+7 969 734-89-56
Weekdays, from 09:00 to 18:00 MSK
+7 921 788-59-19
Weekdays, from 09:00 to 18:00 MSK

4 частых ошибки при переводе юридических документов

#статьи   #письменный перевод   #юридический перевод  

Хотите, чтобы на ваши услуги всегда был спрос? Станьте юридическим переводчиком! Договоры, справки, выписки, свидетельства, доверенности – и частным лицам, и компаниям всех уровней приходится переводить огромное количество документов, без работы не останетесь. Плюс такие тексты пишут очень формальным языком, а значит, с ними легко работать… или нет? Сегодня поговорим про самые распространённые ошибки в переводе юридических документов.

Перевод без учёта контекста

Большинство юридических текстов действительно представляют собой «конструктор», они буквально сложены из устоявшихся в области права оборотов и выражений. В этом и кроется проблема: вы должны чётко знать, какой кусок текста является единым и неделимым оборотом, а также как его перевести.

Например, «terms and conditions»: это не «положения и условия», а просто «условия». Исходная фраза имеет такой вид, потому что terms – французское слово, а condition – латинское. Оба термина в своё время были распространены в английском, поэтому для большей ясности их указывали рядом (чтобы текст точно поняли все). А сейчас это стандартное выражение, однако его прямой перевод не имеет для нас смысла.

Проблему может представлять и перевод юридических терминов, которые выглядят вполне простыми и очевидными. «Law» – закон, право, правоведение или законодательство? «Article» – «артикль», «статья (закона), «пункт (документа)», «предмет (в таможенном праве)»? Без чёткого понимания контекста переводчик может легко выбрать неверный вариант, исказив смысл документа или даже лишив его юридической силы. Поэтому для юридического переводчика критически важно иметь понимание хотя бы самых основ права (как в общем смысле, так и в контексте выбранной сферы).

Стремление сделать текст изящнее

Желание упростить текст и сделать его проще для понимания – естественное стремление профессионала, но это также одна из самых серьёзных ошибок юридических переводчиков. Если какое-то предложение занимает 10 строк и изобилует повторами, для этого практически всегда есть серьёзные причины.

Например, в одном абзаце может 12 раз встречаться слово «соглашение». С целью придания тексту красоты начинающий переводчик может заменить несколько вхождений этого термина на «договор», однако для юриста это незамедлительно создаст путаницу: какой договор? Помимо соглашения здесь есть ещё какой-то договор, который нужно учитывать?

Переводите текст максимально точно! Пусть каждое слово и каждый термин остаются строго на своих местах. Неукоснительно придерживайтесь принципа единообразия терминологии. 

Например, в начале документа вы указываете, что ответственным лицом является генеральный директор организации. Именно так и нужно будет называть его на протяжении всего документа, даже если он многостраничный, и следующее описание встречается только несколько листов спустя. Не «руководитель», не «директор», а строго «генеральный директор». И такое единообразие должно быть во всём: в передаче терминологии, терминов договора, должностей и иерархии, передаче имен собственных и т. д.

Ложные друзья переводчика

В интернационализмах – словах, которые выглядят похоже в разных языках – часто ошибаются переводчики в самых разных сферах. “Право” не исключение:

construction – толкование;

consilium – день прения сторон в суде;

conference – комиссия;

elements – форс-мажоры;

instrument – средство, документ;

interview – опрос, допрос.

И так далее. Истинное значение многих подобных лексем напрямую зависит от темы документа и области права, что отчасти возвращает нас к первому пункту.

Перевод только основной части документа

Одна из трудностей юридического перевода – запутанная и не всегда очевидная структура документов. Мало перевести главный текст, помимо него могут присутствовать:

колонтитул;

штампы;

печати;

подстрочник;

ссылки и сноски;

дополнительные соглашения.

В некоторых случаях переводу также подлежат разъяснения, прилагающиеся к документу. Всё это нужно уточнять ещё на этапе приёма заказа в работу.

Подводя итог: почти всегда ошибки в юридическом переводе связаны либо с непониманием контекста, либо с непониманием специфики работы в целом. Всё, что вам нужно сделать, это аккуратно подобрать соответствующий перевод для каждой лексемы в тексте, а потом перевести весь текст максимально близко к оригиналу – так, чтобы не оставалось места для неточностей или двойных толкований. Не заботьтесь о красоте, от вас ждут не шедевр писательского искусства, а недвусмысленный и юридически грамотный текст.

Удачи!

 

Автор: Ольга Аракелян
Дата: 23.11.2023 г

Комментарии

К данной записи в блоге нет комментариев.

Добавить комментарий

Для того, чтобы оставить комментарий, Вам необходимо зарегистрироваться на сайте

Зарегистрироваться и оставить комментарий
<< Previous
Next >>




Наверх