+7 969 734-89-56
Weekdays, from 09:00 to 18:00 MSK
+7 921 788-59-19
Weekdays, from 09:00 to 18:00 MSK

Локализация программного обеспечения. Как подходить к ней правильно?

#статьи   #письменный перевод   #it-перевод  

IT – одна из самых перспективных сфер, но обязательно ли для «войти в айти» становиться программистом? Вовсе нет. Пользователей программ гораздо больше, чем разработчиков, многие виды ПО нацелены на международный рынок и десятки стран, а значит, эти программы нужно будет перевести. Сегодня поговорим о том, как сделать локализацию ПО – и о том, какие подводные камни в этой сфере существуют.

Подготовка к локализации ПО: с чего начать и в чём вообще сложность?

На первый взгляд, ничего сложного нет – в чём проблема перевести названия нескольких кнопок интерфейса и подсказки к ним? На практике с локализацией ПО сразу возникают трудности:

Новые термины. Сфера развивается очень стремительно, поэтому новые слова, обороты и термины появляются в огромном количестве. Например, ещё пару-тройку лет назад про нейросети никто особо и не слышал, а сейчас про них трубят из каждого утюга. Проблема в том, что, столкнувшись с новоязом, вы не сможете опереться на старый опыт, словари или источники, придётся делать адаптацию на свой страх и риск. 

Неустоявшийся перевод. Основной язык IT – английский, новые термины появляются в нём, переводят же их разные переводчики по-разному. В итоге даже с достаточно старой терминологией возникает немало путаницы. Например, вы готовите к локализации ПО сетевой защиты и натыкаетесь на обычный термин: firewall. Ему десятки лет, но как его перевести? Файерволл? Брандмауэр? Межсетевой экран? Сетевой экран? Все четыре варианта встречаются с примерно одинаковой частотой, все легальны. Что выбрать?

Непереводимые термины. Более того, одна из основных рекомендаций по локализации ПО звучит как «не переводите то, что не нужно!». Например, ping обычно должен оставаться ping или «пинг». Чем более специализированная программа у вас в работе, тем больше подобных терминов вы встретите.

Ограничения объёма. Многие англоязычные термины гораздо короче, чем их перевод на русский. Например, account принято переводить как «учётная запись». Но account на кнопку помещается, а «учётная запись» – нет. В этом случае переводим транслитерацией, «аккаунт»? Не всегда это допустимо, а там, где допустимо, появляется новая проблема…

Единообразие. Вся терминология во всей программе должна быть переведена абсолютно одинаково. Если вы однажды использовали слово «аккаунт», везде должно быть «аккаунт». Если вы хотите правильно локализовать ПО, вам понадобится составлять глоссарий, причём при выборе вариантов перевода для каждого термина нужно будет оценить все его вхождения: где он используется, в каких обстоятельствах, в каком контексте и на каких элементах интерфейса. Всё это важно, и всё это серьёзно удорожает и усложняет подготовку к локализации ПО.

Следующий ключевой момент: локализация – это не дословный перевод, а адаптация. Ваша задача заключается в том, чтобы сделать интерфейс программы и сопроводительные тексты понятными целевой аудитории. Поэтому разные программы переводят по-разному: в ПО для программистов зачастую сохраняют больше терминов или даже сленга (он очень стремительно переходит в привычную терминологию). В программах для широкой аудитории, наоборот, стараются избавиться от непонятных слов, используя более пространные объяснения – здесь важно помнить, что далеко не все владеют компьютером на высоком уровне.

7 рекомендаций по локализации ПО

Из вышесказанного уже должно быть понятно, что к каждой задаче по локализации программы придётся подходить как впервые, какого-то универсального решения здесь нет. Но мы можем дать несколько советов по локализации, подсветив не самые очевидные моменты:

Помните, что дизайн бывает адаптивным: на разных устройствах он может выглядеть по-разному.

Не забывайте про локализацию единиц измерения и их отображения (например, десятичные знаки через точку или через запятую).

Адаптируйте регионально-зависимые вещи – валюты, форматы записи дат и т. д.

Помните, в каком порядке носители языка пишут имя-фамилию.

Не забывайте про выбор шрифтов: не все они поддерживают нужные языки.

Старайтесь плотно сотрудничать с разработчиками или компанией-заказчиком, смотрите, как переведены те или иные термины в других продуктах той же фирмы.

Если работаете с автоматически подставляемым контентом – например, числом страниц при печати – помните про окончания.

И главное, не забывайте: ваша цель – сделать так, чтобы переведённая программа была понятна и удобна пользователям. 

Автор: Ольга Аракелян
Дата: 29.11.2023 г

Комментарии

К данной записи в блоге нет комментариев.

Добавить комментарий

Для того, чтобы оставить комментарий, Вам необходимо зарегистрироваться на сайте

Зарегистрироваться и оставить комментарий
<< Previous
Next >>




Наверх