старая версия сайта
8 800 550 39 42
Weekdays, from 09:00 to 18:00 MSK
старая версия сайта
8 800 550 39 42
Weekdays, from 09:00 to 18:00 MSK

Shedule

  • Number of lessons 8 lessons by 90 min ( 14 academic hours )
  • Shedule Дата набора уточняется
  • Total seats 15

course themes:

  1. Позиционирование.
  2. Маркетинг.
  3. Управление проектами.
  4. Качество.
  5. Персонал.
  6. Сайт бюро переводов.
  7. ПО и автоматизация.

Вебинар 1. Развитие памяти и дикции переводчика: упражнения, практика, примеры. Работа с интонацией

  • Примеры на развитие памяти и их практика.
  • Мнемотические практики.
  • Примеры упражнений на развитие дикции.
  • Интонация и тембр: что они меняют и нужно ли за этим следить? Примеры и практика.

Вебинар 2. Подготовка к переводу: что нужно знать о заказе заранее. Понятие БИ и ПИ. Развиваем умение вычленять главное

  • Чек-лист подготовки переводчика: что необходимо узнать заранее.
  • Что относится к базовой информации (БИ) и прецизионной информации (ПИ) и как с этим быть.
  • Примеры извлечения БИ и ПИ.
  • Когда компрессия уместна и какие сегменты информации можно ей подвергнуть.
  • Знакомство с принципами универсальной переводческой скорописи (УПС): основные символы, принципы записи.

Вебинар 3. Сложности перевода: вспоминаем топонимику, культурные реалии, системы пересчёта единиц, латинские выражения и пословицы

  • Проверяем себя на знание политической географии: страны-столицы-национальности, необычные соответствия, исключения.
  • Культурные реалии: транслитерация, аналоги или описательный перевод?
  • Практика УПС.
  • Практика перевода, обсуждение и обратная связь.

Вебинар 4. Клише и общеупотребимые фразы: когда стоит использовать словесные формулы, чтобы не попасть впросак. Клише или творческий подход?

  • Самые употребимые фразы и их соответствия.
  • Чек-лист фразеологизмов, пословиц и устойчивых выражений.
  • Практика УПС.
  • Практика перевода, обсуждение и обратная связь.

Вебинар 5. Сложности перевода: плохая дикция спикера, “грязная” речь, нестройное мышление. Практические примеры и пути решения: универсальная переводческая скоропись. Развиваем вариативность речи

  • Нестройное мышление, неоконченные фразы.
  • Плохая дикция: как с этим быть?
  • Практика УПС.
  • Практика перевода, обсуждение и обратная связь.

Вебинар 6. Сложности перевода: увлечение англицизмами, высокий темп речи

  • Употребление английских клише. Англицизмы.
  • Высокий темп речи: компрессия в переводе +практика УПС.
  • Практика перевода, обсуждение и обратная связь.

Вебинар 7. Зачетное занятие. Практика перевода в разных ситуациях

Юридический перевод — один из самых сложных видов перевода. Чтобы все сделать правильно, мало открыть гугл и найти там похожие термины и выражения. Нужно понимать, о чем идет речь в документе, знать хотя бы основы законодательства страны, в которой договор заключается. Естественно, чтобы не попасть впросак, нужно знать и специализированную лексику, и законодательство страны, на язык которой вы переводите документ. Надо ли говорить, насколько это кропотливая работа. Однако если вы овладеете этой темой, то перевод юридических документов станет для вас настоящей золотой жилой. Несмотря ни на какие кризисы и катаклизмы, различные организации и компании продолжают расширять сферы влияния, заключать партнерские соглашения, а следовательно, нуждаются в хороших переводчиках! Даже если ваша основная специализация далека  от юриспруденции (будь то строительство, перевод контента различных Интернет-магазинов, продажа и аренда недвижимости, туризм — да все, что угодно!), рано или поздно вы столкнетесь с переводом договоров. А наш спецкурс обязательно поможет вам быть на высоте.

 

Весной 2017 года курс был доработан, была добавлена информация о нотариальном переводе.

What's included in the price

Полный комплект раздаточных материалов с видеозаписями всех вебинаров (высылаются всем после лекции, независимо от присутствия на занятии)
Обучение по заявленной программе с выполнением домашнего задания (для студентов варианта "Эффективный")
Экзамен в конце курса
Сертификат в электронном виде с указанием названия, количества часов и краткой программой курса, с печатью компании и подписью директора

Teacher

Author of 3 textbooks on methods of teaching a foreign language and more than 20 scientific and methodological articles on aspects of working with a foreign language and translation. Author of the electronic training resource "... Читать полностью >>>

REVIEWS FROM OUR CLIENTS

Алеся Голубева
Очень интересный тренировочный курс. Татьяна замечательно и бережно относится к каждому участнику - это важно, потому что на вебинарах всегда работают студенты, не все из них практикующие переводчики, поддержка и правильное отношение очень важно в та...
Читать полностью >>>
Анна Новицкая
Очень полезный курс для тех, кто делает первые шаги в сфере устного перевода. Уже слушая Татьяну, ее размеренную, четкую речь, правильные интонации, можно многому научиться. В качестве плюсов данного курса могу отметить следующее: 1. Разнообразный, п...
Читать полностью >>>
Екатерина Гаранина
Обучаться на курсе "Устный последовательный перевод: введение, знакомство, практика" было очень интересно и познавательно. Опыт устного последовательного перевода в дистанционном формате был для меня новым и полезным. Какие-то азы этого процесса снов...
Читать полностью >>>
Алеся Пастухова
Очень насыщенный курс, отражены, пожалуй,все стороны работы последовательного переводчика и особенности самого перевода. Особенно полезна была практическая работа непосредственно занятии,стало понятно, чего ты стоишь, в каких направлениях нужно совер...
Читать полностью >>>
Anna Scobioala
Качественный, практичный курс. Очень терпеливый, грамотный преподаватель.
Деля
Благодарю Татьяну Швец за проведенный курс! Подача материала на высоком профессиональном уровне — всё доступно, понятно и доброжелательно!

Other courses

23 May 2021
Simultaneous interpreting, level 2




Наверх