старая версия сайта
8 800 550 39 42
Weekdays, from 09:00 to 18:00 MSK
старая версия сайта
+7 969 734-89-56
Weekdays, from 09:00 to 18:00 MSK

Shedule

  • Number of lessons 8 lessons by 90 min ( 14 academic hours )
  • Shedule Дата набора уточняется

course themes:

  1. Позиционирование.
  2. Маркетинг.
  3. Управление проектами.
  4. Качество.
  5. Персонал.
  6. Сайт бюро переводов.
  7. ПО и автоматизация.

«Почему я решил создать этот курс? Главная причина всё-таки не финансовая. Я всегда верил в пользу честной и структурированной информации для ВСЕХ участников обучения, в том числе и для преподавателя. Студенты курса получат конкретные инструменты для развития своего переводческого бизнеса, я же, так или иначе, получу ценнейшую обратную связь для собственного развития».

Ф.В. Кондратович, директор бюро переводов «ЛингваКонтакт».

Учебный план курса

  1. Позиционирование. Миссия и ценности бюро переводов. Постановка целей. Специализация/УТП бюро переводов. Направления переводческого бизнеса (нотариальный перевод, письменный перевод, локализация, устный перевод, аудиовизуальный перевод и пр.). Смежные виды бизнеса (обучение языкам).
  2. Маркетинг. Реклама, продажи, PR, тендеры. Что и как работает сегодня?
  3. Управление проектами. Управление переводческими проектами. Цена, качество и сроки –на чем делать акцент? Ценообразование.
  4. Качество. Управление качеством. Качество сервиса и качество работы. Управление срочными проектами. Обзор существующих стандартов.
  5. Персонал. Управление персоналом и вендор-менеджмент. Сотрудник небольшого бюро переводов – кто он? Ваши отношения с сотрудниками, менеджерами, внештатными переводчиками. Лидерство. Зрелость, жесткость, гибкость.
  6. Сайт бюро переводов. Дизайн, интерфейс, тексты. Продвижение. Копирайтинг.
  7. ПО и автоматизация. Обзор основных бизнес-инструментов по управлению переводческими проектами.

Юридический перевод — один из самых сложных видов перевода. Чтобы все сделать правильно, мало открыть гугл и найти там похожие термины и выражения. Нужно понимать, о чем идет речь в документе, знать хотя бы основы законодательства страны, в которой договор заключается. Естественно, чтобы не попасть впросак, нужно знать и специализированную лексику, и законодательство страны, на язык которой вы переводите документ. Надо ли говорить, насколько это кропотливая работа. Однако если вы овладеете этой темой, то перевод юридических документов станет для вас настоящей золотой жилой. Несмотря ни на какие кризисы и катаклизмы, различные организации и компании продолжают расширять сферы влияния, заключать партнерские соглашения, а следовательно, нуждаются в хороших переводчиках! Даже если ваша основная специализация далека  от юриспруденции (будь то строительство, перевод контента различных Интернет-магазинов, продажа и аренда недвижимости, туризм — да все, что угодно!), рано или поздно вы столкнетесь с переводом договоров. А наш спецкурс обязательно поможет вам быть на высоте.

 

Весной 2017 года курс был доработан, была добавлена информация о нотариальном переводе.

What's included in the price

Полный комплект раздаточных материалов с видеозаписями всех вебинаров (высылаются всем после лекции, независимо от присутствия на занятии)
Обучение по заявленной программе с выполнением домашнего задания (для студентов варианта "Эффективный")
Экзамен в конце курса
Сертификат в электронном виде с указанием названия, количества часов и краткой программой курса, с печатью компании и подписью директора

Teacher

Генеральный директор ООО «Бюро переводов ЛингваКонтакт». Основатель и руководитель школы перевода и преподаватель блока «Бизнес» Базового курса для начинающих письменных переводчиков.

REVIEWS FROM OUR CLIENTS

Лысова Ирина Александровна
Курс больше рассчитан на тех, кто уже обладает определенными знаниями в области построения бизнеса. Новичкам нужно параллельно разбираться во многих аспектах, на которых основывается изложение материала.

Other courses

18 September 2021
Trados Studio
24 October 2021
Voice over mastery




Наверх