старая версия сайта
8 800 550 39 42
Weekdays, from 09:00 to 18:00 MSK
старая версия сайта
+7 969 734-89-56
Weekdays, from 09:00 to 18:00 MSK

Our teachers

Arakelyan
Olga

Ольга Юльевна закончила Владимирский государственный педагогический университет(ВГПУ), факультет иностранных языков. 

Свой переводческий путь Ольга начала в некоммерческой организации, а после рождения ребенка ушла во фриланс, что стало, по ее словам, "началом развития как переводчика". За 20 лет успела побыть и штатным переводчиком, и фрилансером, и также литературным редактором технических текстов, а с 2014 года Ольга еще и бесменный преподавтель блока "Перевод" на "Базовом курсе", и менеджер по развитию нашей школы перевода.

Специализируется на маркетинговом переводе и переводе в сфере рекламы.

 

Saveliev
Sergey

Практикующий переводчик, редактор, терминолог. Заместитель генерального директора переводческой компании itbFirst. Член Союза переводчиков России. Руководитель Московского областного регионального отделения СПР. Кандидат филологических наук. Преподаватель высшей школы.

В течение долго времени работал штатным переводчиком в компаниях, связанных с машиностроением. Работал штатным переводчиком в структурах ГК «Росатом» В качестве переводчика фрилансера и руководителя переводческой компании участвовал в реализации крупных проектов по локализации программного обеспечения и выполнения переводов в сфере IT, а также участвовал в тестировании программных продуктов ведущих мировых разработчиков

Shvets
Tatiana

Author of 3 textbooks on methods of teaching a foreign language and more than 20 scientific and methodological articles on aspects of working with a foreign language and translation. Author of the electronic training resource "Military Education". Teacher of the two-stage course "Fundamentals of military-technical translation", as well as courses "Fundamentals of translation in the field of art" and "Consecutive interpretation: introduction, acquaintance, practice"

Onikiychuk
Yana

In Voyager a Checkbox is converted into a toggle switch, and as you can see above the on key will contain the value when the toggle switch is on, and the off will contain the value that is set when the switch is off. If checked is set to true the checkbox will be toggle on; otvherwise by default it will be off.

In Voyager a Checkbox is converted into a toggle switch, and as you can see above the on key will contain the value when the toggle switch is on, and the off will contain the value that is set when the switch is off. If checked is set to true the checkbox will be toggle on; otvherwise by default it will be off.

In Voyager a Checkbox is converted into a toggle switch, and as you can see above the on key will contain the value when the toggle switch is on, and the off will contain the value that is set when the switch is off. If checked is set to true the checkbox will be toggle on; otvherwise by default it will be off.

Алейникова
Наталья Павловна

Алейникова Наталья Павловна в 2008 году окончила с красным дипломом Челябинский государственный университет.

С 2007 года практикующий письменный переводчик. Работала пресс-секретарем районной администрации, штатным переводчиком в бюро переводов, редактором на новостном портале 74.ru. 

В 2009 году вместе с мужем основала небольшую семейную компанию по переводу и редактированию текстов.

В 2011 году  Наталья открыла новое направление работы — озвучивание, или озвучка, как это принято говорить в дикторской среде. 

 

На сегодняшний день Наталья озвучила: 

- более 600 минут обучающих видеороликов для молодых родителей,

- свыше 1000 минут аудиоинструкций и программ электронного обучения,

- 250 минут медитаций для приложения по занятию йогой.

Среди пройденных курсов — обучение в школе голоса «You Speak Good» известного диктора Сергея Вострецова и у гуру дубляжа Станислава Стрелкова в школе озвучивания и дубляжа «StrelkovSchool». 

Matveev
Mikhail

DescriptionDescript ionDe  scripti onDescri ptionDesc rip ionDe ptionD escri ptio nDe scrip tionD esc riptionDescriptio Descriptio  nDescriptionDescriptionDescriptionDescript ionDe  scripti onDescri ptionDesc rip ionDe ptionD escri ptio nDe scrip tionD esc riptionDescriptio Descriptio  nDescriptionDescriptionDescriptionDescript ionDe  scripti onDescri ptionDesc rip ionDe ptionD escri ptio nDe scrip tionD esc riptionDescriptio Descriptio  nDescriptionDescriptionDescriptionDescript ionDe  scripti onDescri ptionDesc rip ionDe ptionD escri ptio nDe scrip tionD esc riptionDescriptio Descriptio  nDescriptionDescriptionDescriptionDescript ionDe  scripti onDescri ptionDesc rip ionDe ptionD escri ptio nDe scrip tionD esc riptionDescriptio Descriptio  nDescriptionDescriptionDescriptionDescript ionDe  scripti onDescri ptionDesc rip ionDe ptionD escri ptio nDe scrip tionD esc riptionDescriptio Descriptio  nDescriptionDescriptionDescriptionDescript ionDe  scripti onDescri ptionDesc rip ionDe ptionD escri ptio nDe scrip tionD esc riptionDescriptio Descriptio  nDescriptionDescriptionDescriptionDescript ionDe  scripti onDescri ptionDesc rip ionDe ptionD escri ptio nDe scrip tionD esc riptionDescriptio Descriptio  nDescriptionDescriptionDescriptionDescript ionDe  scripti onDescri ptionDesc rip ionDe ptionD escri ptio nDe scrip tionD esc riptionDescriptio Descriptio  nDescriptionDescriptionDescriptionDescript ionDe  scripti onDescri ptionDesc rip ionDe ptionD escri ptio nDe scrip tionD esc riptionDescriptio Descriptio  nDescriptionDescriptionDescriptionDescript ionDe  scripti onDescri ptionDesc rip ionDe ptionD escri ptio nDe scrip tionD esc riptionDescriptio Descriptio  nDescriptionDescriptionDescriptionDescript ionDe  scripti onDescri ptionDesc rip ionDe ptionD escri ptio nDe scrip tionD esc riptionDescriptio Descriptio  nDescriptionDescriptionDescriptionDescript ionDe  scripti onDescri ptionDesc rip ionDe ptionD escri ptio nDe scrip tionD esc riptionDescriptio Descriptio  nDescriptionDescriptionDescriptionDescript ionDe  scripti onDescri ptionDesc rip ionDe ptionD escri ptio nDe scrip tionD esc riptionDescriptio Descriptio  nDescriptionDescriptionDescriptionDescript ionDe  scripti onDescri ptionDesc rip ionDe ptionD escri ptio nDe scrip tionD esc riptionDescriptio Descriptio  nDescriptionDescription

Korobeynikova
Nadezda

Коробейникова Надежда Сергеевна с отличием окончила магистратуру Волгоградского государственного университета по направлению «Лингвистика», специализация «Теория перевода и межкультурная/межъязыковая коммуникация». Переводчик с многолетним опытом работы в бюро переводов Волгоградской торгово-промышленной палаты (в течение нескольких лет Надежда возглавляла это бюро переводов), постоянными клиентами которого являются крупнейшие предприятия региона. Член Союза переводчиков России.

Kondratovich
Fedor

Генеральный директор ООО «Бюро переводов ЛингваКонтакт». Основатель и руководитель школы перевода и преподаватель блока «Бизнес» Базового курса для начинающих письменных переводчиков.

Gushin
Andrey Gushchin

Head of production at LinguaContact translation company, translator and editor, DTP professional with expert knowledge of translation technologies.

In 2007 Andrey graduated cum laude from Khmelnytskyi National University specializing in translation and translation studies. Worked as a freelance translator, editor and DTP specialist for 4 years, joined the LinguaContact team in 2011 and two years later started teaching the Basic course for startup translators.

He specializes in translation project management, desktop publishing and informational technologies in linguistics.

Sokhareva
Sophia

Софья Александровна Сохарева с отличием окончила бакалавриат по направлению «Фонетика и преподавание иностранных языков» и магистратуру по направлению «Речевые технологии» филологического факультета Санкт-Петербургского Государственного Университета.

С 2010 года преподает английский язык в высших учебных заведениях и частным образом, в том числе вела фонетические курсы на филологическом факультете в СПбГУ и на факультете иностранных языков Ленинградского Государственного Университета им. Пушкина. Софья также проводит корпоративные и индивидуальные интенсивы по постановке произношения.

В 2014 году Софья получила кембриджскую преподавательскую квалификацию CELTA — Certificate in Teaching English to Speakers of Other Languages.

Софья регулярно ведет курсы по коррекции произношения и вводные фонетические курсы как для студентов переводческих и лингвистических отделений, так и для взрослых специалистов, желающих поработать над звуковым обликом своей речи.

Show all

REVIEWS FROM OUR CLIENTS

Анна Солодуша
Добрый день! Я очень благодарна за предоставленную мне возможность стать участником Ваших курсов по изучению баз для начинающих переводчиков. Хотя я и занимаюсь переводами уже давно, но даже в этом курсе я узнала много интересного.Меня приятно удивил...
Читать полностью >>>
Наши студенты рассказывают о себе | Анна Солодуша
Видеоотзыв от нашей ученицы Анны Солодуши
Ольга Стрельцова
«Все три блока очень хорошо подобраны и представлены в курсе. Отдельное спасибо Аракелян Ольге за общую координацию на проекте и её блок «Перевод». Очень доступные примеры и полезные практические задания. Курс явно обновляется и развивается из года в...
Читать полностью >>>
Елена Троева
Курс был действительно очень полезен, за столь краткое время нам раскрыли основы и особенности процесса художественного перевода, позволили реально оценить свои силы, дав объективную картину достоинствам и недостаткам собственных возможностей. Задали...
Читать полностью >>>
Маргарита Ключак
Хотя художественный перевод по праву называют высоким искусством, мне очень нравится, когда в постижении этого мастерства есть какая-то система. Дидактически курс от “ЛингваКонтакт” построен, на мой взгляд, просто идеально. На курсе Михаила Молчано...
Читать полностью >>>
Анна Воловик
Программа курса Основы SDL Trados полностью соответствует информации, представленной на сайте. Среди плюсов стоит отметить: 1) преобладание практики над теорией, что делает вебинары "живыми" и активными; 2) доходчивое объяснение преподавателем всего...
Читать полностью >>>
Дарья Рябокобелюк
Пошла на курс, потому что освоение любой компьютерной программы для меня - это катастрофа. Важна была обратная связь, поэтому вариант "Эффективный" для меня лучше всего! Несмотря на то, что не смогла присутствовать на всех занятиях, преподаватель тер...
Читать полностью >>>
Любовь Гаврилина
Все прошло "безболезненно"))) я, как гуманитарий, далека от компьютерных заморочек, но Преподаватель с огромным терпением все "разжевывал", очень оперативно отвечал на все вопросы и помогал с решение технических проблем. Я очень довольна курсом! Спас...
Читать полностью >>>
Йоко Татэяма
Большое спасибо за глоссарий и прекрасные занятия. Я получила основные знания о атомной энергетике.
Анна Новицкая
Курс действительно добротный - мало "воды", логичное разделение на тематические блоки, структурированная терминология. Для тех, кого данная тема интересует, он будет очень полезным, а кого нет - конечно, будет скучно. Несколько предложений на будущее...
Читать полностью >>>
Роман Сейтумеров
Хороший ритм, реальные переводческие ситуации (далеко от идеальных, и поэтому такие ценные), ценная обратная связь от преподавателя и коллег. Хороший ритм, реальные переводческие ситуации (далеко от идеальных, и поэтому такие ценные), ценная обратная...
Читать полностью >>>
Алина
В целом, курс информативный и интересный для тех, кто решил взяться за перевод в сфере ИТ. Преподаватель приятный, объясняет понятно, на все вопросы отвечает. Очень понравились практические задания во время лекций и примеры из настоящих заказов. Ожид...
Читать полностью >>>
Софья Новикова
Спасибо за такой полезный и интересный курс! Я занимаюсь переводом в ИТ-сфере уже несколько лет, так что этот курс был как раз по моей специальности, и я получила на нем много полезной информации: новых терминов, советов по переводу, а также полезных...
Читать полностью >>>
Артем Шаповаленко
Очень доволен качеством полученных знаний в сфере переводов. Получилось в моей жизни так, что я сменил несколько школ с углубленным изучением иностранных языков (преимущественно английского). Так вот, уровень подачи знаний, степень вовлечённости обуч...
Читать полностью >>>
Дарья Рябокобелюк
Большое спасибо школе лингва-контакт за возможность повысить свою квалификацию! Хотя начинающим переводчикам тоже очень полезен этот курс. Профессионализм преподавателя очень подкупает. Ирина Путро - профессионал с большой буквы. Техническая поддержк...
Читать полностью >>>
Елена
Я очень колебалась перед тем как записаться на курс, потому что думала, что перевод это скучно. Но на практике оказалось всё иначе. Ирина давала множество текстов для перевода актуальных и на сегодняшний день. Объяснение материала было на высоте и об...
Читать полностью >>>
Иван Лебедев
Прекрасный курс. Интересные темы, нестандартные задания. Мозги работают на полную катушку. Преподаватель Ирина внимательная, заботливая, ответственная. Побольше таких преподавателей и курсов. Домашние задания не на шутку заставили напрячься. Получил...
Читать полностью >>>
Анна Черемисина
Преподаватель очень ответственно подходил к организации уроков. Неожиданные домашние задания заставили мозг активно работать, находиться в процессе даже вне занятий. Я очень довольна курсом. Если появятся еще какие-либо курсы с Джаредом, я постараюсь...
Читать полностью >>>
Екатерина Гриневич
Это был очень крутой и невероятно полезный курс! Хочется отметить последовательность и логичность подачи материала. Порадовал ответственный подход преподавателя, четкие сроки сдачи домашней работы и получения комментариев. Не говоря уже о том, что пр...
Читать полностью >>>
Иван Лебедев
Самый интересный, самый непредсказуемый, самый сложный курс из всех возможных. Стоит пройти обязательно! Спасибо преподавателям и организаторам!
Zhanna Leontyeva
El curso ha sido práctico y muy completo , bien estructurado, con recursos adicionales y impartido por el profesor bilingüe. The course has been practical and very complete, well structured, with additional resources and taught by the bilingual teach...
Читать полностью >>>
Anna Sineokova
A well-designed introductory course with a good choice of real-life translation examples. It was interactive, enjoyable, and practical. I am looking forward to more in-depth courses with Alejandro.
Gloria Hernandez
Alejandro is a great teacher! He is very practical and direct on his instruction. I look forward to a next course. Thanks so much!!

BEST STUDENT

BEST STUDENT
ЛИЛИЯ ЖАЛЯЛОВА
Trados Studio
November 2020
BEST STUDENT
Каролина Гончарова
Синхронный перевод – ступень 3
November 2020
BEST STUDENT
Светлана Пшеничная
Художественный перевод II
April 2021
BEST STUDENT
Востриков Михаил
Художественный перевод II
April 2021
BEST STUDENT
Казанкова Полина
Синхронный перевод – ступень 2
July 2021
BEST STUDENT
Малагин Данила
Строительство
September 2021

About Us

The LinguaContact Translation School is a center for the transfer of experience from established professional specialists to novice translators, as well as to all those who want to improve their skills in the modern colorful market of language services. We consider the translator to be a universal and integral figure - a specialist with a wide profile and deep erudition.

The interdisciplinary nature of the translator's specialty presupposes the active development of technical, business and language skills proper. Our school has a practical focus, so most of the time we devote to exercises and examples. And for a better assimilation of the theory, we actively use visual formats (presentations, videos, online broadcasts).

The quality of our training is ensured by teachers of various profiles and specializations, but all are united by a great practical experience, strong pedagogical competence and an understanding of the deep linguistic foundations of translation.

The effectiveness of our methodology is based on a deep study of the psychological and technical aspects of the learning environment, on the one hand, and on the objectification of the degree of acquired skills of our students (quantitative measurement of the quality of education), on the other.

Thus, the mission of the LinguaContact translation school is based on four principles: universality, globality, practicality, and measurability.

FAQ

Do you only enroll translators who work with the English language?

So far we mainly work in English. However, within the course in Art Translation, you can choose to translate from German.

What do I need to do to start following a course?

Please fill out the online application and proceed to payment. After the payment is received, we will send a personalized link to enter the webinar room.

Do you provide online or offline training?

We provide only online courses, in the format of webinars. You can learn more here.

Can I watch a recorded webinar?

Yes, every webinar is recorded and sent to all students regardless of their attendance.

If I miss a webinar, can I watch it later?

Yes, after the class, we send all students webinar videos as well as other class materials.

What are the requirements to get the certificates?

Effective students must submit at least 80% of their assignments and pass an exam. External students must attend at least 80% of online webinars.





Наверх