старая версия сайта
8 800 550 39 42
Weekdays, from 09:00 to 18:00 MSK
старая версия сайта
8 800 550 39 42
Weekdays, from 09:00 to 18:00 MSK

Shedule

  • Number of lessons
  • Shedule Дата набора уточняется

course themes:

  1. Базовый курс
  2. Юридический перевод
  3. Основы медицины или Основы медицинского перевода
  4. Введение в IT-перевод
  5. Военно-технический перевод, 1-я часть
  6. Редактура
  7. Введение в синхронный перевод
  8. Перевод в сфере экономики и финансов
  9. Перевод в нефтегазовой сфере или Перевод в атомной промышленности

Обязательный минимум курсов для прослушивания включает:

• Базовый курс (48 ак. ч.)

• Юридический перевод (24 ак. ч.)

• Основы медицины или Основы медицинского перевода (16-18 ак. ч.)

• Введение в IT-перевод (16 ак. ч.)

• Военно-технический перевод, 1-я часть (16 ак. ч.)

• Редактура (12 ак. ч.)

• Введение в синхронный перевод (21 ак. ч.)

• Основы перевода в сфере экономики и финансов (24 ак. ч.)

• Основы перевода в нефтегазовой сфере или Основы перевода в атомной промышленности (24 ак. ч.)

 

Другие необходимые требования:

• По каждому обязательному курсу студент выполняет домашние задания и сдает завершающий экзамен.

• Участники курса, получившие гарантию трудоустройства по итогам обучения, должны пройти переводческую практику в нашей компании под руководством редактора-наставника (от 50 страниц).

 

Гарантия трудоустройства предоставляется по результатам обучения на обязательных курсах.

Одно из противоречий нынешнего экономического кризиса в России состоит в том, что он сопровождается настоящим бумом предпринимательства и ростом малого бизнеса.

 

Несомненно, в этих обстоятельствах решающую роль сыграют такие качества, как СТАБИЛЬНОСТЬ РАЗВИТИЯ и ОТСТРОЙКА ОТ КОНКУРЕНТОВ.

 

Переводческий бизнес, с его относительно невысоким финансовым порогом входа, остается одним из самых конкурентных на рынке услуг. С другой стороны, в глобальном масштабе отрасль очевидным образом переходит к стадии если не взросления, то зрелости. А любой опытный предприниматель знает, что знания дороже денег. Общие бизнес-курсы и мотивационные тренинги отыграли своё, настало время серьезной работы, системной аналитики и специализированной информации.

 

В курсе «Бизнес и перевод» мы даем выжимку из всего разнообразия профессионального опыта, накопленного переводческой компанией «ЛингваКонтакт» за 10 лет ее развития.

Считается, что в бизнесе любое предприятие либо успешно, либо нет.  Оно или приносит радость и деньги владельцам, менеджерам, поставщикам и клиентам или, наоборот, лишает их и того и другого. В рамках нашего курса мы говорим о золотом стандарте переводческого бизнеса, особой экосистеме, заключающей в себе баланс прямой коммерции, добавленной стоимости управления проектом и технологиями, а также всей совокупности психологии менеджмента в сфере услуг.

 

В эпоху стартапов, смены лидеров, манипуляций вы можете обратить любой недостаток в свое преимущество. Как это сделать, вы узнаете, прослушав  этот курс.

Перевод как бизнес. Как открыть бюро переводов

What's included in the price

Teachers

Директор производственного отдела бюро переводов «ЛингваКонтакт», переводчик-редактор, верстальщик, специалист по лингвистическим технологиям с 10-летним стажем.

В 2007 году с отличием закончил Хмельницкий на... Читать полностью >>>

Генеральный директор ООО «Бюро переводов ЛингваКонтакт». Основатель и руководитель школы перевода и преподаватель блока «Бизнес» Базового курса для начинающих письменных переводчиков.

REVIEWS FROM OUR CLIENTS

Елена Артамонова
Очень много полезной информации, быстрая и емкая обратная связь от всех преподавателей и администрации школы. Большое спасибо за ваш труд!
Дарья Пантелеева
1) Базовый курс. Очень полезен для неспециалистов в сфере именно переводческой деятельности. Часть о переводческом бизнесе, мне кажется, можно подсократить и не включать вопросы по ней в тест. Часть по технологии, мне кажется, нужно разбить на малень...
Читать полностью >>>




Наверх