старая версия сайта
8 800 550 39 42
Weekdays, from 09:00 to 18:00 MSK
старая версия сайта
+7 969 734-89-56
Weekdays, from 09:00 to 18:00 MSK

Shedule

  • Number of lessons 7 lessons by 120 min ( 21 academic hours )
  • Shedule по четвергам в 19:00 МСК
  • Total seats 20

course themes:

  1. Типичные трудности в литературном переводе. «Усредненный стиль» — тексты жанра нон-фикшн.
  2. 2. Остросюжетные жанры: детектив, триллер, боевик.
  3. 3. Сентиментальные жанры: романтическая литература, «дамская» проза.
  4. 4. Научная фантастика и фэнтези.
  5. 5. Документальная и историческая проза.
  6. 6. Подростковая литература и тексты жанра Young Adult.
  7. 7. Экзамен, подведение итогов, ответы на вопросы

Вебинар 1. Медицинские изделия для сердечно-сосудистой и торакальной хирургии

  • Технические характеристики медицинских изделий для сердечно-сосудистой и торакальной хирургии.
  • Инструменты для операций на открытом сердце.
  • Протезы клапанов сердца и другие изделия для коррекции структурной патологии сердца.
  • Медицинские изделия для лечения нарушений ритма.
  • Эндоскопические инструменты в кардиохирургии и торакальной хирургии.
  • Транскатетерные технологии.
  • Специфика перевода. Терминология.

Вебинар 2. Медицинские изделия для ортопедической хирургии

  • Технические характеристики медицинских изделий для ортопедической хирургии.
  • Протезы коленного, тазобедренного, локтевого суставов.
  • Инструменты для остеосинтеза.
  • Ортезы.
  • Специфика перевода. Терминология.
  • Разбор ошибок в переводах домашнего задания Вебинара 1.

Вебинар 3. Медицинские изделия для нейрохирургии

  • Технические характеристики медицинских изделий для нейрохирургии.
  • Инструменты для операций на головном и спинном мозге.
  • Транскатетерные технологии.
  • Оборудование для стереотаксических операций.
  • Специфика перевода. Терминология.
  • Разбор ошибок в переводах домашнего задания Вебинара 2.

Вебинар 4: Медицинские изделия для терапевтической и хирургической офтальмологии

  • Технические характеристики медицинских изделий для терапевтической и хирургической офтальмологии.
  • Оборудование для лазерной рефракционной хирургии.
  • Импланты.
  • Инструменты для хирургической коррекции глаукомы.
  • Специфика перевода. Терминология.
  • Разбор ошибок в переводах домашнего задания Вебинара 3.

Вебинар 5: Медицинские изделия для клинико-лабораторной диагностики

  • Технические характеристики медицинских изделий для клинико-лабораторной диагностики.
  • Гематологические и биохимические анализаторы.
  • Оборудование для прикроватной диагностики.
  • Оборудование для гистологического анализа.
  • Оборудование для секвенирования и полимеразно-цепной реакции.
  • Специфика перевода. Терминология.
  • Разбор ошибок в переводах домашнего задания Вебинара 4.

 Вебинар 6: Медицинские изделия для инструментальной диагностики

  • Технические характеристики медицинских изделий для лучевой диагностики.
  • Оборудование для рентгенографии и флуороскопии.
  • Оборудование для компьютерной и магнитно-резонансной томографии.
  • Оборудование для ультразвуковой диагностики.
  • Электрокардиографы.
  • Специфика перевода. Терминология.
  • Разбор ошибок в переводах домашнего задания Вебинара 5.

Вебинар 7: Медицинские изделия для реанимации и интенсивной терапии

  • Технические характеристики медицинских изделий для реанимации и интенсивной терапии.
  • Оснащение палаты реанимации и интенсивной терапии.
  • Аппараты искусственной вентиляции легких.
  • Аппараты для гемодиализа и плазмафереза.
  • Дефибрилляторы.
  • Специфика перевода. Терминология.
  • Разбор ошибок в переводах домашнего задания Вебинара 6.

Данный курс рассчитан на выпускников базового курса художественного перевода и практикующих, но начинающих переводчиков, которым интересно дальнейшее профессиональное развитие.
Программа нацелена на «тонкую настройку» переводческих навыков в построении текста, поиске информации и работе с языком. Основное внимание будет уделено работе с текстами разных жанров и стилей с целью расширить переводческий диапазон и познакомиться с особенностями разных родов литературы

What's included in the price

Полный комплект раздаточных материалов с видеозаписями всех вебинаров (высылаются всем после лекции, независимо от присутствия на занятии)
Обучение по заявленной программе с выполнением домашнего задания (для студентов варианта "Эффективный")
Экзамен в конце курса
Сертификат в электронном виде с указанием названия, количества часов и краткой программой курса, с печатью компании и подписью директора

Teacher

Читать полностью >>>

REVIEWS FROM OUR CLIENTS

Татьяна
Курс "Специфика перевода документации к медицинским изделиям" помог мне начать осваивать новую для меня тему. Понравилось, что не было никакой "воды", а информация была обширной и подавалась в сжатом виде. Также полезны были ссылки на дополнительные...
Читать полностью >>>
Наталья
Курс был для меня очень полезен, т.к. я занимаюсь медицинским переводом, но не имею медицинского образования. Курс помог мне лучше разобраться в анатомии, понять механизмы работы органов и медицинских устройств, узнать о новых медицинских инструмента...
Читать полностью >>>
Ольга Лосон
Было очень интересно. Много полезной базовой медицинской информации, на которую нужно опираться при переводах. Но выясняется, что еще так много не изученного! :)
Карина Столярова
Я очень довольна курсом. Мне нравится способ и принцип изложения материала, а также его содержание.Яна всегда готова ответить на все интересующие вопросы. В общем, я узнала много нового и полезного!
Альберт Елисеев
Очень понравилась профессиональная подача материала, четко структурированная. Здорово было бы сделать небольшой глоссарий по каждому разделу

Other courses

13 November 2021
Translation editing
11 November 2021
Shipbuilding
23 November 2021
Game localization
8 December 2021
Translation into English
23 October 2021
Military translation, level 2
26 October 2021
Legal translation
13 September 2021
Online Basic Course
30 October 2021
Перевод в металлургии




Наверх