старая версия сайта
8 800 550 39 42
Weekdays, from 09:00 to 18:00 MSK
старая версия сайта
8 800 550 39 42
Weekdays, from 09:00 to 18:00 MSK

Our teachers

Павлова
Екатерина Константиновна

Преподавала на кафедре эпидемиологии и доказательной медицины Первого МГМУ им. И.М. Сеченова. Участвовала в различных медицинских конференциях, среди них:

  1. Всероссийская научно-практическая конференция «Актуальные проблемы эпидемиологии инфекционных и неинфекционных болезней».
  2. Международная конференция «Демографические тенденции в России: наследие советского времени или новый поворот?» и другие.

Область специализации — эпидемиология неинфекционных болезней, особенности эпидемиологии сахарного диабета 2-го типа.

Сфера научных интересов: эпидемиология инфекционных и неинфекционных болезней, медицинская статистика, профилактическая медицина, вакцинация, статистический анализ.

Shvez
Tatyana Petrovna

Author of 3 textbooks on methods of teaching a foreign language and more than 20 scientific and methodological articles on aspects of working with a foreign language and translation. Author of the electronic training resource "Military Education". Teacher of the two-stage course "Fundamentals of military-technical translation", as well as courses "Fundamentals of translation in the field of art" and "Consecutive interpretation: introduction, acquaintance, practice"

Федор Вячеславович
Кондратович

Генеральный директор ООО «Бюро переводов ЛингваКонтакт». Основатель и руководитель школы перевода и преподаватель блока «Бизнес» Базового курса для начинающих письменных переводчиков.

Горбачевская
Наталья

Наталья вдохновляет команду переводчиков, редакторов и копирайтеров, а также лично создает, переводит и редактирует тексты для бизнеса. Считает, что каждый текст должен преследовать определенную цель и работать на благо компании. Обожает задавать клиентам вопросы, чтобы добраться до сути задачи.

 

В активе Натальи и ее команды масштабные проекты по копирайтингу для гиганта в сфере FMCG — PepsiCo, по transcreation – для международного производителя канцелярии BIC, и пр., большое количество переводов сайтов и маркетинговых материалов для различных международных компаний разного размера – от яхт-школ и производителей грецкого ореха и до международных поставщиков систем безопасности.

 

Наталья проработала также 10 лет директором по маркетингу в киевском офисе международной юридической фирмы DLA Piper, побывав таким образом и на стороне заказчика. Основными текстами, с которыми Наталья сталкивалась на этой должности, были коммерческие предложения, резюме и договоры.

А начинала свою карьеру Наталья пишущим журналистом, поэтому к 2020 году знает о цепляющих текстах все!

Соломеина
Юлия Сергеевна

Практикующий переводчик и редактор с двумя высшими образованиями: переводческим и юридическим. В 2003 году закончила университет им. Д. А Кунаева в г. Караганда по специальности «переводчик-референт», а в 2015 году Северо-Западный филиал Российской Правовой Академии при Минюсте РФ, г. Санкт-Петербург, по специальности «юрист гражданско-правового профиля». Несколько лет проработала в компании Хендэ Мотор Мануфактуринг Рус и сотрудничала с другими компаниями, осуществляя перевод юридической, финансовой и банковской документации, документации в нефтегазовой отрасли и постановлений судов. С 2017 года Юлия работает методистом в школе перевода «ЛингваКонтакт», помогая нам создавать первоклассные учебные программы в соответствии с государственными стандартами дополнительного профессионального образования.

Кацоева
Зоя Олеговна

Зоя Олеговна Кацоева – практикующий переводчик и редактор переводов. Закончила Московский государственный психолого-педагогический университет в 2006 г., затем обучалась переводу и повышала свою квалификацию в Русской школе перевода и на курсах «ЛингваКонтакт». Основная сфера специализации – аудиовизуальный перевод. За несколько лет работы Зоя перевела сотни тысяч субтитров  для художественного и документального кино, фильмов, мультфильмов и сериалов от крупнейших кинокомпаний мира.

Гущин
Андрей Юрьевич

Директор производственного отдела бюро переводов «ЛингваКонтакт», переводчик-редактор, верстальщик, специалист по лингвистическим технологиям с 10-летним стажем.

В 2007 году с отличием закончил Хмельницкий национальный университет по специальности «Перевод и переводоведение». После — 4 года фриланса по английскому переводу, редактуре и верстке. С 2011 года — в составе команды бюро переводов «ЛингваКонтакт». С 2013 года преподает на курсах повышения квалификации письменных переводчиков (цикл «Программное обеспечение и технологии в переводе»).

Область специализации — управление переводческими проектами, компьютерная верстка, информационные технологии в лингвистике.

Дмитрий Ярославич
Сараф

Дмитрий Ярославич Сараф в 2014 г. с красным дипломом окончил  Московский государственный технический институт радиотехники, электроники и автоматики (МГТУ МИРЭА) по специальности: вычислительные машины, комплексы, системы и сети, а в 2012 г. в этом же институте получил дополнительную специальность — переводчик в сфере профессиональной коммуникации (английский язык).

 

В настоящее время Дмитрий работает в сфере управления проектов по контрактам EPC (Engineering, procurement and construction).

 

В 2009-2012 Дмитрий был создателем и руководителем команды TTL T.Community, которая выполнила неофициальные локализации следующих игр:

 

1. Borderlands (+ DLCs )

2. Emergency 2012

3. Fallout 3: Operation Anchorage

4. Fallout 3: The Pitt

5. Fallout 3: Broken Steel

6. Fallout 3: Point Lookout

7. Fallout 3: Mothership Zeta

8. Warhammer 40K: Dawn Of War II

9. World in Conflict: Soviet Assault

10. Zeno Clash

Аракелян
Ольга Юльевна

Ольга Юльевна закончила Владимирский государственный педагогический университет(ВГПУ), факультет иностранных языков. 

Свой переводческий путь Ольга начала в некоммерческой организации, а после рождения ребенка ушла во фриланс, что стало, по ее словам, "началом развития как переводчика". За 20 лет успела побыть и штатным переводчиком, и фрилансером, и также литературным редактором технических текстов, а с 2014 года Ольга еще и бесменный преподавтель блока "Перевод" на "Базовом курсе", и менеджер по развитию нашей школы перевода.

Специализируется на маркетинговом переводе и переводе в сфере рекламы.

 

Путро
Ирина Владимировна

В 1998 году окончила филологический факультет СПбГУ, кафедру английской филологии. Филолог-германист, старший преподаватель английского языка в сфере экономики и права факультета иностранных языков СПбГУ. Практикующий переводчик, специализирующийся в области экономики, культуры, в переводе научных, публицистических текстов и деловой документации.

Show all

REVIEWS FROM OUR CLIENTS

Юлия
Летом 2020 года прошла курс по основам Юридического перевода. Преподавателем была Надежда Сергеевна Коробейниковой. Курс мне понравился, разобрали как общие, так и частные моменты юридического перевода. Занятия расширили мои знания, так и в облас...
Читать полностью >>>
Ольга Кузьмина
Курс глубокий, основательный. Марина Юрьевна систематизировала многолетние наработки и преподнесла нам «на блюдечке». По насыщенности информацией этот курс равноценен вузовскому спецкурсу. Благодарю «ЛингваКонтакт» и Марину Юрьевну!
Дарья Афанасьева
Очень понравились занятия блока "Перевод". Для переводчика-специалиста было очень много интересной теоретической информации об искусстве перевода. Теперь мой практический опыт перевода подкреплен и теорией. На курсе познакомилась с базовыми лингвисти...
Читать полностью >>>
Байцур Карина Евгеньевна
Курс хороший, но я бы сказала, что он не для новичков. Так как я не занималась редактированием до курса, было трудно во многих моментах быть на одной волне с преподавателем.
Coming Soon...
Идет набор на первый поток курса. Пока курс некому оценить
Анна Воловик
Программа курса Основы SDL Trados полностью соответствует информации, представленной на сайте. Среди плюсов стоит отметить: 1) преобладание практики над теорией, что делает вебинары "живыми" и активными; 2) доходчивое объяснение преподавателем всего...
Читать полностью >>>
Ольга Лосон
Было очень интересно. Много полезной базовой медицинской информации, на которую нужно опираться при переводах. Но выясняется, что еще так много не изученного! :)
Екатерина
Хочу выразить благодарность организаторам курса и его преподавателю — Яне. До прохождения этого курса я была полным нулем в сфере медицины и поначалу выполнять домашние задания было очень непросто, но после у меня появились базовые знания и предста...
Читать полностью >>>
Zhanna Leontyeva
El curso ha sido práctico y muy completo , bien estructurado, con recursos adicionales y impartido por el profesor bilingüe. The course has been practical and very complete, well structured, with additional resources and taught by the bilingual teach...
Читать полностью >>>
Ольга Элсияд
Когда-то давно, почти 2 десятка лет назад, я закончила ин-яз и сразу же иммигрировала в США. Так сложилась жизнь, что по специальности я не работала, да и родной русский подзабыла. И тут, когда дети подросли и появилось немного свободного времени, я...
Читать полностью >>>
Ольга
Курс был очень интересный и полезный. Никакой лишней информации, все по делу, с первого занятия можно было начать тренироваться. Упражнений и разных техник очень много, понадобится какое-то время, что все их освоить, но польза от курса чувствуется уж...
Читать полностью >>>
Крутоярова С.Л.
Рекомендую курс желающим приобщиться к тайнам синхрона. Мне понравился материал, на котором тренировались, а также то, что подборки записей актуальны и соответствуют темам занятий, заявленным в программе. Учиться было непросто, но интересно!!! Спасиб...
Читать полностью >>>
Евгения
Хотя я не могла полноценно присутствовать на очных разборах материалов, но прочитала и работаю над присланными материалами, они оказались очень полезны для меня, многое буду применять в работе!
Елена Половникова
Курс очень интересный. Все три блока содержат много полезной и практически применимой информации. Преподаватели замечательные. Я проходила курс по варианту "Самостоятельный", но тем, кто планирует заниматься на этом курсе, рекомендовала бы "Эффективн...
Читать полностью >>>
Анна Черемисина
Преподаватель очень ответственно подходил к организации уроков. Неожиданные домашние задания заставили мозг активно работать, находиться в процессе даже вне занятий. Я очень довольна курсом. Если появятся еще какие-либо курсы с Джаредом, я постараюсь...
Читать полностью >>>
Вера Наумова
Подробная и интересная подача материала. Было одно удовольствие смотреть трансляции. Всё очень понятно и наглядно, даже для человека, далёкого от мира медицины. Польза значительно превышает стоимость курса. Спасибо огромное школе и преподавателю!
Светлана Книга
Очень полезный и интересный курс. Приятной неожиданностью стали замечательные и отлично составленные презентации. Также мне понравилось то, что можно скачать видеоуроки. Материала было очень много и главное, подбор уроков был составлен по основным на...
Читать полностью >>>
Денис
Сжато, но информативно, есть ценные идеи, до которых начинающий юридический переводчик сам обычно не доходит, многие распространенные ошибки затронуты и предупреждены, хороший курс, соответствующий своей задаче
Ольга Русинова
Курс непростой для человека, ранее не имевшего опыта устного перевода, но очень интересный. Благодаря этому курсу появилось желание и в дальнейшем развиваться в этом направлении.
Роман Сейтумеров
Хороший ритм, реальные переводческие ситуации (далеко от идеальных, и поэтому такие ценные), ценная обратная связь от преподавателя и коллег. Хороший ритм, реальные переводческие ситуации (далеко от идеальных, и поэтому такие ценные), ценная обратная...
Читать полностью >>>
Волченкова Е.А.
Замечательный курс! Очень много полезной и ценной информации на всех трех блоках. Так как у меня нет лингвистического образования, то блок "Теория и практика перевода" для меня оказался самым ценным. Ясно увидела свои недостатки и наметила пути для д...
Читать полностью >>>
Елена Лабуцкая
Помимо основных занятий, предоставлен очень щедрый объем дополнительных материалов. Для его внимательного изучения потребуется время! Думаю, ближайшие 2-3 месяца мне будет, чем заняться ))В курсе "Технологии" особенно понравился практический разбор н...
Читать полностью >>>
Анна Макарова
Учиться очень понравилось. Никаких сухих нудных лекций, всё сразу с примерами, тренировками и объяснением ошибок. Дополнительных материалов столько, что хватит ещё на год вдумчивого изучения, а то и больше. Отвечали и на вопросы в личные сообщения, и...
Читать полностью >>>

BEST STUDENT

BEST STUDENT
ЛИЛИЯ ЖАЛЯЛОВА
SDL Trados
November 2020
BEST STUDENT
Каролина Гончарова
Синхрон III
November 2020
BEST STUDENT
Светлана Пшеничная
Художественный перевод I
May 2021

About Us

The LinguaContact Translation School is a center for the transfer of experience from established professional specialists to novice translators, as well as to all those who want to improve their skills in the modern colorful market of language services. We consider the translator to be a universal and integral figure - a specialist with a wide profile and deep erudition.

The interdisciplinary nature of the translator's specialty presupposes the active development of technical, business and language skills proper. Our school has a practical focus, so most of the time we devote to exercises and examples. And for a better assimilation of the theory, we actively use visual formats (presentations, videos, online broadcasts).

The quality of our training is ensured by teachers of various profiles and specializations, but all are united by a great practical experience, strong pedagogical competence and an understanding of the deep linguistic foundations of translation.

The effectiveness of our methodology is based on a deep study of the psychological and technical aspects of the learning environment, on the one hand, and on the objectification of the degree of acquired skills of our students (quantitative measurement of the quality of education), on the other.

Thus, the mission of the LinguaContact translation school is based on four principles: universality, globality, practicality, and measurability.

FAQ

У вас можно заниматься только переводчикам английского языка?

Да, пока работаем в основном с английским. Исключение — курс «Перевод в сфере искусства». Там есть возможность получать задания на перевод с немецкого языка.

Что необходимо сделать, чтобы начать заниматься?

Заполнить онлайн-заявку и внести оплату. После платежа мы вышлем индивидуальную ссылку для входа в комнату вебинаров.

Is the training conducted online or offline?

Our courses are held only online, in a webinar format. Details here.

Are webinars recorded?

Да, видеозапись после каждого вебинара высылается всем студентам независимо от их присутствия на занятии.

If I miss the webinar, can I catch up on my own?

Да, после окончания занятий мы высылаем всем студентам видеозаписи вебинара, а также все материалы занятия.

What conditions do participants have to fulfill in order to receive a certificate?

Обучающиеся по тарифу»Эффективный» должны сдать 80% домашних работ и экзамен. Вольнослушатели должны посетить онлайн 80% вебинаров.