+7 969 734-89-56
Weekdays, from 09:00 to 18:00 MSK
+7 921 788-59-19
Weekdays, from 09:00 to 18:00 MSK

Светлана Шевякова

Редактор, издатель, журналист, педагог, создатель корпоративного учебного курса по копирайтингу, автор статей. Работала в ведущих научно-популярных издательствах, руководила департаментом деловых журналов и бизнес-мероприятий в международном издательском холдинге «Форум Медиа», была главным редактором правового портала ППТ. Основные направления работы — нонфикшн: научпоп, бизнес, юриспруденция, психология, естественные науки.


Татьяна Науменкова

Татьяна окончила в 2013 году Институт международных связей в Екатеринбурге, затем работала переводчиком в штате различных компаний Екатеринбурга и Москвы, а также фрилансером. Призер Черноморского конкурса перевода маринистики 2021 (2 место, пара французский — русский), Международного конкурса переводчиков «Перевод как вектор сохранения национального и мирового культурного наследие» 2022 (3 место, итальянский — русский) и Международного конкурса переводчиков “Digital Arctic Transfer” 2022 (2 место, французский — русский). В 2022 году окончила Санкт-Петербургскую высшую школу перевода. Специализируется на устных и письменных переводах по темам: медицина, экономика и финансы.

Arakelyan
Olga

Ольга Юльевна закончила Владимирский государственный педагогический университет(ВГПУ), факультет иностранных языков. 

Свой переводческий путь Ольга начала в некоммерческой организации, а после рождения ребенка ушла во фриланс, что стало, по ее словам, "началом развития как переводчика". За 20 лет успела побыть и штатным переводчиком, и фрилансером, и также литературным редактором технических текстов, а с 2014 года Ольга еще и бесменный преподавтель блока "Перевод" на "Базовом курсе", и менеджер по развитию нашей школы перевода.

Специализируется на маркетинговом переводе и переводе в сфере рекламы.

 

Korobeynikova
Nadezda

Коробейникова Надежда Сергеевна с отличием окончила магистратуру Волгоградского государственного университета по направлению «Лингвистика», специализация «Теория перевода и межкультурная/межъязыковая коммуникация». Переводчик с многолетним опытом работы в бюро переводов Волгоградской торгово-промышленной палаты (в течение нескольких лет Надежда возглавляла это бюро переводов), постоянными клиентами которого являются крупнейшие предприятия региона. Член Союза переводчиков России.

Saveliev
Sergey

Практикующий переводчик, редактор, терминолог. Заместитель генерального директора переводческой компании itbFirst. Член Союза переводчиков России. Руководитель Московского областного регионального отделения СПР. Кандидат филологических наук. Преподаватель высшей школы.

В течение долго времени работал штатным переводчиком в компаниях, связанных с машиностроением. Работал штатным переводчиком в структурах ГК «Росатом» В качестве переводчика фрилансера и руководителя переводческой компании участвовал в реализации крупных проектов по локализации программного обеспечения и выполнения переводов в сфере IT, а также участвовал в тестировании программных продуктов ведущих мировых разработчиков

Понкратьева
Мария

В 2007 году закончила факультет романо-германской филологии Кемеровского государственного университета по специальностям "Преподаватель" и "Переводчик". С тех пор работала на различных предприятиях. Последние 4 года работает устным (синхронным и последовательным) и письменным переводчиком в металлургической компании, переводит различные заседания и совещания с участием первых лиц организации, сопровождает сотрудников в зарубежных поездках, переводит материалы по всему спектру вопросов, связанных с производством, стратегическим развитием, соблюдением требований к защите окружающей среды, к ОТиТБ, договоров и т.д.

Sokhareva
Sophia

Софья Александровна Сохарева с отличием окончила бакалавриат по направлению «Фонетика и преподавание иностранных языков» и магистратуру по направлению «Речевые технологии» филологического факультета Санкт-Петербургского Государственного Университета.

С 2010 года преподает английский язык в высших учебных заведениях и частным образом, в том числе вела фонетические курсы на филологическом факультете в СПбГУ и на факультете иностранных языков Ленинградского Государственного Университета им. Пушкина. Софья также проводит корпоративные и индивидуальные интенсивы по постановке произношения.

В 2014 году Софья получила кембриджскую преподавательскую квалификацию CELTA — Certificate in Teaching English to Speakers of Other Languages.

Софья регулярно ведет курсы по коррекции произношения и вводные фонетические курсы как для студентов переводческих и лингвистических отделений, так и для взрослых специалистов, желающих поработать над звуковым обликом своей речи.


Павел Палажченко

Окончил МГПИИЯ им. Мориса Тореза (нынешнее название: Московский государственный лингвистический университет) и Курсы переводчиков ООН.

Работал в МИД СССР (переводчик М. С. Горбачева и Э. А. Шеварднадзе), Секретариате ООН в Нью-Йорке, Совете Европы. Переводит на пленарных заседаниях крупных мероприятий, работает с первыми лицами ведущих компаний. Руководит Службой международных связей и контактов Горбачев-фонда, занимает пост президента «Русской переводческой компании».

Рабочие языки: русский, английский, французский, испанский.

Автор мемуаров My Years with Gorbachev and Shevardnadze, пособия «Мой несистематический словарь», книги "Профессия и время. Записки переводчика-дипломата", статей по политологии и переводу, рассказов.

Лауреат ордена «Знак почета».

Saraf
Dmitrii

Дмитрий Ярославич Сараф в 2014 г. с красным дипломом окончил  Московский государственный технический институт радиотехники, электроники и автоматики (МГТУ МИРЭА) по специальности: вычислительные машины, комплексы, системы и сети, а в 2012 г. в этом же институте получил дополнительную специальность — переводчик в сфере профессиональной коммуникации (английский язык).

 

В настоящее время Дмитрий работает в сфере управления проектов по контрактам EPC (Engineering, procurement and construction).

 

В 2009-2012 Дмитрий был создателем и руководителем команды TTL T.Community, которая выполнила неофициальные локализации следующих игр:

 

1. Borderlands (+ DLCs )

2. Emergency 2012

3. Fallout 3: Operation Anchorage

4. Fallout 3: The Pitt

5. Fallout 3: Broken Steel

6. Fallout 3: Point Lookout

7. Fallout 3: Mothership Zeta

8. Warhammer 40K: Dawn Of War II

9. World in Conflict: Soviet Assault

10. Zeno Clash

Алейникова
Наталья Павловна

Алейникова Наталья Павловна в 2008 году окончила с красным дипломом Челябинский государственный университет.

С 2007 года практикующий письменный переводчик. Работала пресс-секретарем районной администрации, штатным переводчиком в бюро переводов, редактором на новостном портале 74.ru. 

В 2009 году вместе с мужем основала небольшую семейную компанию по переводу и редактированию текстов.

В 2011 году  Наталья открыла новое направление работы — озвучивание, или озвучка, как это принято говорить в дикторской среде. 

 

На сегодняшний день Наталья озвучила: 

- более 600 минут обучающих видеороликов для молодых родителей,

- свыше 1000 минут аудиоинструкций и программ электронного обучения,

- 250 минут медитаций для приложения по занятию йогой.

Среди пройденных курсов — обучение в школе голоса «You Speak Good» известного диктора Сергея Вострецова и у гуру дубляжа Станислава Стрелкова в школе озвучивания и дубляжа «StrelkovSchool». 

Ольга Ефремова
Видеоотзыв нашей ученицы Ольги Ефремовой
Константин Турчанинов
Провизор Константин об опыте прохождения курса "Основы перевода в сфере фармакологии".
Анна Скобиоале
Анна рассказывает о своем опыте в переводах и курсе устного последовательного перевода.
Светлана Смоленская
Светлана рассказывает об опыте обучения на курсах "Копирайтинг и transcreation здравого смысла" и "Основы художественного перевода"
Вероника Собенина
Вероника Собенина рассказывает о себе и о курсе "Терминология и основы управления международными проектами в сфере строительства"
Дарья Соляник
Дарья рассказывает о базовом и продвинутом курсах художественного перевода. И о себе :)
Анна Солодуша
Добрый день! Я очень благодарна за предоставленную мне возможность стать участником Ваших курсов по изучению баз для начинающих переводчиков. Хотя я и занимаюсь переводами уже давно, но даже в этом курсе я узнала много интересного.Меня приятно удивил...
Читать полностью >>>
Полина Казанкова
Полина расскажет об опыте обучения на курсах ЛингваКонтакт для синхронных переводчиков...
Анна Ромашкина
Анна рассказывает об опыте обучения на курсах в школе перевода ЛингваКонтакт.
Дарья Богаева
Искренние впечатления о курсах "Основы SDL Trados" и "Основы дикторского мастерства"
Дарья Богаева
Искренние впечатления о курсах "Основы SDL Trados" (первая часть видео) и "Основы дикторского мастерства" (вторая часть видео).
Светлана Остапчук
Светлана Остапчук рассказывает о своих впечатлениях от курса "Основы перевода в сфере фармакологии".
Алина Виноградова
Курс замечательно структурирован – много фото и видео, подкрепляющих теорию, что в контексте металлургии особенно важно. Атмосфера на занятиях была дружелюбной и располагала к учёбе, во многом благодаря подходу Марии. При этом была как практика, так...
Читать полностью >>>
Светлана Пшеничная
Едва только получила от "ЛингваКонтакта" объявление о наборе на новый курс по художественному переводу, решила для себя сразу: иду и точка! На тот момент уже прошла "Базовый курс художественного перевода" и потому была уверена, что будет полезно и оч...
Читать полностью >>>
Надежда Нечаева
Прошла обучение по очень интересному и полезному курсу "Основы SDL TRADOS". Мое искреннее восхищение профессиональными знаниями нашего преподавателя Андрея Юрьевича Гущина, его доброжелательностью и желанием действительно научить слушателей владению...
Читать полностью >>>
Юлия Булычева
Всё очень понравилось, отличный преподаватель, материал и сам процесс хорошо и грамотно организованный. Ждем продолжения!)
Влада Батурина
Очень рада, что прошла курс по переводу, узнала много нового и вдохновилась на дальнейшее изучение, более глубокое и детальное. Домашние работы с обратной связью, это, наверное, самое полезное. Во время самих трансляций тоже было чрезвычайно много ин...
Читать полностью >>>
Монахова Анна
Курс оказался очень интересным для меня и как для переводчика, и как для искусствоведа. Очень хорошо были подобраны задания. Преподаватель Татьяна Швец - выше всяких похвал! Профессионал, внимательный и доброжелательный собеседник и редактор. Единств...
Читать полностью >>>
Лазаренко Анастасия
Всегда рада возможности поучиться у Татьяны — великолепного преподавателя, разработавшего оптимальную методику! С нетерпением жду продолжения курса. Отличная подача материала (с использованием видеофайлов, фото и иных наглядных пособий), индивидуальн...
Читать полностью >>>
Орловская Марина
Татьяна Швец - превосходный лектор и переводчик высшего уровня! Курс дал много полезного не только с точки зрения терминологии, но и расширения общего кругозора в сфере культуры и искусства. Считаю, что он мне помог сделать важный шаг на пути к моей...
Читать полностью >>>
Екатерина Симан
Курс просто потрясающий! Как и в случае с другими курсами советую выбирать тариф «Эффективный»: это позволит глубже проработать тематику. Татьяна дала обширный материал для знакомства со сферой культуры: глоссарии, ссылки на тематические ресурсы, спи...
Читать полностью >>>
Анастасия Карепанова
Курс превзошел мои ожидания. Евгения замечательный преподаватель, подробно и доступно объясняла каждую тему, отвечала на все вопросы, давала очень много практики, что крайне важно. Очень понравилась атмосфера на занятиях на протяжении всего курса. Ос...
Читать полностью >>>
Варвара
Курс очень понравился, много интересного и полезного материала для переводчиков. Структура занятий четкая, материал подается в доступной форме и сразу отрабатывается на практических примерах. Конечно, хотелось бы больше теоретического материала на за...
Читать полностью >>>

BEST STUDENT

BEST STUDENT
ЛИЛИЯ ЖАЛЯЛОВА
Trados Studio
Ноябрь 2020
BEST STUDENT
Каролина Гончарова
Синхронный перевод – ступень 3
Ноябрь 2020
BEST STUDENT
Светлана Пшеничная
Художественный перевод II
Апрель 2021
BEST STUDENT
Востриков Михаил
Художественный перевод II
Апрель 2021
BEST STUDENT
Казанкова Полина
Синхронный перевод – ступень 2
Июль 2021
BEST STUDENT
Малагин Данила
Строительство
Сентябрь 2021
BEST STUDENT
Сирачева Мария Александровна
Редактирование
Декабрь 2021
BEST STUDENT
Анна Скоробогатова
Синхронный перевод – ступень 2
Ноябрь 2021
BEST STUDENT
Екатерина Гаранина
Перевод мед. исследований
Март 2022
BEST STUDENT
Екатерина Шишкина
Перевод мед. исследований
Март 2022
BEST STUDENT
Дарья Устинова
Художественный перевод I
Апрель 2022
BEST STUDENT
Анна Лаури
Художественный перевод I
Апрель 2022
BEST STUDENT
Елена Попова
Художественный перевод II
Июль 2022
BEST STUDENT
Мария Сирачева
Синхронный перевод – ступень 1
Ноябрь 2022
BEST STUDENT
Мария Стимбирис
Перевод мед. исследований
Ноябрь 2022
BEST STUDENT
Юлия Бальчугова
Редактирование
Декабрь 2022
BEST STUDENT
Екатерина Симан
Перевод в искусстве II
Январь 2023
BEST STUDENT
Маргарита Гусарова
Художественный перевод I
Апрель 2023
BEST STUDENT
Варвара Логунова
Художественный перевод I
Апрель 2023
BEST STUDENT
Александра Рукинова
Локализация сайтов и ПО
Май 2023
BEST STUDENT
Вероника Потапова
Локализация сайтов и ПО
Май 2023

About Us

The LinguaContact Translation School is a center for the transfer of experience from established professional specialists to novice translators, as well as to all those who want to improve their skills in the modern colorful market of language services. We consider the translator to be a universal and integral figure - a specialist with a wide profile and deep erudition.

The interdisciplinary nature of the translator's specialty presupposes the active development of technical, business and language skills proper. Our school has a practical focus, so most of the time we devote to exercises and examples. And for a better assimilation of the theory, we actively use visual formats (presentations, videos, online broadcasts).

The quality of our training is ensured by teachers of various profiles and specializations, but all are united by a great practical experience, strong pedagogical competence and an understanding of the deep linguistic foundations of translation.

The effectiveness of our methodology is based on a deep study of the psychological and technical aspects of the learning environment, on the one hand, and on the objectification of the degree of acquired skills of our students (quantitative measurement of the quality of education), on the other.

Thus, the mission of the LinguaContact translation school is based on four principles: universality, globality, practicality, and measurability.

КВИЗ ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ

Пройди тест и получи 6 бесплатных уроков по переводу, а также брошюру с рекомендациями, которые повысят качество твоей работы на 30 %!

Как бы Вы перевели на русский?
Data

Данные
Дата

FAQ

Какие условия для получения сертификата по окончании обучения?

Для того, чтобы получить сертификат по варианту "эффективный", необходимо выполнить не менее 80 % домашних заданий на курсе, а также сдать экзамен хотя бы с удовлетворительным результатом. При этом посещение вебинаров онлайн крайне желательно, но не обязательно.

Для того, чтобы получить сертификат по варианту "вольнослушатель", необходимо посетить онлайн-вебинары в количестве не менее 80 % от общего числа занятий на курсе.

 

 

Do you only enroll translators who work with the English language?

So far we mainly work in English. However, within the course in Art Translation, you can choose to translate from German.

What do I need to do to start following a course?

Please fill out the online application and proceed to payment. After the payment is received, we will send a personalized link to enter the webinar room.

Do you provide online or offline training?

We provide only online courses, in the format of webinars. You can learn more here.

Can I watch a recorded webinar?

Yes, every webinar is recorded and sent to all students regardless of their attendance.

If I miss a webinar, can I watch it later?

Yes, after the class, we send all students webinar videos as well as other class materials.





Наверх