Особенности перевода фразовых глаголов на разных языках
Перевод фразовых глаголов – особенно при работе устно, когда всё нужно сделать за считанные секунды – это один из самых известных и коварных подводных камней, подстерегающих переводчика. Поговорим о том, как переводить фразовые глаголы, в каких языках они встречаются, и действительно ли для успешной работы нужно заучивать тысячи таких конструкций.
- Особенности и трудности перевода фразовых глаголов
- Фразовые глаголы в разных языках
Особенности и трудности перевода фразовых глаголов
Фразовый глагол – это лексическая единица, которая состоит из базового глагола и некоего дополнения, которое меняет смысл фразы. Например, в английском языке таким дополнением могут быть:
- предлоги: look – «смотреть», look for – «искать», break – «разбить», break into – «ворваться»,
- наречия: give – «дать», give up – «сдаться», move – «двигаться», move out – «съезжать»,
- связка предлог+наречие: put – «класть», put up with – «смириться», come – «приходить», come up with – «придумывать решение».
Основная трудность с переводом фразовых глаголов заключается в том, что далеко не всегда самостоятельные значения исходного глагола и добавленной к нему частицы делают смысл итоговой конструкции очевидным.
Простой пример: глагол take («брать») в сочетании со словом after («после») приобретает значение «быть похожим на кого-то». Догадаться до этого, исходя только из take after, не получится. Впрочем, ситуаций с прозрачным переводом тоже хватает: eat – «есть», eat out – «пообедать в кафе/ресторане».
Именно эта неоднозначность и создаёт проблему, буквально превращая некоторые фразовые глаголы в ложных друзей переводчика. Вам кажется, что to go over очевидно переводится как «заканчивать», а на деле это будет «повторять». Чтобы не промахнуться в таких ситуациях:
Смотрите на контекст. Это первое и основное: переводите не отдельное словосочетание, а всю фразу целиком, причём в общем контексте беседы/текста. Особенно это важно при работе устно: не зацикливайтесь на идеальном переводе отдельного словосочетания, ваша задача – аккуратно и корректно передать общий смысл и посыл речи. Письменным переводчикам проще: начали сомневаться? Проверьте себя по справочным материалам.
Для большинства фразовых глаголов вам будет достаточно понимать прямое значение основного глагола и дополнительного слова. Если хотите застраховаться от проблем в оставшихся случаях, сфокусируйтесь на них: ознакомьтесь хотя бы со списками распространённых фразовых глаголов с неочевидным значением, их более чем достаточно.
И не зацикливайтесь на переводе именно фразовых глаголов: их знание – та часть языка, которая приходит с опытом и практикой. Просто освойте их на базовом уровне, а потом обращайте внимание на то, какие составные глаголы, когда и в каких обстоятельствах встречаются вам в речи.
Фразовые глаголы в разных языках
Обычно фразовые глаголы ассоциируются с английским языком, но на самом деле они присутствуют во многих германских, романских и даже славянских языках.
Например, в немецком языке под «фразовым глаголом» понимают любой глагол, который содержит дополнительный элемент, изменяющий смысл этого же глагола в инфинитиве: preverb. На первый взгляд, эта концепция очень похожа на наши приставки, однако изменение смысла может быть достаточно неочевидным.
К примеру, fallen – «падать». В то же время befallen – «заражать» или «вторгаться», gefallen – «угождать», enfallen – «убегать». Также фразовые глаголы в немецком могут быть образованы путём добавления отделяемой частицы: machen – «делать», mitmachen – «участвовать».
В скандинавских языках – шведском, датском, норвежском, исландском и т. д. – система фразовых глаголов очень схожа с английским языком (точнее, это фразовые глаголы в английском похожи на скандинавские):
- шведский: målade – «окрашенный», målade över – «закрашенный»,
- датский: malede – «окрашенный», malede over – «закрашенный»,
- норвежский: kjem – «приходить», kjem out – «выходить»,
- исландский: tók – взять, tók fram – «достать».
Есть фразовые глаголы и в итальянском:
- fare – «делать», fare fuori – «избавляться»,
- andare – «идти», andare d'accordo con – «ладить».
И даже русские приставочные глаголы можно считать аналогом фразовых глаголов. Конечно, каждый язык имеет свои особенности и специфику, однако общий подход остаётся неизменным: при переводе фразовых глаголов вам в любом случае придётся очень внимательно смотреть на контекст в каждом конкретном случае.
Даже если вы видели определённую частицу множество раз и знаете, какое значение она придаёт глаголу чаще всего, всегда может найтись место для исключения или редкой формы.
Будьте внимательны и успехов вам в переводе!
Комментарии
Добавить комментарий
Для того, чтобы оставить комментарий, Вам необходимо зарегистрироваться на сайте