старая версия сайта
8 800 550 39 42
Weekdays, from 09:00 to 18:00 MSK
старая версия сайта
8 800 550 39 42
Weekdays, from 09:00 to 18:00 MSK

Shedule

  • Number of lessons 7 lessons by 120 min ( 21 academic hours )
  • Shedule по четвергам в 19:00 МСК
  • Total seats 20

course themes:

  1. Типичные трудности в литературном переводе. «Усредненный стиль» — тексты жанра нон-фикшн.
  2. 2. Остросюжетные жанры: детектив, триллер, боевик.
  3. 3. Сентиментальные жанры: романтическая литература, «дамская» проза.
  4. 4. Научная фантастика и фэнтези.
  5. 5. Документальная и историческая проза.
  6. 6. Подростковая литература и тексты жанра Young Adult.
  7. 7. Экзамен, подведение итогов, ответы на вопросы

Вебинар 1. Медицинские изделия для сердечно-сосудистой и торакальной хирургии

  • Технические характеристики медицинских изделий для сердечно-сосудистой и торакальной хирургии.
  • Инструменты для операций на открытом сердце.
  • Протезы клапанов сердца и другие изделия для коррекции структурной патологии сердца.
  • Медицинские изделия для лечения нарушений ритма.
  • Эндоскопические инструменты в кардиохирургии и торакальной хирургии.
  • Транскатетерные технологии.
  • Специфика перевода. Терминология.

Вебинар 2. Медицинские изделия для ортопедической хирургии

  • Технические характеристики медицинских изделий для ортопедической хирургии.
  • Протезы коленного, тазобедренного, локтевого суставов.
  • Инструменты для остеосинтеза.
  • Ортезы.
  • Специфика перевода. Терминология.
  • Разбор ошибок в переводах домашнего задания Вебинара 1.

Вебинар 3. Медицинские изделия для нейрохирургии

  • Технические характеристики медицинских изделий для нейрохирургии.
  • Инструменты для операций на головном и спинном мозге.
  • Транскатетерные технологии.
  • Оборудование для стереотаксических операций.
  • Специфика перевода. Терминология.
  • Разбор ошибок в переводах домашнего задания Вебинара 2.

Вебинар 4: Медицинские изделия для терапевтической и хирургической офтальмологии

  • Технические характеристики медицинских изделий для терапевтической и хирургической офтальмологии.
  • Оборудование для лазерной рефракционной хирургии.
  • Импланты.
  • Инструменты для хирургической коррекции глаукомы.
  • Специфика перевода. Терминология.
  • Разбор ошибок в переводах домашнего задания Вебинара 3.

Вебинар 5: Медицинские изделия для клинико-лабораторной диагностики

  • Технические характеристики медицинских изделий для клинико-лабораторной диагностики.
  • Гематологические и биохимические анализаторы.
  • Оборудование для прикроватной диагностики.
  • Оборудование для гистологического анализа.
  • Оборудование для секвенирования и полимеразно-цепной реакции.
  • Специфика перевода. Терминология.
  • Разбор ошибок в переводах домашнего задания Вебинара 4.

 Вебинар 6: Медицинские изделия для инструментальной диагностики

  • Технические характеристики медицинских изделий для лучевой диагностики.
  • Оборудование для рентгенографии и флуороскопии.
  • Оборудование для компьютерной и магнитно-резонансной томографии.
  • Оборудование для ультразвуковой диагностики.
  • Электрокардиографы.
  • Специфика перевода. Терминология.
  • Разбор ошибок в переводах домашнего задания Вебинара 5.

Вебинар 7: Медицинские изделия для реанимации и интенсивной терапии

  • Технические характеристики медицинских изделий для реанимации и интенсивной терапии.
  • Оснащение палаты реанимации и интенсивной терапии.
  • Аппараты искусственной вентиляции легких.
  • Аппараты для гемодиализа и плазмафереза.
  • Дефибрилляторы.
  • Специфика перевода. Терминология.
  • Разбор ошибок в переводах домашнего задания Вебинара 6.

Данный курс рассчитан на выпускников базового курса художественного перевода и практикующих, но начинающих переводчиков, которым интересно дальнейшее профессиональное развитие.
Программа нацелена на «тонкую настройку» переводческих навыков в построении текста, поиске информации и работе с языком. Основное внимание будет уделено работе с текстами разных жанров и стилей с целью расширить переводческий диапазон и познакомиться с особенностями разных родов литературы

What's included in the price

Полный комплект раздаточных материалов с видеозаписями всех вебинаров (высылаются всем после лекции, независимо от присутствия на занятии)
Обучение по заявленной программе с выполнением домашнего задания (для студентов варианта "Эффективный")
Экзамен в конце курса
Сертификат в электронном виде с указанием названия, количества часов и краткой программой курса, с печатью компании и подписью директора

Teacher

Читать полностью >>>

REVIEWS FROM OUR CLIENTS

Татьяна
Курс "Специфика перевода документации к медицинским изделиям" помог мне начать осваивать новую для меня тему. Понравилось, что не было никакой "воды", а информация была обширной и подавалась в сжатом виде. Также полезны были ссылки на дополнительные...
Читать полностью >>>
Наталья
Курс был для меня очень полезен, т.к. я занимаюсь медицинским переводом, но не имею медицинского образования. Курс помог мне лучше разобраться в анатомии, понять механизмы работы органов и медицинских устройств, узнать о новых медицинских инструмента...
Читать полностью >>>
Ольга Лосон
Было очень интересно. Много полезной базовой медицинской информации, на которую нужно опираться при переводах. Но выясняется, что еще так много не изученного! :)
Карина Столярова
Я очень довольна курсом. Мне нравится способ и принцип изложения материала, а также его содержание.Яна всегда готова ответить на все интересующие вопросы. В общем, я узнала много нового и полезного!
Альберт Елисеев
Очень понравилась профессиональная подача материала, четко структурированная. Здорово было бы сделать небольшой глоссарий по каждому разделу

Other courses

29 May 2021
Military translation level 1
10 July 2021
Nuclear power
10 June 2021
Literary translation, level 1
11 June 2021
Pharmacology
20 July 2021
Строительство
15 July 2021
Судебные переводы




Наверх