольнослушатель", а этот - по тарифу "эффективный". Хотя и как вольнослушатель я смогла вынести для себя много нового, рекомендую проходить курс именно на тарифе "эффективный". Михаил дает очень развернутые, полезные и тактичные комментарии к переводам.
Еще мне очень понравилась атмосфера на занятиях (впрочем, как и на всех курсах и мероприятиях школы), а также организация со стороны школы «ЛингваКонтакт». С нетерпением буду ждать следующей ступени курса.
Анна Ромашкина
Анна рассказывает об опыте обучения на курсах в школе перевода ЛингваКонтакт.
Елена Попова
Пожалуй, самое прекрасное в этом курсе - практика. Весь теоретический материал сопровождают интересные практические задания, которые после подробно разбираются и анализируются на занятиях. В результате получается на деле проверить, насколько хорошо усваивается материал, и на конкретном примере разобрать спорные моменты. Также очень порадовала обратная связь и подход преподавателя, согласно которому нет единого правильного решения. Благодаря этому, в процессе занятий удается взглянуть на один и тот же текст под разными углами и переосмыслить собственные решения. По завершении всего курса действительно начинаешь чувствовать себя значительно свободнее и увереннее в работе над переводом и приобретаешь весьма полезный опыт и навыки для дальнейшего развития в сфере художественных переводов.
|
14 000
₽
10 000
₽
19 000
₽
|
Преподаватели:
Татьяна Науменкова ,
Елена Худенко ,
Марита Лидман ,
Валерия Репина ,
Зоя Кацоева ,
Ольга Аракелян ,
Инесса Исаченко ,
Евгения Рябинина
8 тренингов в декабре 2024–январе 2025 на самые занимательные новогодние темы. Длительность каждого тренинга 90 минут, по итогам — сертификат.
Подробнее
|
Набор закрыт
Начало : 12 Декабря 2024 Конец: 18 Января 2025 7 занятий по 90 мин ( 14 акад. часов ) См. подробную программу |
Извините, набор на тариф “Эффективный” завершен. Но вы можете стать вольнослушателем |
Анна
Атмосферный вебинар, необычная тема. Все отлично! (о мастер-классе "В гостях у министра Де-Па-Де-Труа")
|
5 595
₽
|