старая версия сайта
8 800 550 39 42
Weekdays, from 09:00 to 18:00 MSK
старая версия сайта
+7 969 734-89-56
Weekdays, from 09:00 to 18:00 MSK

Shedule

  • Start date 13.09.2021 г.
  • End 13.09.2022 г.
  • Number of lessons
  • to be confirmed

course themes:

  1. Базовый курс
  2. Юридический перевод
  3. Основы медицины или Основы медицинского перевода
  4. Введение в IT-перевод
  5. Военно-технический перевод, 1-я часть
  6. Редактура
  7. Введение в синхронный перевод
  8. Перевод в сфере экономики и финансов
  9. Перевод в нефтегазовой сфере или Перевод в атомной промышленности

Обязательный минимум курсов для прослушивания включает:

• Базовый курс (48 ак. ч.)

• Юридический перевод (24 ак. ч.)

• Основы медицины или Основы медицинского перевода (16-18 ак. ч.)

• Введение в IT-перевод (16 ак. ч.)

• Военно-технический перевод, 1-я часть (16 ак. ч.)

• Редактура (12 ак. ч.)

• Введение в синхронный перевод (21 ак. ч.)

• Основы перевода в сфере экономики и финансов (24 ак. ч.)

• Основы перевода в нефтегазовой сфере или Основы перевода в атомной промышленности (24 ак. ч.)

 

Другие необходимые требования:

• По каждому обязательному курсу студент выполняет домашние задания и сдает завершающий экзамен.

• Участники курса, получившие гарантию трудоустройства по итогам обучения, должны пройти переводческую практику в нашей компании под руководством редактора-наставника (от 50 страниц).

 

Гарантия трудоустройства предоставляется по результатам обучения на обязательных курсах.

Одно из противоречий нынешнего экономического кризиса в России состоит в том, что он сопровождается настоящим бумом предпринимательства и ростом малого бизнеса.

 

Несомненно, в этих обстоятельствах решающую роль сыграют такие качества, как СТАБИЛЬНОСТЬ РАЗВИТИЯ и ОТСТРОЙКА ОТ КОНКУРЕНТОВ.

 

Переводческий бизнес, с его относительно невысоким финансовым порогом входа, остается одним из самых конкурентных на рынке услуг. С другой стороны, в глобальном масштабе отрасль очевидным образом переходит к стадии если не взросления, то зрелости. А любой опытный предприниматель знает, что знания дороже денег. Общие бизнес-курсы и мотивационные тренинги отыграли своё, настало время серьезной работы, системной аналитики и специализированной информации.

 

В курсе «Бизнес и перевод» мы даем выжимку из всего разнообразия профессионального опыта, накопленного переводческой компанией «ЛингваКонтакт» за 10 лет ее развития.

Считается, что в бизнесе любое предприятие либо успешно, либо нет.  Оно или приносит радость и деньги владельцам, менеджерам, поставщикам и клиентам или, наоборот, лишает их и того и другого. В рамках нашего курса мы говорим о золотом стандарте переводческого бизнеса, особой экосистеме, заключающей в себе баланс прямой коммерции, добавленной стоимости управления проектом и технологиями, а также всей совокупности психологии менеджмента в сфере услуг.

 

В эпоху стартапов, смены лидеров, манипуляций вы можете обратить любой недостаток в свое преимущество. Как это сделать, вы узнаете, прослушав  этот курс.

Перевод как бизнес. Как открыть бюро переводов

What's included in the price

Teachers

Head of production at LinguaContact translation company, translator and editor, DTP professional with expert knowledge of translation technologies.

In 2007 Andrey graduated cum laude from Khmelnytskyi National University... Читать полностью >>>

Генеральный директор ООО «Бюро переводов ЛингваКонтакт». Основатель и руководитель школы перевода и преподаватель блока «Бизнес» Базового курса для начинающих письменных переводчиков.

Author of 3 textbooks on methods of teaching a foreign language and more than 20 scientific and methodological articles on aspects of working with a foreign language and translation. Author of the electronic training resource "... Читать полностью >>>

Читать полностью >>>

Читать полностью >>>

В 1998 году окончила филологический факультет СПбГУ, кафедру английской филологии. Филолог-германист, старший преподаватель английского языка в сфере экономики и права факультета иностранных языков СПбГУ. Практикующий переводчи... Читать полностью >>>

Коробейникова Надежда Сергеевна с отличием окончила магистратуру Волгоградского государственного университета по направлению «Лингвистика», специализация «Теория перевода и межкультурная/межъязыковая коммуника... Читать полностью >>>

Надежда Александровна Кукса в 1998 г. окончила Московский Открытый Социальный Университет.

Около 20 лет работает в атомном машиностроении, в том числе 6 лет на монтаже строящейся АЭС в Иране, на действующей Ростовской АЭ... Читать полностью >>>

Ольга Юльевна закончила Владимирский государственный педагогический университет(ВГПУ), факультет иностранных языков. 

Свой переводческий путь Ольга начала в некоммерческой организации, а после рождения ребенка ушла... Читать полностью >>>

DescriptionDescript ionDe  scripti onDescri ptionDesc rip ionDe ptionD escri ptio nDe scrip tionD esc riptionDescriptio Descriptio  nDescriptionDescriptionDescriptionDescript ionDe  scripti onDescri ptionDesc rip... Читать полностью >>>

REVIEWS FROM OUR CLIENTS

Елена Артамонова
Очень много полезной информации, быстрая и емкая обратная связь от всех преподавателей и администрации школы. Большое спасибо за ваш труд!
Дарья Пантелеева
1) Базовый курс. Очень полезен для неспециалистов в сфере именно переводческой деятельности. Часть о переводческом бизнесе, мне кажется, можно подсократить и не включать вопросы по ней в тест. Часть по технологии, мне кажется, нужно разбить на малень...
Читать полностью >>>




Наверх