DescriptionDescript ionDe scripti onDescri ptionDesc rip ionDe ptionD escri ptio nDe scrip tionD esc riptionDescriptio Descriptio nDescriptionDescriptionDescriptionDescript ionDe scripti onDescri ptionDesc rip ionDe ptionD escri ptio nDe scrip tionD esc riptionDescriptio Descriptio nDescriptionDescriptionDescriptionDescript ionDe scripti onDescri ptionDesc rip ionDe ptionD escri ptio nDe scrip tionD esc riptionDescriptio Descriptio nDescriptionDescriptionDescriptionDescript ionDe scripti onDescri ptionDesc rip ionDe ptionD escri ptio nDe scrip tionD esc riptionDescriptio Descriptio nDescriptionDescriptionDescriptionDescript ionDe scripti onDescri ptionDesc rip ionDe ptionD escri ptio nDe scrip tionD esc riptionDescriptio Descriptio nDescriptionDescriptionDescriptionDescript ionDe scripti onDescri ptionDesc rip ionDe ptionD escri ptio nDe scrip tionD esc riptionDescriptio Descriptio nDescriptionDescriptionDescriptionDescript ionDe scripti onDescri ptionDesc rip ionDe ptionD escri ptio nDe scrip tionD esc riptionDescriptio Descriptio nDescriptionDescriptionDescriptionDescript ionDe scripti onDescri ptionDesc rip ionDe ptionD escri ptio nDe scrip tionD esc riptionDescriptio Descriptio nDescriptionDescriptionDescriptionDescript ionDe scripti onDescri ptionDesc rip ionDe ptionD escri ptio nDe scrip tionD esc riptionDescriptio Descriptio nDescriptionDescriptionDescriptionDescript ionDe scripti onDescri ptionDesc rip ionDe ptionD escri ptio nDe scrip tionD esc riptionDescriptio Descriptio nDescriptionDescriptionDescriptionDescript ionDe scripti onDescri ptionDesc rip ionDe ptionD escri ptio nDe scrip tionD esc riptionDescriptio Descriptio nDescriptionDescriptionDescriptionDescript ionDe scripti onDescri ptionDesc rip ionDe ptionD escri ptio nDe scrip tionD esc riptionDescriptio Descriptio nDescriptionDescriptionDescriptionDescript ionDe scripti onDescri ptionDesc rip ionDe ptionD escri ptio nDe scrip tionD esc riptionDescriptio Descriptio nDescriptionDescriptionDescriptionDescript ionDe scripti onDescri ptionDesc rip ionDe ptionD escri ptio nDe scrip tionD esc riptionDescriptio Descriptio nDescriptionDescriptionDescriptionDescript ionDe scripti onDescri ptionDesc rip ionDe ptionD escri ptio nDe scrip tionD esc riptionDescriptio Descriptio nDescriptionDescription
The cost
Shedule
- Number of lessons 8 lessons by 120 min
- Shedule Дата набора уточняется
- Эффективный 7 мест
- Вольнослушатель 7 мест
course themes :
- Позиционирование.
- Маркетинг.
- Управление проектами.
- Качество.
- Персонал.
- Сайт бюро переводов.
- ПО и автоматизация.
- Introduction to economic texts EN<>ES.
- Инфекции, связанные с оказанием медицинской помощи.
- Эпидемии
- Экзаменационный перевод и ответы на вопросы участников тренинга.
Конференции и другие международные мероприятия — вот основные сферы занятости переводчиков-синхронистов. В наше время большое значение приобретают медицинские конференции. И не только на тему того-самого-вируса-который-нельзя-называть. Медицинские исследования на подъеме, открытия следуют одно за другим, постоянно производятся и тестируются новые препараты, которыми излечивают такие недуги, при которых раньше врачи только разводили руками.
При этом доктора часто не обладают достаточными навыками для лингвистической поддержки конференций, так что без помощи профессиональных переводчиков здесь не обойтись. Однако специалистов с двойным образованием врача и переводчика можно буквально пересчитать по пальцам. Что же делать?
Потребность в таких профессионалах мы и восполняем с помощью наших курсов медицинского перевода, а теперь и с помощью специального практического курса «Синхронный перевод на медицинских конференциях».
What's included in the price




Teachers
DescriptionDescript ionDe scripti onDescri ptionDesc rip ionDe ptionD escri ptio nDe scrip tionD esc riptionDescriptio Descriptio nDescriptionDescriptionDescriptionDescript ionDe scripti onDescri ptionDesc rip... Читать полностью >>>
Преподавала на кафедре эпидемиологии и доказательной медицины Первого МГМУ им. И.М. Сеченова. Участвовала в различных медицинских конференциях, среди них:
- Всероссийская научно-практическая конференция «Актуал... Читать полностью >>>
Преподавала на кафедре эпидемиологии и доказательной медицины Первого МГМУ им. И.М. Сеченова. Участвовала в различных медицинских конференциях, среди них:
- Всероссийская научно-практическая конференция «Актуальные проблемы эпидемиологии инфекционных и неинфекционных болезней».
- Международная конференция «Демографические тенденции в России: наследие советского времени или новый поворот?» и другие.
Область специализации — эпидемиология неинфекционных болезней, особенности эпидемиологии сахарного диабета 2-го типа.
Сфера научных интересов: эпидемиология инфекционных и неинфекционных болезней, медицинская статистика, профилактическая медицина, вакцинация, статистический анализ.
Appeal to students
"В медицине постоянно появляются новые методы диагностики и лечения. Коллеги из разных стран делятся опытом, что позволяет им совершенствовать подходы к терапии. Однако перед применением необходимо подтвердить их эффективность и безопасность. Именно поэтому медицинские исследования становятся все более актуальными.
Для грамотного перевода медицинской документации переводчику крайне важно иметь представление о структуре проводимых испытаний, хорошо разбираться в используемых практических методах исследований, а также иметь представление о терминах, единицах измерения, названиях и назначении переводимых документов.
В курс также включена часть с демонстрацией актуальных видов медицинской документации и разбор часто встречающихся ошибок в переводе. На курсе рассматриваются теоретические и практические аспекты, необходимые переводчику для успешного перевода в сфере медицины".