Ekaterina
Екатерина Шумакова – медицинский и фармацевтический переводчик и преподаватель. В 2002 г. окончила Иркутский государственный лингвистический университет по специальностям «лингвистика» и «перевод и переводоведение»
В 2005-2017 гг. вела в альма-матер практический курс перевода (английский язык). На данный момент работает в крупной фармацевтической компании штатным переводчиком, а также выполняет заказы на перевод по фармацевтической и медицинской тематикам на фрилансе.
Екатерина любит переводить в сфере медицины за то, что в этой сфере всегда сталкиваешься с чем-то новым, все время учишься. В профессии ее вдохновляет возможность внести свою лепту в дело, которое помогает спасать жизни.
Блиц-опрос для Екатерины:
Сложно ли переводчику без мед.образования изучить фарм.тематику?
- Ничего невозможного в этом нет. Все зависит от личного стремления и усердия. Лично мне очень помогло умение учиться и искать нужную информацию.
ТОП-3 навыка фармацевтического переводчика:
- Умение искать нужную информацию, а не базовые знания. Безусловно, «багаж знаний» важен, чтобы быстро сориентироваться в ситуации, но знать все физически невозможно, т.к. отрасль стремительно развивается.
- Въедливость, педантичность.
- Умение планировать свое время.
Какие знания получит студент по окончании курса «Основы фармацевтического перевода»?
- Студент получит базовые знания о том, как работают лекарства (например, почему один препарат надо принимать натощак, а другой после еды);
- Узнает, каким источникам можно доверять, а каким – нет; что такое депо, AUC и С max , чем отличается клиренс от элиминации, а однокрамерная модель ФК от двухкамерной, а также много другое;
- Составит рабочий глоссарий по фармакологии;
- Отточит навык перевода под руководством более опытного коллеги.
Анастасия Федорова
Окончила в 2015 году Российский Государственный Педагогический Университет им. А. И. Герцена по специальности «Перевод и переводоведение» (квалификация лингвист, переводчик), рабочие языки: английский и испанский. В 2015 году начала карьеру в бюро переводов «ЛингваКонтакт». Анастасия успешно провела более 500 переводческих проектов. Координационная работа требует безупречного знания иностранного языка и русского языка, отличное владение ПК и переводческими программами.
Степанова Мария
Степанова Мария Михайловна в 1997 году окончила <em>Российский государственный педагогический университет имени А.И. Герцена</em> по специальности «Химия» и «Филология», а в 2000 г. там же защитила диссертацию на соискание степени кандидата педагогических наук. Несмотря на учебу в педагогическом вузе, переводами занималась чуть ли не с первых курсов, ее первый серьезный перевод научной статьи на английский язык был опубликован в 1996 году. В течение нескольких лет работала устным и письменным переводчиком в крупной зарубежной компании, затем в 2008 году вернулась к преподаванию, продолжая в то же время заниматься и переводами. <p>В настоящее время Мария Степанова – доцент кафедры «Лингвистика и межкультурная коммуникация» Санкт-Петербургского политехнического университета. Преподает устный и письменный перевод, теорию перевода и ряд других дисциплин в магистратуре по направлению «Лингвистика». Председатель правления <a href="http://translation-teachers.ru/">Ассоциации преподавателей перевода</a>, член Союза переводчиков России. Постоянный спикер Translation Forum Russia. Организатор ежегодного международного студенческого конкурса устного перевода Tri-D-Int. Практикующий устный и письменный переводчик.</p>
<p>Автор более 100 научных и научно-методических работ и учебных пособий, в том числе по обучению переводу. Разработчик ряда авторских учебных курсов, в числе которых «Психологический тренинг устного переводчика», «Введение в последовательный перевод», «Введение в синхронный перевод», «Выйти и победить: подготовка к конкурсам устного перевода» и др.</p>
<p>Мария говорит: <em>«Устный перевод – увлекательное занятие и интересная профессия. Овладеть этим искусством, при желании, может каждый. К сожалению, многим мешает в этом так называемое «сценическое волнение», а также излишний перфекционизм, выражающийся в желании получить результат устного перевода таким же гладким, как перевод письменный. Цель моего курса – помочь начинающим переводчикам преодолеть эти проблемы, поверить в себя, почувствовать радость от устного перевода перед публикой»</em>.</p>
<p><strong>Полезные ссылки:</strong><br><a href="http://translator-school.com/ru/vvedenie-v-posledovatelnyj-perevod">Курс «Введение в последовательный перевод»</a><br><a href="http://translator-school.com/programma-kursa-vvedenie-v-posledovatelnyj-perevod">Программа курса «Введение в последовательный перевод»</a></p>
Инесса Исаченко
Инесса окончила бакалавриат по специальности "Перевод и переводоведение" и магистратуру по специальности "Теория и методика преподавания иностранных языков и культур" в РГПУ им. Герцена, проходила летние курсы при университетах Финляндии.
Инесса руководит финским языковым центром "ЛингваКонтакт", преподает финский язык взрослым и подросткам, а также занимается постоянным обучением преподавателей центра в рамках регулярных методических семинаров.
Анастасия Житинская
В 2014 году Анастасия окончила Санкт-Петербургский государственный университет кино и телевидения. С тех пор работала копирайтером в социальных сетях Яндекса, редактором в «Сферуме» (платформе для образовательных организаций от VK), копирайтером в Яндекс Go. В 2017-2018 годах была куратором писательского курса Write like a Grrrl, с 2020 по 2021 год писала про книги в газету «Деловой Петербург» и Storytel. Сейчас Анастасия главный редактор в компании «Доктор Слон» и пишет рассылки для Альфа-Банка.
Татьяна Науменкова
Татьяна окончила в 2013 году Институт международных связей в Екатеринбурге, затем работала переводчиком в штате различных компаний Екатеринбурга и Москвы, а также фрилансером. Призер Черноморского конкурса перевода маринистики 2021 (2 место, пара французский — русский), Международного конкурса переводчиков «Перевод как вектор сохранения национального и мирового культурного наследие» 2022 (3 место, итальянский — русский) и Международного конкурса переводчиков “Digital Arctic Transfer” 2022 (2 место, французский — русский). В 2022 году окончила Санкт-Петербургскую высшую школу перевода. Специализируется на устных и письменных переводах по темам: медицина, экономика и финансы.
Гюльнара Шабанбекова
Гюльнара окончила институт иностранных языков имени Мориса Тореза. С тех пор практически непрерывно переводит и с большим увлечением преподает немецкий язык и перевод многочисленным студентам. Сейчас она работает старшим преподавателем немецкого языка Государственного университета “Дубна” и руководит студенческим театром "Билингва" при университете.
Fedor
Генеральный директор ООО «Бюро переводов ЛингваКонтакт». Основатель и руководитель школы перевода и преподаватель блока «Бизнес» Базового курса для начинающих письменных переводчиков.
Olga
Ольга Юльевна закончила Владимирский государственный педагогический университет(ВГПУ), факультет иностранных языков.
Свой переводческий путь Ольга начала в некоммерческой организации, а после рождения ребенка ушла во фриланс, что стало, по ее словам, "началом развития как переводчика". За 20 лет успела побыть и штатным переводчиком, и фрилансером, и также литературным редактором технических текстов, а с 2014 года Ольга еще и бесменный преподавтель блока "Перевод" на "Базовом курсе", и менеджер по развитию нашей школы перевода.
Специализируется на маркетинговом переводе и переводе в сфере рекламы.
Irina
В 1998 году окончила филологический факультет СПбГУ, кафедру английской филологии. Филолог-германист, старший преподаватель английского языка в сфере экономики и права факультета иностранных языков СПбГУ. Практикующий переводчик, специализирующийся в области экономики, культуры, в переводе научных, публицистических текстов и деловой документации.
Читать полностью >>>
Читать полностью >>>
Читать полностью >>>
Читать полностью >>>
Читать полностью >>>
Читать полностью >>>
Читать полностью >>>
Читать полностью >>>
Читать полностью >>>
Читать полностью >>>
BEST STUDENT
About Us

The LinguaContact Translation School is a center for the transfer of experience from established professional specialists to novice translators, as well as to all those who want to improve their skills in the modern colorful market of language services. We consider the translator to be a universal and integral figure - a specialist with a wide profile and deep erudition.
The interdisciplinary nature of the translator's specialty presupposes the active development of technical, business and language skills proper. Our school has a practical focus, so most of the time we devote to exercises and examples. And for a better assimilation of the theory, we actively use visual formats (presentations, videos, online broadcasts).
The quality of our training is ensured by teachers of various profiles and specializations, but all are united by a great practical experience, strong pedagogical competence and an understanding of the deep linguistic foundations of translation.
The effectiveness of our methodology is based on a deep study of the psychological and technical aspects of the learning environment, on the one hand, and on the objectification of the degree of acquired skills of our students (quantitative measurement of the quality of education), on the other.
Thus, the mission of the LinguaContact translation school is based on four principles: universality, globality, practicality, and measurability.
FAQ
Для того, чтобы получить сертификат по варианту "эффективный", необходимо выполнить не менее 80 % домашних заданий на курсе, а также сдать экзамен хотя бы с удовлетворительным результатом. При этом посещение вебинаров онлайн крайне желательно, но не обязательно.
Для того, чтобы получить сертификат по варианту "вольнослушатель", необходимо посетить онлайн-вебинары в количестве не менее 80 % от общего числа занятий на курсе.
So far we mainly work in English. However, within the course in Art Translation, you can choose to translate from German.
Please fill out the online application and proceed to payment. After the payment is received, we will send a personalized link to enter the webinar room.
We provide only online courses, in the format of webinars. You can learn more here.
Yes, every webinar is recorded and sent to all students regardless of their attendance.
Yes, after the class, we send all students webinar videos as well as other class materials.