старая версия сайта
8 800 550 39 42
Будни, с 9:00 до 18:00 MSK
старая версия сайта
8 800 550 39 42
Будни, с 9:00 до 18:00 MSK

История

Курсы повышения квалификации переводчиков — это образовательный проект бюро переводов «ЛингваКонтакт», созданный нами в 2013 году для того, чтобы обучать внештатных и штатных переводчиков, с которыми работаем сами. Но мы и глазом моргнуть не успели, как школа перевода вышла за эти рамки и стала важным инструментом для повышения квалификации как переводчиков, работающих в других компаниях, так и коллег-фрилансеров.

Осень 2013 г — запуск базового курса из трех блоков: «Перевод», «Технологии» и «Бизнес». Это наш самый востребованный курс.

Довольно скоро к нам стали обращаться с вопросами о более узко направленных специализированных тренингов для действующих переводчиков. И мы начали постепенно расширять список предлагаемых нами вебинаров, мастер-классов и спецкурсов, а также стали принимать заявки на индивидуальное обучение корпоративных клиентов.

2014 г — запуск юридического курса.

2015 г — запуск курсов «Редактирование технического перевода», «Основы медицины для переводчиков«, «Бизнес перевода» и «Введение в синхронный перевод«.

Осень 2015 г — проведен вебинар в поддержку Этического кодекса переводчиков. Запись вебинара выложена на нашем канале YouTube.

Копилка наших полезных курсов и вебинаров постоянно пополняется. В 2016 году также было приобретено необходимое оборудование для организации и проведения офлайновых мероприятий с Интернет-трансляцией.

2016 г — запуск курсов «Специфика перевода документации к мед. изделиям», «Управление переводческими проектами«, «Продвинутый курс синхронного перевода«, «Основы военно-технического перевода I«, а также «Основы перевода в сфере информационных технологий«.

Июль 2016 г — проведен Базовый курс синхронного перевода с легендарным синхронистом Андреем Фалалеевым. Специально для этого курса было закуплено необходимое оборудование и в то же время создана целая видеостудия, так что теперь мы можем проводить тренинги для переводчиков, записывать видеоуроки и интервью.

лицензия 001

В ноябре 2016 года произошло важное событие — мы получили лицензию на осуществление образовательной деятельности.

2017 год — запуск курсов «Основы общей фармакологии для переводчиков«, годичного курса с гарантированным трудоустройством, «Основы военно-технического перевода II» и «Основы SDL Trados».

2018 год — стартовали курсы «Основы перевода в сфере экономики и финансов«, «Бизнес и перевод«, «Основы перевода в сфере культуры и искусства«, а также «Основы медицинского перевода«.

2019 год — стартовали курсы «Перевод в нефтегазовой сфере» и «Последовательный перевод: введение, знакомство, практика». Важным событием стала наша первая конференция «Контакт», которая собрала под одной крышей более 250 переводчиков из России, СНГ и ЕС.

Абсолютное большинство наших курсов — дистанционные. Такой формат позволяет, во-первых, приглашать лучших преподавателей, где бы они ни жили. Во-вторых, это удешевляет стоимость участия для наших студентов, ведь им не приходится тратить деньги на билеты и проживание в Санкт-Петербурге. Однако проводим мы и такие мероприятия, ради которых очень советуем приехать в Северную столицу России. Например, курс «Азы синхронного перевода», который провел у нас профильный преподаватель Высшей школы перевода Борис Погодин.

Мы любим и ценим наших преподавателей. Благодаря тому, что школа перевода работает в дистанционном формате, мы имеем возможность приглашать преподавателей не только из Санкт-Петербурга, где находится наш офис, но и из других городов России и даже из других стран! Узнать больше о наших преподавателях можно здесь.

Мы постоянно развиваемся и приглашаем вас развиваться вместе с нами! Подписывайтесь на нашу новостную рассылку (для этого нужно нажать на подарок справа на странице), и давайте дружить!