+7 969 734-89-56
Weekdays, from 09:00 to 18:00 MSK
+7 921 788-59-19
Weekdays, from 09:00 to 18:00 MSK

Особенности перевода с немецкого языка

#статьи   #письменный перевод  

Немецкий язык не только входит в ТОП-10 самых распространенных языков мира, но и используется в качестве внутреннего рабочего языка в Евросоюзе, являясь при этом самым распространенным родным языком в ЕС. А в России он занимает второе место после английского среди наиболее часто изучаемых иностранных языков, и неспроста. Германия — один из признанных промышленных лидеров, многие немецкие фирмы остаются на рынке России. А значит, владеющий немецким языком переводчик без работы не останется.

Чтобы переводить с немецкого, необходимо знать специфику работы с этим языком. Среди плюсов немецкого языка по сравнению с тем же английским — понятная система произношения, построенная на понятных правилах. Есть определенные звуки, которые нужно  «понять» и перестроить свой речевой аппарат под немецкий язык, но в целом как в плане произношения, так и восприятия языка на слух он проще английского. Здесь слова звучат отчетливо и даже отрывисто, не сливаясь в единый поток.

Вместе с тем, немецкому языку присущ ряд особенностей, обуславливающих сложности перевода с него. Рассмотрим их подробнее:

1. Строгий порядок слов в предложении и двусоставность. В немецком предложения строго структурированы. У каждой части речи есть определенное место. Вспомогательный глагол — на втором месте после подлежащего, а спрягаемое сказуемое в конце придаточного предложения. Основная сложность, особенно для устного перевода, в том что смысл фразы можно понять только после ее полного прочтения/произнесения, так как основной акцент устанавливается в конце. Длинное предложение, которое по всем признакам кажется утвердительным, при добавлении в самом конце частицы nicht меняет смысл на противоположный. То же самое происходит с отделяемыми приставками, например:

Stellen Sie sich bitte vor. — Представьтесь, пожалуйста.

Глагол stellen переводится как  «ставить»,  «размещать». Sich vorstellen —  «представляться». Смысл фразы становится понятен ближе к концу фразы. Если предложение короткое, особых сложностей это не представляет. Однако если фраза длинная, переводчику приходится ждать уточнения смысла в ее конце. Конечно, с опытом приставки и отрицания становится легче считывать по контексту и интуитивно, но в начале бывает непросто.

2. Множество приставок, меняющих смысл слова. В этом плане немецкий схож с русским языком. Одна из самых сложных тем русской грамматики для иностранцев —  те же самые приставки, от перемены которых зависит смысл слова. Однако если русские приставки известны нам с детства, и мы автоматически применяем их правильно, то в немецком эти приставки предстоит изучить. Хотя справедливости ради стоит добавить, что многие приставки и их сочетания с корнями слов в немецком языке совпадают с аналогичными в русском. Например, unterschreiben — «подписать», übertragen — «переносить».

3. Обилие грамматических форм —  шесть временных форм глагола, четыре падежа, склонения существительных. После относительно лаконичной грамматики английского все эти падежи и склонения могут погрузить изучающего немецкий в глубокую депрессию. Нужно действительно много заучивать наизусть (или развивать логику, если зубрежка — не ваш метод).

4. Род существительных в русском и немецком не совпадает, существительные нужно заучивать с артиклями. Несмотря на то, что в немецком языке существительные можно примерно разделить по смыслу на категории, принадлежащие к разным родам, в этом для русскоязычного человека мало логики, и несовпадение рода того или иного слова в русском и немецком вносит путаницу. К тому же, в немецких категориях есть довольно много исключений. Не говоря уже о том, что одно и то же слово с измененным артиклем может означать совершенно разные понятия. Примеры:

das Pony (ср. род) — «пони», der Pony (муж. род) — «чёлка»

die Leiter (жен. род) — «лестница»,  der Leiter (муж. род) — «менеджер», «лидер»

der Band (муж. род) — «том» — das Band (ср. род) «лента»

5.  «Ложные друзья переводчика». Кроме  «ложных друзей переводчика» между немецким и русским языками (например, немецкий der Zentner, величина, равная 50 кг), немецкий характерен еще и множеством заимствований из английского, которые для немецкоговорящих культур приобрели совершенно новые значения. Примеры таких  «ложных заимствований» из английского включают в себя:

Handy — англ. «удобный», нем. «мобильный телефон»

Whirlpool — англ. «водоворот», нем. «джакузи»

Oldtimer — англ. «пожилой человек», «старик», нем. «ретро-автомобиль»

Box — англ. «коробка», «ящик», «упаковка», нем. «Bluetooth-колонка»

6. Культура и менталитет. Грубо говоря, эта особенность присуща любому языку. Однако дело в том, что есть культуры, более близкие русскоговорящему человеку по духу — например, культуры стран Восточной Европы или даже некоторых стран Азии. Немцы же могут с непривычки показаться русскому человеку излишне сухими, прагматичными, закрытыми. Немецкий юмор также весьма специфичен и может со стороны показаться резким. Переводчику важно помнить, что изучать необходимо не только грамматические конструкции и лексику языка, но и его культурные  «настройки», чтобы быть на одной волне с представителями других культур.

7. Диалекты. Для немецкого, как и для некоторых других европейских языков, характерны выраженные диалекты, всего их существует восемь. Носители разных диалектов немецкого могут не понимать друг друга. Конечно, в университетах и на языковых курсах преподают так называемый Hochdeutsch, литературный немецкий, но при работе с заказчиками из разных регионов Германии нужно основательно готовиться и изучать особенности произношения и лексики соответствующего диалекта.

Как видите, у перевода с немецкого языка есть своя специфика, и даже если вы изучали его как второй иностранный, бывает психологически сложно начать брать заказы на перевод с немецкого. Можно преодолеть этот психологический барьер, досконально изучив всю специфику самостоятельно, а можно пойти более коротким и приятным путем — пройти специализированный курс по переводу с немецкого языка. А дальше — дело практики!

Автор: Маргарита Сивец
Дата: 05.11.2023 г

Комментарии

К данной записи в блоге нет комментариев.

Добавить комментарий

Для того, чтобы оставить комментарий, Вам необходимо зарегистрироваться на сайте

Зарегистрироваться и оставить комментарий
<< Previous
Next >>




Наверх