+7 969 734-89-56
Weekdays, from 09:00 to 18:00 MSK
+7 969 734-89-56
Weekdays, from 09:00 to 18:00 MSK
Saraf
Dmitrii

Дмитрий Ярославич Сараф в 2014 г. с красным дипломом окончил  Московский государственный технический институт радиотехники, электроники и автоматики (МГТУ МИРЭА) по специальности: вычислительные машины, комплексы, системы и сети, а в 2012 г. в этом же институте получил дополнительную специальность — переводчик в сфере профессиональной коммуникации (английский язык).

 

В настоящее время Дмитрий работает в сфере управления проектов по контрактам EPC (Engineering, procurement and construction).

 

В 2009-2012 Дмитрий был создателем и руководителем команды TTL T.Community, которая выполнила неофициальные локализации следующих игр:

 

1. Borderlands (+ DLCs )

2. Emergency 2012

3. Fallout 3: Operation Anchorage

4. Fallout 3: The Pitt

5. Fallout 3: Broken Steel

6. Fallout 3: Point Lookout

7. Fallout 3: Mothership Zeta

8. Warhammer 40K: Dawn Of War II

9. World in Conflict: Soviet Assault

10. Zeno Clash


Евгения Горн

Кандидат филологических наук, практикующий переводчик с 20-летним опытом работы, преподаватель перевода, разработчик образовательных программ по лингвистике и переводу, руководитель проекта “Лаборатория перевода” t.me/gornlab

Shumakova
Ekaterina

Екатерина Шумакова – медицинский и фармацевтический переводчик и преподаватель. В 2002 г. окончила Иркутский государственный лингвистический университет по специальностям «лингвистика» и «перевод и переводоведение» 

В 2005-2017 гг. вела в альма-матер практический курс перевода (английский язык). На данный момент работает в крупной фармацевтической компании штатным переводчиком, а также выполняет заказы на перевод по фармацевтической и медицинской тематикам на фрилансе.

Екатерина любит переводить в сфере медицины за то, что в этой сфере всегда сталкиваешься с чем-то новым, все время учишься. В профессии ее вдохновляет возможность внести свою лепту в дело, которое помогает спасать жизни.

Блиц-опрос для Екатерины:

Сложно ли переводчику без мед.образования изучить фарм.тематику?

- Ничего невозможного в этом нет. Все зависит от личного стремления и усердия. Лично мне очень помогло умение учиться и искать нужную информацию.

ТОП-3 навыка фармацевтического переводчика:

- Умение искать нужную информацию, а не базовые знания. Безусловно, «багаж знаний» важен, чтобы быстро сориентироваться в ситуации, но знать все физически невозможно, т.к. отрасль стремительно развивается.

- Въедливость, педантичность.

- Умение планировать свое время.

Какие знания получит студент по окончании курса «Основы фармацевтического перевода»?

- Студент получит базовые знания о том, как работают лекарства (например, почему один препарат надо принимать натощак, а другой после еды);

- Узнает, каким источникам можно доверять, а каким – нет; что такое депо, AUC и С max , чем отличается клиренс от элиминации, а однокрамерная модель ФК от двухкамерной, а также много другое;

- Составит рабочий глоссарий по фармакологии;

- Отточит навык перевода под руководством более опытного коллеги.

Shvets
Tatiana

Author of 3 textbooks on methods of teaching a foreign language and more than 20 scientific and methodological articles on aspects of working with a foreign language and translation. Author of the electronic training resource "Military Education". Teacher of the two-stage course "Fundamentals of military-technical translation", as well as courses "Fundamentals of translation in the field of art" and "Consecutive interpretation: introduction, acquaintance, practice"

Pavlova
Ekaterina

Преподавала на кафедре эпидемиологии и доказательной медицины Первого МГМУ им. И.М. Сеченова. Участвовала в различных медицинских конференциях, среди них:

  1. Всероссийская научно-практическая конференция «Актуальные проблемы эпидемиологии инфекционных и неинфекционных болезней».
  2. Международная конференция «Демографические тенденции в России: наследие советского времени или новый поворот?» и другие.

Область специализации — эпидемиология неинфекционных болезней, особенности эпидемиологии сахарного диабета 2-го типа.

Сфера научных интересов: эпидемиология инфекционных и неинфекционных болезней, медицинская статистика, профилактическая медицина, вакцинация, статистический анализ.

Arakelyan
Olga

Ольга Юльевна закончила Владимирский государственный педагогический университет(ВГПУ), факультет иностранных языков. 

Свой переводческий путь Ольга начала в некоммерческой организации, а после рождения ребенка ушла во фриланс, что стало, по ее словам, "началом развития как переводчика". За 20 лет успела побыть и штатным переводчиком, и фрилансером, и также литературным редактором технических текстов, а с 2014 года Ольга еще и бесменный преподавтель блока "Перевод" на "Базовом курсе", и менеджер по развитию нашей школы перевода.

Специализируется на маркетинговом переводе и переводе в сфере рекламы.

 


Татьяна Науменкова

Татьяна окончила в 2013 году Институт международных связей в Екатеринбурге, затем работала переводчиком в штате различных компаний Екатеринбурга и Москвы, а также фрилансером. Призер Черноморского конкурса перевода маринистики 2021 (2 место, пара французский — русский), Международного конкурса переводчиков «Перевод как вектор сохранения национального и мирового культурного наследие» 2022 (3 место, итальянский — русский) и Международного конкурса переводчиков “Digital Arctic Transfer” 2022 (2 место, французский — русский). В 2022 году окончила Санкт-Петербургскую высшую школу перевода. Специализируется на устных и письменных переводах по темам: медицина, экономика и финансы.

Matveev
Mikhail

DescriptionDescript ionDe  scripti onDescri ptionDesc rip ionDe ptionD escri ptio nDe scrip tionD esc riptionDescriptio Descriptio  nDescriptionDescriptionDescriptionDescript ionDe  scripti onDescri ptionDesc rip ionDe ptionD escri ptio nDe scrip tionD esc riptionDescriptio Descriptio  nDescriptionDescriptionDescriptionDescript ionDe  scripti onDescri ptionDesc rip ionDe ptionD escri ptio nDe scrip tionD esc riptionDescriptio Descriptio  nDescriptionDescriptionDescriptionDescript ionDe  scripti onDescri ptionDesc rip ionDe ptionD escri ptio nDe scrip tionD esc riptionDescriptio Descriptio  nDescriptionDescriptionDescriptionDescript ionDe  scripti onDescri ptionDesc rip ionDe ptionD escri ptio nDe scrip tionD esc riptionDescriptio Descriptio  nDescriptionDescriptionDescriptionDescript ionDe  scripti onDescri ptionDesc rip ionDe ptionD escri ptio nDe scrip tionD esc riptionDescriptio Descriptio  nDescriptionDescriptionDescriptionDescript ionDe  scripti onDescri ptionDesc rip ionDe ptionD escri ptio nDe scrip tionD esc riptionDescriptio Descriptio  nDescriptionDescriptionDescriptionDescript ionDe  scripti onDescri ptionDesc rip ionDe ptionD escri ptio nDe scrip tionD esc riptionDescriptio Descriptio  nDescriptionDescriptionDescriptionDescript ionDe  scripti onDescri ptionDesc rip ionDe ptionD escri ptio nDe scrip tionD esc riptionDescriptio Descriptio  nDescriptionDescriptionDescriptionDescript ionDe  scripti onDescri ptionDesc rip ionDe ptionD escri ptio nDe scrip tionD esc riptionDescriptio Descriptio  nDescriptionDescriptionDescriptionDescript ionDe  scripti onDescri ptionDesc rip ionDe ptionD escri ptio nDe scrip tionD esc riptionDescriptio Descriptio  nDescriptionDescriptionDescriptionDescript ionDe  scripti onDescri ptionDesc rip ionDe ptionD escri ptio nDe scrip tionD esc riptionDescriptio Descriptio  nDescriptionDescriptionDescriptionDescript ionDe  scripti onDescri ptionDesc rip ionDe ptionD escri ptio nDe scrip tionD esc riptionDescriptio Descriptio  nDescriptionDescriptionDescriptionDescript ionDe  scripti onDescri ptionDesc rip ionDe ptionD escri ptio nDe scrip tionD esc riptionDescriptio Descriptio  nDescriptionDescriptionDescriptionDescript ionDe  scripti onDescri ptionDesc rip ionDe ptionD escri ptio nDe scrip tionD esc riptionDescriptio Descriptio  nDescriptionDescription

Firth
Jared

Джаред Фирт в 2009 г. окончил Университет в г. Вашингтон, США по специальности «Международные отношения».

 

В 2010 Джаред переехал в Санкт-Петербург и начал преподавать английский как второй иностранный язык, а также выполнять переводы в паре английский-русский.

 

В 2015 Джаред основал собственную школу по обучению английскому языку — Worldwide English Services.

 

В том же году Джаред переключился на переводы в сфере маркетинга, видеоигр и художественной литературы. В этих сферах были достигнуты наибольшие результаты — прямое сотрудничество с крупнейшими IT-компаниями и разработчиками видеогр, а также получение статуса топового переводчика в жанре ЛитРПГ (англ. RPG — role-playing game).  Это относительно новый жанр фантастической литературы основанный на субкультуре популярных ролевых компьютерных игр. В общей сложности Джаред перевел более 25 книг.


Елена Зубенко

Елена Зубенко — специалист-международник и конференц-переводчик. В 2016 г. окончила Санкт-Петербургскую высшую школу перевода (РГПУ им. А.И. Герцена).

Специализация: энергетика, экология, бизнес, строительство, электроника, финансы, юриспруденция. Работала на проектах «Арктик СПГ 2», «Ямал СПГ», «Обский СПГ», «Гыдан Энерджи».

Ольга Ефремова
Видеоотзыв нашей ученицы Ольги Ефремовой
Константин Турчанинов
Провизор Константин об опыте прохождения курса "Основы перевода в сфере фармакологии".
Анна Скобиоале
Анна рассказывает о своем опыте в переводах и курсе устного последовательного перевода.
Светлана Смоленская
Светлана рассказывает об опыте обучения на курсах "Копирайтинг и transcreation здравого смысла" и "Основы художественного перевода"
Вероника Собенина
Вероника Собенина рассказывает о себе и о курсе "Терминология и основы управления международными проектами в сфере строительства"
Дарья Соляник
Дарья рассказывает о базовом и продвинутом курсах художественного перевода. И о себе :)
Анна Солодуша
Добрый день! Я очень благодарна за предоставленную мне возможность стать участником Ваших курсов по изучению баз для начинающих переводчиков. Хотя я и занимаюсь переводами уже давно, но даже в этом курсе я узнала много интересного.Меня приятно удивил...
Читать полностью >>>
Полина Казанкова
Полина расскажет об опыте обучения на курсах ЛингваКонтакт для синхронных переводчиков...
Анна Ромашкина
Анна рассказывает об опыте обучения на курсах в школе перевода ЛингваКонтакт.
Дарья Богаева
Искренние впечатления о курсах "Основы SDL Trados" и "Основы дикторского мастерства"
Дарья Богаева
Искренние впечатления о курсах "Основы SDL Trados" (первая часть видео) и "Основы дикторского мастерства" (вторая часть видео).
Дарья Богаева
Дарья рассказывает о том, чем ее привлек "ЛингваКонтакт" и о своем впечатлении от прохождения курса по переводу в сфере экономики и финансов.
Светлана Остапчук
Светлана Остапчук рассказывает о своих впечатлениях от курса "Основы перевода в сфере фармакологии".
Алина Виноградова
Курс замечательно структурирован – много фото и видео, подкрепляющих теорию, что в контексте металлургии особенно важно. Атмосфера на занятиях была дружелюбной и располагала к учёбе, во многом благодаря подходу Марии. При этом была как практика, так...
Читать полностью >>>
Светлана Пшеничная
Едва только получила от "ЛингваКонтакта" объявление о наборе на новый курс по художественному переводу, решила для себя сразу: иду и точка! На тот момент уже прошла "Базовый курс художественного перевода" и потому была уверена, что будет полезно и оч...
Читать полностью >>>
Надежда Нечаева
Прошла обучение по очень интересному и полезному курсу "Основы SDL TRADOS". Мое искреннее восхищение профессиональными знаниями нашего преподавателя Андрея Юрьевича Гущина, его доброжелательностью и желанием действительно научить слушателей владению...
Читать полностью >>>
Юлия Булычева
Всё очень понравилось, отличный преподаватель, материал и сам процесс хорошо и грамотно организованный. Ждем продолжения!)
Влада Батурина
Очень рада, что прошла курс по переводу, узнала много нового и вдохновилась на дальнейшее изучение, более глубокое и детальное. Домашние работы с обратной связью, это, наверное, самое полезное. Во время самих трансляций тоже было чрезвычайно много ин...
Читать полностью >>>
Монахова Анна
Курс оказался очень интересным для меня и как для переводчика, и как для искусствоведа. Очень хорошо были подобраны задания. Преподаватель Татьяна Швец - выше всяких похвал! Профессионал, внимательный и доброжелательный собеседник и редактор. Единств...
Читать полностью >>>
Монахова Анна
Курс оказался очень интересным для меня и как для переводчика, и как для искусствоведа. Очень хорошо были подобраны задания. Преподаватель Татьяна Швец - выше всяких похвал! Профессионал, внимательный и доброжелательный собеседник и редактор. Единств...
Читать полностью >>>
Лазаренко Анастасия
Всегда рада возможности поучиться у Татьяны — великолепного преподавателя, разработавшего оптимальную методику! С нетерпением жду продолжения курса. Отличная подача материала (с использованием видеофайлов, фото и иных наглядных пособий), индивидуальн...
Читать полностью >>>
Орловская Марина
Татьяна Швец - превосходный лектор и переводчик высшего уровня! Курс дал много полезного не только с точки зрения терминологии, но и расширения общего кругозора в сфере культуры и искусства. Считаю, что он мне помог сделать важный шаг на пути к моей...
Читать полностью >>>
Екатерина Симан
Курс просто потрясающий! Как и в случае с другими курсами советую выбирать тариф «Эффективный»: это позволит глубже проработать тематику. Татьяна дала обширный материал для знакомства со сферой культуры: глоссарии, ссылки на тематические ресурсы, спи...
Читать полностью >>>
Приглашаем на конференцию для переводчиков "Контакт#5"!
Школа перевода "ЛингваКонтакт"
Как оставаться в тонусе и не выгорать | Практика самообучения переводчика
Школа перевода "ЛингваКонтакт"
Приглашаем на курс "Устный последовательный перевод-1 ступень" | курсы в школе "ЛингваКонтакт"
Школа перевода "ЛингваКонтакт"
"ЛингваКонтакт" отмечает Новый год!
Школа перевода "ЛингваКонтакт"
Новый год 2023 в «ЛингваКонтакт»
Школа перевода "ЛингваКонтакт"
Приглашение на тренинг "Разговоры о диалогах" / Школа перевода "ЛингваКонтакт"
Школа перевода "ЛингваКонтакт"
Приглашение на тренинг "Учимся работать с субтитрами в программе Subtitle Edit" / ЛингваКонтакт
Школа перевода "ЛингваКонтакт"
Приглашение на тренинг «Что-что вы сейчас сказали?» для устных переводчиков
Школа перевода "ЛингваКонтакт"
Приглашаем на тренинг "Синхронный перевод в атомной энергетике" / Школа перевода "ЛингваКонтакт"
Школа перевода "ЛингваКонтакт"
Где может работать переводчик? | Школа перевода "ЛингваКонтакт"
Школа перевода "ЛингваКонтакт"

BEST STUDENT

BEST STUDENT
ЛИЛИЯ ЖАЛЯЛОВА
Trados Studio
Ноябрь 2020
BEST STUDENT
Каролина Гончарова
Синхронный перевод – ступень 3
Ноябрь 2020
BEST STUDENT
Светлана Пшеничная
Художественный перевод II
Апрель 2021
BEST STUDENT
Востриков Михаил
Художественный перевод II
Апрель 2021
BEST STUDENT
Казанкова Полина
Синхронный перевод – ступень 2
Июль 2021
BEST STUDENT
Малагин Данила
Строительство
Сентябрь 2021
BEST STUDENT
Сирачева Мария Александровна
Редактирование
Декабрь 2021
BEST STUDENT
Анна Скоробогатова
Синхронный перевод – ступень 2
Ноябрь 2021
BEST STUDENT
Екатерина Гаранина
Перевод мед. исследований
Март 2022
BEST STUDENT
Екатерина Шишкина
Перевод мед. исследований
Март 2022
BEST STUDENT
Дарья Устинова
Художественный перевод I
Апрель 2022
BEST STUDENT
Анна Лаури
Художественный перевод I
Апрель 2022
BEST STUDENT
Елена Попова
Художественный перевод II
Июль 2022
BEST STUDENT
Мария Сирачева
Синхронный перевод – ступень 1
Ноябрь 2022
BEST STUDENT
Мария Стимбирис
Перевод мед. исследований
Ноябрь 2022
BEST STUDENT
Юлия Бальчугова
Редактирование
Декабрь 2022
BEST STUDENT
Екатерина Симан
Перевод в искусстве II
Январь 2023
BEST STUDENT
Маргарита Гусарова
Художественный перевод I
Апрель 2023
BEST STUDENT
Варвара Логунова
Художественный перевод I
Апрель 2023

About Us

The LinguaContact Translation School is a center for the transfer of experience from established professional specialists to novice translators, as well as to all those who want to improve their skills in the modern colorful market of language services. We consider the translator to be a universal and integral figure - a specialist with a wide profile and deep erudition.

The interdisciplinary nature of the translator's specialty presupposes the active development of technical, business and language skills proper. Our school has a practical focus, so most of the time we devote to exercises and examples. And for a better assimilation of the theory, we actively use visual formats (presentations, videos, online broadcasts).

The quality of our training is ensured by teachers of various profiles and specializations, but all are united by a great practical experience, strong pedagogical competence and an understanding of the deep linguistic foundations of translation.

The effectiveness of our methodology is based on a deep study of the psychological and technical aspects of the learning environment, on the one hand, and on the objectification of the degree of acquired skills of our students (quantitative measurement of the quality of education), on the other.

Thus, the mission of the LinguaContact translation school is based on four principles: universality, globality, practicality, and measurability.

FAQ

Какие условия для получения сертификата по окончании обучения?

Для того, чтобы получить сертификат по варианту "эффективный", необходимо выполнить не менее 80 % домашних заданий на курсе, а также сдать экзамен хотя бы с удовлетворительным результатом. При этом посещение вебинаров онлайн крайне желательно, но не обязательно.

Для того, чтобы получить сертификат по варианту "вольнослушатель", необходимо посетить онлайн-вебинары в количестве не менее 80 % от общего числа занятий на курсе.

 

 

Do you only enroll translators who work with the English language?

So far we mainly work in English. However, within the course in Art Translation, you can choose to translate from German.

What do I need to do to start following a course?

Please fill out the online application and proceed to payment. After the payment is received, we will send a personalized link to enter the webinar room.

Do you provide online or offline training?

We provide only online courses, in the format of webinars. You can learn more here.

Can I watch a recorded webinar?

Yes, every webinar is recorded and sent to all students regardless of their attendance.

If I miss a webinar, can I watch it later?

Yes, after the class, we send all students webinar videos as well as other class materials.





Наверх