Курсы по повышению квалификации переводчиков
Sort:
Показать:
Учитель:
Все учителя
Без разницы
Без разницы
Вид курса:
Без разницы
Course title / description | Schedule | Number of free seats |
Testimonials | Price |
---|---|---|---|---|
Teacher:
Мария Лунина
Даже если ваша специализация далека от юриспруденции, рано или поздно вы столкнетесь с переводом договоров. А наш спецкурс обязательно поможет вам быть на высоте.
|
Begin
: 17 June 2023
End: 29 July 2023 8 lessons by 90 min (12 academic hours) Дата набора уточняется |
|
|
|
Teacher:
Pavlova
Ekaterina
На курсе "Перевод медицинских исследований" мы рассмотрим аппаратные и лабораторные методы изучения и диагностики патологий, а также обсудим виды документации, для чего и как проводятся исследования и...
|
Begin
: 5 July 2023
End: 30 August 2023 9 lessons by 120 min (27 academic hours) по четвергам в 19:00 МСК |
|
Мария Сирачева
Преподаватель Павлова Екатерина —великолепный педагог. Каждую ее лекцию слушала по два раза, составляла глоссарии, выполняла домашние задания и каждый раз получала развернутый ответ с комментариями. Очень много для себя узнала, влюбилась в медицинский перевод (пришла с нуля, раньше с темой медицины никогда не сталкивалась). Учиться было не просто, но очень интересно. Все занятия прошли ВЕЛИКОЛЕПНО! Получила массу знаний, хочется еще)) Спасибо школе, что находите таких профессионалов. Спасибо педагогу за ценную информацию.
Юлия Ш.
Хороший курс! Работаю переводчиком в сфере фармакологии уже около 20 лет, но все равно нашла много полезного, спасибо!
Екатерина Гаранина
Спасибо огромное преподавателю Екатерине Павловой и школе «ЛингваКонтакт» за этот курс! Он был очень насыщенным и не менее интересным! На курсе можно не только здорово усовершенствовать переводческие навыки, но и «прокачать» и структурировать общие знания по медицине, что крайне важно для переводчика не сильно знакомым с тематикой. Однозначно рекомендую!
Константин Турчанинов
Хотелось немного больше практической работы по ходу занятий, в остальном же всё очень понравилось. Подача материала и его качество на высоком уровне, преподаватель отвечал на все вопросы оперативно и подробно.
|
|
Teacher:
Sinetskaya
Marina
Продвинутый курс художественного перевода
|
Begin
: 20 July 2023
End: 24 August 2023 7 lessons by 90 min (12 academic hours) по четвергам в 19:00 МСК |
|
Ольга Кузьмина
Курс глубокий, основательный. Марина Юрьевна систематизировала многолетние наработки и преподнесла нам «на блюдечке». По насыщенности информацией этот курс равноценен вузовскому спецкурсу. Благодарю «ЛингваКонтакт» и Марину Юрьевну!
Анна Руссу
Курс очень понравился, получила большое количество полезного материала. Отдельное Спасибо замечательному преподавателю - Синецкой Марине Юрьевне за подборку материала курса, интересную подачу материала и проверку домашних заданий.
Анна Щукина
Всё отлично! Но для практической работы хотелось бы добавить перевод «живых» технических документов (рапортов, актов) именно по процессу судостроения, установке и наладке судового оборудования и систем.
|
|
Teacher:
Molchanov
Mikhail
Курс рассчитан на выпускников базового курса художественного перевода и практикующих, но начинающих переводчиков, которым интересно дальнейшее профессиональное развитие.
Нацелен на «тонкую настройку»...
|
Begin
: 28 July 2023
End: 15 September 2023 7 занятий по 120 мин (14 астрономических часов) lessons by 120 min (24 academic hours) по четвергам в 19:00 МСК |
|
Ольга Козырева
Большое спасибо! Было очень интересно и познавательно! Хотелось бы, чтобы курс длился дольше. :)
Олеся Бабенко
Большая признательность Михаилу Молчанову, преподавателю курса по художественному переводу, за прекрасную подачу материала, очень увлекательные задания, за чуткое отношение к своим подопечным, т.е. нам, за очень детальные ответы на наши вопросы и за вдохновение! Большое спасибо ЛингваКонтакт за прекрасную организацию такого интересного курса!
Елена Троева
Курс был действительно очень полезен, за столь краткое время нам раскрыли основы и особенности процесса художественного перевода, позволили реально оценить свои силы, дав объективную картину достоинствам и недостаткам собственных возможностей. Задали вектор дальнейшего развития. Думаю, это и было целью этих курсов и она оправдалась на все 100%. Устроило также и качество преподавания, и качество технического сопровождения. Огромное спасибо
Маргарита Ключак
Хотя художественный перевод по праву называют высоким искусством, мне очень нравится, когда в постижении этого мастерства есть какая-то система. Дидактически курс от “ЛингваКонтакт” построен, на мой взгляд, просто идеально.
На курсе Михаила Молчанова теоретические основы постоянно подкрепляются практическими заданиями, важные для переводчика навыки мы отрабатывали в интересной и творческой форме.
Курс хоть и дается на материале английского, на него можно смело записываться даже если у вас другая языковая комбинация. На переводческом практикуме во время занятия преподаватель сперва убеждался, что все участники понимают исходный текст на английском.
Занятия проходили в приятной дружеской атмосфере, учиться на курсах "ЛингваКонтакт" - сплошное удовольствие. Всем рекомендую базовый курс художественного перевода!
Ольга Лисенкова
Мне всё очень понравилось, особенно манера преподавателя и атмосфера творческого сотрудничества. Материал был полезным и интересным.
Дарья Соляник
Дарья рассказывает о базовом и продвинутом курсах художественного перевода. И о себе :)
|
|
Teacher:
Korobeynikova
Nadezda
|
8 занятий lessons by 120 min (24 academic hours) Уточняется |
|
Марина
Курс юридического перевода будет очень полезен как начинающим, так и опытным переводчикам. Преподаватель Коробейникова Надежда Сергеевна не только умеет по полочкам разложить теоретические аспекты, но и охотно делится своим практическим опытом работы. Большое спасибо также административному персоналу школы, который обеспечил бесперебойную работу во время вебинаров и оказывал поддержку после занятий.
Олеся
Надежда - великолепный лектор, прекрасный специалист в юридическом дискурсе, очень внимательный преподаватель, щедрый на разноплановые интересные задания. Надежда, спасибо Вам большое за чуткое и очень серьезное отношение к нашему обучению юридическому переводу! :)
Юлия
Летом 2020 года прошла курс по основам Юридического перевода. Преподавателем была Надежда Сергеевна Коробейниковой. Курс мне понравился, разобрали как общие, так и частные моменты юридического перевода. Занятия расширили мои знания, так и в области юриспруденции, так и перевода. Большое спасибо нашему преподавателю за интересную подачу материала. Надежда Сергеевна отвечала на интересующие нас вопросы, качественно разбирала с нами темы. Организация занятий была на отличном уровне. С нетерпением жду продолжения курса!
Валерия Хотина
Если честно, я сначала переживала, что онлайн переводу научиться нереально, как будут протекать занятия, будет ли пространство для вопросов и практики. Лично мне всего хватило, домашние задания были небольшие, но достаточного объема для практики, очень полезны были комментарии в домашних заданиях, а также ссылки на разные полезные сайты и материалы от преподавателя во время занятий. Спасибо!
Татьяна Ермакова
Спасибо школе перевода "ЛингваКонтакт" и отдельно Надежде Коробейниковой за такой интересный курс. Несмотря на мой 5-тилетний багаж знаний в юридической сфере, некоторые задания мне давались нелегко, и поэтому было интересно. Очень много практики в течение самих занятий и хорошо составленные домашние задания помогли мне укрепить полученные ранее знания и приобрести новые. Если планируете организовать "продвинутый курс" по юридическому переводу, я обязательно пойду. И ещё хотелось бы побольше практики в переводе с русского на английский.
Дмитрий Жмайлов
Хочу выразить признательность преподавателю курса "Основы юридического перевода" Надежде Сергеевне за предоставленный теоретический и практический материал, проверку выполненных заданий и практические рекомендации. В целом, курс соответствовал моим ожиданиям, расширил переводческие знания в сфере юриспруденции и придал стимул для дальнейшего совершенствования навыков в юридическом переводе. Большое спасибо школе "ЛингваКонтакт" за организацию и запись вебинаров, и своевременную обратную связь со студентом на протяжении всего курса.
|
|
Teacher:
Korobeynikova
Nadezda
Приглашаем на курс переводчиков, желающих изучить военно-технический перевод и/или дополнить свои знания по этой теме.
|
8 занятий lessons by 120 min (18 academic hours) Уточняется |
|
Лидия Борисова
Хотелось бы отметить профессионализм преподавателя - Надежды Коробейниковой, ее готовность делиться опытом и грамотно отвечать на вопросы слушателей, а также методическую продуманность занятий. Также отдельная благодарность администратору школы Александру Кулакову за организационное сопровождение курса. И конечно, Федору Кондратовичу - за прекрасную возможность профессионального развития!
Светлана Логванева
С первого же занятия получила массу полезной информации. Изложение материала четкое и грамотное, "без воды", без лишних отклонений от тем. Огромное спасибо за качественное проведение лекций!
Олеся Бабенко
На курсе Надежды я не новичок:) И я очень рада, что повышала квалификацию по юридическому переводу именно у Надежды. Она замечательный лектор, столько содержательного материала, столько внимательного отношения к нам. Спасибо ей огромное! И организаторам курсов, конечно же!:)
|
|
Teacher:
Our training course will help you acquire not just the basic knowledge, but master some advanced features of TRADOS as well, so you can work smarter.
|
5 webinars, 120 minutes each (15 academic hours) lessons by 120 min (10 academic hours) Уточняется |
|
Марина Константинова
Очень довольна курсом и подачей материала. Андрей Гущин объясняет все доходчиво и понятно, всегда готов ответить на любые вопросы, и не было вопроса, на который он не смог бы ответить. Курс организован очень удобно (а также в удобное для меня время, разница с МСК +6 часов, поэтому очень удобно оказалось время проведения курса, что нельзя, к сожалению, сказать о большинстве курсов ЛингваКонтакт. ЛингваКонтакт, просьба учитывать этот факт при организации курсов, поздно вечером или ночью Сибирь и Дальный Восток обучаться не могут, а хотелось бы принимать живое участие в занятиях, а не по записям постфактум). Кроме того, в домашних заданиях курса также все разложено по полочкам и понятно. Очень важны видеозаписи, всегда можно переслушать. Конечно, была некая инертность со стороны студентов в отношении активной работы на занятиях, что несколько тормозило процесс обучения, но, видимо, это обратная сторона любого обучения онлайн. Спасибо ЛингваКонтакт и Андрею Гущину за новые знания!
Анна Воловик
Программа курса Основы SDL Trados полностью соответствует информации, представленной на сайте. Среди плюсов стоит отметить: 1) преобладание практики над теорией, что делает вебинары "живыми" и активными; 2) доходчивое объяснение преподавателем всего материала; 3) интересное и важное для практики домашнее задание; 4) много полезного дополнительного материала; 5) консультирование и тех.поддержка преподавателя и администрации 24/7. Единственным минусом, на мой взгляд, является небольшое количество занятий, но это совершенно не влияет на полноту изложения материала курса. В целом курс идеально подходит для новичков и для тех, кто хочет освоить функционал других CAT-программ.
Дарья Рябокобелюк
Пошла на курс, потому что освоение любой компьютерной программы для меня - это катастрофа. Важна была обратная связь, поэтому вариант "Эффективный" для меня лучше всего! Несмотря на то, что не смогла присутствовать на всех занятиях, преподаватель терпеливо отвечал даже на самые глупые вопросы. После курса наконец-то понимаю разницу между ТМ и ТВ, и не только) Очень интересные видео-ролики в качестве дополнительного материала, прекрасное дополнение к лекциям. С ними картина более полная и материал усваивать проще. В результате теперь мне не страшно создавать проект и работать с ним. Обязательно буду рекомендовать, как и все пройденные курсы в школе Лингва-контакт! Ребята, прям держите цены! Отличное соотношение "цена-качество"!
Любовь Суханова
Разбиралась с SDL Trados самостоятельно, было тяжело. Курс очень помог, изложение шло от простого к сложному, практически не было моментов потери понимания. Теперь ясен весь алгоритм работы с программой: от получения или создания проекта и подсчёта статистики до накопления и использования переводов в базе перевода и создания баз перевода из уже переведённых файлов. Много информации про дополнительные программы, облегчающие работу. Спасибо, курс очень полезный!
Любовь Гаврилина
Все прошло "безболезненно"))) я, как гуманитарий, далека от компьютерных заморочек, но Преподаватель с огромным терпением все "разжевывал", очень оперативно отвечал на все вопросы и помогал с решение технических проблем. Я очень довольна курсом! Спасибо, Андрей!!!
Оксана Сурнина
Несмотря на то, что курс базовый, он охватывает довольно много. Информация излагается подробно и доступно, а также сопровождается шпаргалками на будущее. Андрей прекрасный и очень-очень терпеливый преподаватель. Спасибо ему огромное!
|
|
Teacher:
Katsoeva
Zoya
Курс подойдет начинающим и практикующим переводчикам желающим получить, систематизировать и/или дополнить свои знания в области атомной энергетики.
|
8 lessons by 90 min (12 academic hours) Уточняется |
|
Софья Новикова
Большое спасибо за очень интересный курс "Основы перевода субтитров"! За 6 занятий я узнала много полезной информации и получила удовольствие. Зоя - очень терпеливый и доброжелательный преподаватель, объясняет подробно и понятно. Отдельное спасибо хочу сказать за подбор примеров видео для практических и домашних заданий: я узнала много интересных фильмов, которые теперь хочу пересмотреть полностью.)
Екатерина Гаранина
Хочется выразить благодарность преподавателю курса "Основы перевода субтитров". Знания, полученные в этой области за время курса, уже сразу можно применять в работе, их практическая ценность высока.
Спасибо за интересное и понятное изложение всех особенностей, связанных с оформлением текстов по Style Guide Netflix! Желаю удачи и развития до нового блока в этой области :)
Ирина Матыцина
Очень благодарна школе перевода ЛингваКонтакт за организацию интересного и полезного курса. Большим достоинством вебинаров, организуемых школой, является их актуальность и практическая ценность.
|
|
Teacher:
Matveev
Mikhail
Курс подойдет для действующих устных переводчиков, которые хотят поработать с опытным преподавателем онлайн, закрепить уже имеющиеся и развить новые навыки, необходимые для работы синхронным переводчи...
|
10 lessons by 120 min (30 academic hours) Уточняется |
|
Екатерина Даминова
Курс интересный, разнообразные задания с разным уровнем сложности и особенностями. Подробный разбор ответов.
Роман Сейтумеров
Хороший ритм, реальные переводческие ситуации (далеко от идеальных, и поэтому такие ценные), ценная обратная связь от преподавателя и коллег. Хороший ритм, реальные переводческие ситуации (далеко от идеальных, и поэтому такие ценные), ценная обратная связь от преподавателя и коллег.
Tetiana MacLean
Отлично подготовленный курс! Много полезной информации. Весь курс - это практика, что помогает чувствовать себя увереннее. Темы курса очень интересные, разнообразные. Спасибо огромное преподавателю Михаилу Матвееву!
Полина Казанкова
Полина расскажет об опыте обучения на курсах ЛингваКонтакт для синхронных переводчиков...
|
|
Teacher:
Алейникова
Наталья Павловна
Курс подойдет начинающим и практикующим переводчикам желающим получить, систематизировать и/или дополнить свои знания в области атомной энергетики.
|
8 lessons by 90 min (9 academic hours) Уточняется |
Мест нет |
Олеся Бабенко
Огромное спасибо Наталье Алейниковой за многочисленные рекомендации по работе с голосом. Теперь я знаю, как беречь свои связки, как работать с диафрагмальным дыханием. Одни упражнения чего стоят! Бесценно! Благодарю! :)
Людмила Панащенко
Хочу сказать спасибо преподавателю курса. Сразу заметно, что человек любит свою работу и старается максимально помочь студентам: какими бы странными упражнения не были (для человека, который никогда не работал с голосом), она объясняла, как вписать их в свою рутину и продолжать заниматься, давала практические советы, а не «размытую теорию». Отдельное спасибо за максимальную обратную связь по домашним заданиям. Спасибо!
Ольга
Курс был очень интересный и полезный. Никакой лишней информации, все по делу, с первого занятия можно было начать тренироваться. Упражнений и разных техник очень много, понадобится какое-то время, что все их освоить, но польза от курса чувствуется уже сейчас, в самом начале пути. Большое спасибо Наталье за интересную подачу материала, профессиональный подход и полезные советы!
Амина Давришева
Мне очень понравился курс "Основы дикторского мастерства и работы с голосом"! Прекрасная организация, прекрасный, интересный и в высокой степени опытный преподаватель. Выбранные темы и упражнения оказались очень полезными и инересными. Также хотелось бы отметить координаторов: всегда отзывчивы и готовы помочь и консультировать по любому вопросу. Спасибо большое за такую бесценную возможность!
Дарья Богаева
Искренние впечатления о курсах "Основы SDL Trados" и "Основы дикторского мастерства"
Дарья Богаева
Искренние впечатления о курсах "Основы SDL Trados" (первая часть видео) и "Основы дикторского мастерства" (вторая часть видео).
|
|
Teacher:
Sokhareva
Sophia
Курс подойдет начинающим и практикующим переводчикам желающим получить, систематизировать и/или дополнить свои знания в области атомной энергетики.
|
8 lessons by 90 min (9 academic hours) Уточняется |
|
Татьяна Яшан
Замечательный хорошо структурированный курс. Софья-просто прекрасный отзывчивый профессиональный преподаватель.
Ольга Абакумова
Очень качественный и полезный курс для всех желающих углубиться в тему фонетики современного британского английского. Много интересного материала как для лингвистов, по каким-либо причинам не получивших фонетический курс в университете (как я), так и для более широкого круга слушателей, так как информация подается в доступной и понятной форме. Софья - отличный и очень компетентный преподаватель, внимательно относящийся к каждому ученику. Мне понравился камерный формат занятий с небольшим количеством участников. Единственное, чего остается еще желать - это создание углубленного курса:)
Елена Гордеева
Понравилась подача материала, знакомство с актуальными изменениями в произносительной норме, большое количество практических упражнений, обратная связь с преподавателем. Курс реально позволяет улучшить произношение даже продвинутым пользователям.
|
|
Teacher:
Kondratovich
Fedor
Курс подойдет начинающим и практикующим переводчикам желающим получить, систематизировать и/или дополнить свои знания в области области юридического перевода.
|
8 lessons by 90 min (14 academic hours) Дата набора уточняется |
Мест нет |
Лысова Ирина Александровна
Курс больше рассчитан на тех, кто уже обладает определенными знаниями в области построения бизнеса. Новичкам нужно параллельно разбираться во многих аспектах, на которых основывается изложение материала.
|
|
Teacher:
Shvets
Tatiana
Курс подойдет начинающим и практикующим переводчикам желающим получить, систематизировать и/или дополнить свои знания в области области юридического перевода.
|
8 lessons by 90 min (14 academic hours) Дата набора уточняется |
|
Алеся Голубева
Очень интересный тренировочный курс. Татьяна замечательно и бережно относится к каждому участнику - это важно, потому что на вебинарах всегда работают студенты, не все из них практикующие переводчики, поддержка и правильное отношение очень важно в такой форме обучения (онлайн, не видя непосредственно преподавателя, других студентов). Освещаются интересные темы и трудности, с которыми сталкиваются переводчики в работе.
Анна Новицкая
Очень полезный курс для тех, кто делает первые шаги в сфере устного перевода. Уже слушая Татьяну, ее размеренную, четкую речь, правильные интонации, можно многому научиться. В качестве плюсов данного курса могу отметить следующее:
1. Разнообразный, продуманно подобранный материал - в том числе для практических занятий.
2. Подход преподавателя позволял преодолеть стеснение и практиковаться. Татьяна вниманительно слушала, комментировала ошибки, но с уважением и так, что хотелось продолжать учиться и улучшать свои навыки.
Меня особенно интересовала тема переводческой скорописи, которая являлась составной частью курса. Мне показалось, что эта тема была не совсем раскрыта (но в принцпе в рамках такого короткого курса это, наверное, и не было возможным). Да, были показаны основные символы, но я в итоге так и не поняла, как на практике их применять и пришла к выводу, что целесообразнее "изобрести" свой собственный язык скорописи. Но вот как это сделать, я не представляю. С большим интересом прошла бы специализированный курс по данной теме. А также очень хотелось бы продолжения самого курса по устному переводу с углубленным изучением отдельных аспектов - например, компрессий и трансформации в устном переводе.
Благодарю Татьяну и школу "Лингва-Контакт" за полезный и интересный курс.
Екатерина Гаранина
Обучаться на курсе "Устный последовательный перевод: введение, знакомство, практика" было очень интересно и познавательно. Опыт устного последовательного перевода в дистанционном формате был для меня новым и полезным. Какие-то азы этого процесса снова вспомнились, другие полученные знания должным образом проработались. Огромное спасибо преподавателю (действующему практику, что немаловажно!) за умение преподнести материал в увлекательной форме и в легкой дружеской манере указать на недочеты и над чем стоит поработать! Надеюсь на развитие курса в блок "для продвинутых".
Алеся Пастухова
Очень насыщенный курс, отражены, пожалуй,все стороны работы последовательного переводчика и особенности самого перевода. Особенно полезна была практическая работа непосредственно занятии,стало понятно, чего ты стоишь, в каких направлениях нужно совершенствовать себя,если ставишь цель переквалифицироваться в устного переводчика.Отдельная благодарность преподавателю Татьяне Швец за умение доходчиво поделиться опытом и покритиковать в дружелюбной форме.
Anna Scobioala
Качественный, практичный курс. Очень терпеливый, грамотный преподаватель.
Деля
Благодарю Татьяну Швец за проведенный курс! Подача материала на высоком профессиональном уровне — всё доступно, понятно и доброжелательно!
|
|
Teacher:
Cordoba Ruiz
Alejandro
This course is designed for begginers and experienced translators who would like to improve their skills in English to Spanish and Spanish to English translation.
|
8 lessons by 120 min (24 academic hours) Дата набора уточняется |
Мест нет |
Nicholas Radulescu
Alejandro - Excellent teacher. Clear, organized and extremely knowledgeable. Good at engaging and interacting with students. I would highly recommend him to anyone!
The curriculum was well structured - gave a good overview and practice of the different modes, examples, obstacles and common types of translation which is what I was looking to gain from this course.
Zhanna Leontyeva
El curso ha sido práctico y muy completo , bien estructurado, con recursos adicionales y impartido por el profesor bilingüe.
The course has been practical and very complete, well structured, with additional resources and taught by the bilingual teacher.
Puede añadir traducción RU-ES .
You can add RU-ES translation.
Anna Sineokova
A well-designed introductory course with a good choice of real-life translation examples. It was interactive, enjoyable, and practical. I am looking forward to more in-depth courses with Alejandro.
Gloria Hernandez
Alejandro is a great teacher! He is very practical and direct on his instruction. I look forward to a next course. Thanks so much!!
|
170
€
100
€
|
Teachers:
Matveev
Mikhail ,
Pavlova
Ekaterina
Курс предназначен для действующих устных переводчиков, которые хотят поработать онлайн с дуэтом профессионалов — врача и переводчика-синхрониста, закрепить уже имеющиеся и развить новые навыки, необхо...
|
8 lessons by 120 min Дата набора уточняется |
|
Иван Лебедев
Самый интересный, самый непредсказуемый, самый сложный курс из всех возможных. Стоит пройти обязательно! Спасибо преподавателям и организаторам!
|
|
|
8 lessons by 180 min (48 academic hours) Дата набора уточняется |
|
Наталья Пастика
Прекрасный курс! Рекомендую всем начинающим. Преподаватели настоящие профессионалы! Было невероятно интересно и полезно. Курс очень насыщенный, очень много полезной информации и материалов. Базовый курс превзошел все мои ожидания!
Дарья Афанасьева
Очень понравились занятия блока "Перевод". Для переводчика-специалиста было очень много интересной теоретической информации об искусстве перевода. Теперь мой практический опыт перевода подкреплен и теорией. На курсе познакомилась с базовыми лингвистическими руководствами и корифеями перевода, теперь знаю, куда обращаться при возникновении вопросов. Интересно также было сравнить уровень своих знаний с другими участниками.
Наталья Лаю
С осторожностью выбирала среди разных онлайн курсов. Но пройдя обучение могу сказать, что у преподавателей подход профессиональный, они знают реальную сферу работы переводчика, а не только теорию, как это бывает в вузах. Хотя и материала по теории перевода было достаточно. Для меня курс был очень полезен, дал мне возможность уверенее подходить к работе. Спасибо преподавателям
Анна Макарова
Учиться очень понравилось. Никаких сухих нудных лекций, всё сразу с примерами, тренировками и объяснением ошибок. Дополнительных материалов столько, что хватит ещё на год вдумчивого изучения, а то и больше. Отвечали и на вопросы в личные сообщения, и в прямых эфирах разъясняли непонятное. В общем, впечатления самые приятные: и от лекций, и от организации обучения, и от обратной связи. Чуть проблемно иногда с платформой: долго грузилась, подвисала или сбрасывалось соединение, но ничего критичного.
Ирина Казмуханова
Честно говоря, долго мучали сомнения, стоит ли останавливать свой выбор именно на школе «ЛингваКонтакт». Даже изучив отзывы реальных людей, все равно оставалась доля сомнения. Но уже с первых занятий технологии и перевода стало ясно, что мое решение было верным. Сейчас же, когда весь курс уже пройден, могу с уверенностью заявить, что он мне дал намного больше, чем я ожидала и я совершенно не жалею о потраченных средствах, потому что получила море необходимой информации. Благодаря предоставленным ссылкам на полезные материалы, можно продолжить самостоятельное изучение и совершенствование своих навыков и после окончания курса! Огромная благодарность Ольге Аракелян за грамотное и интересное донесение учебного материала, которое, кстати, состояло в основном из практических занятий. Она охотно делилась своим опытом и знаниями, что было особо ценным! А еще всегда была на связи и оперативно отвечала на все интересующие вопросы. Также много практических занятий было и у Андрея Гущина. Да, признаюсь его материал по технологиям дался сложнее и больше времени было уделено выполнению домашних заданий по его блоку. Но оно того стоило, ведь теперь я владею такими навыками, благодаря которым смогу выполнять работу намного быстрее и эффективней! Приятно порадовал стиль донесения материала Федором Вячеславовичем. Он очень много делился собственным опытом, давал рекомендации каких ошибок нужно избегать начинающему бизнесмену. Помог разобраться, к примеру, в тонкостях ведения эффективной деятельности ИП в рамках законодательства РФ и познакомил с философией успешных людей. Спасибо всем за ваш труд!!! Горю желанием записаться на следующий курс :-)
Волченкова Е.А.
Замечательный курс! Очень много полезной и ценной информации на всех трех блоках. Так как у меня нет лингвистического образования, то блок "Теория и практика перевода" для меня оказался самым ценным. Ясно увидела свои недостатки и наметила пути для дальнейшего самообразования и роста. Очень рада, что в ходе обучения довелось поработать с разным ПО, попробовать переводить тексты разной тематики - это дало понимание того, что мне больше нравится.
|
|
Teacher:
Saraf
Dmitrii
Курс составлен для широкой аудитории и не требует специализированных знаний. Его цель – представить слушателям основы методологии управления международными проектами в сферах реального сектора (строит...
|
6 lessons by 90 min (12 academic hours) По вторникам в 19:00 МСК |
|
Вероника Собенина
Вероника Собенина рассказывает о себе и о курсе "Терминология и основы управления международными проектами в сфере строительства"
|
|
Teacher:
Semenov
Oleg
Курс устного технического перевода. Нюансам и навыкам этого непростого вида технического перевода, а также секретам подготовки будет обучать опытнейший преподаватель Семенов Олег Геннадьевич — член Со...
|
7 lessons by 120 min (21 academic hours) Дата старта уточняется |
|
Анна Щукина
Порадовало обилие практики! Дружелюбная обстановка и удобный формат семинаров. Куча информации и дополнительных материалов!
Алина Сираева
Хочу выразить огромную благодарность нашему преподавателю курса Семёнову Олегу за его ценные уроки, рассказы, советы и доброту! Признаюсь честно по окончании курса даже стало как-то грустно.
Яна Петренко
Была очень рада принять участие в данном курсе! Отличная подача материала, интересные задания и полезная терминология! Было бы прекрасно организовать курс по пусконаладочным работам для продвинутого уровня!
Александр Лопатин
Курс очень понравился, очень, просто невероятно полезный и насыщенный. Замечательный преподаватель Олег, сбалансированные домашние задания. Всё это сильно превзошло мои ожидания!
Леонтий Гаевой
Курс понравился. Организация, обратная связь, все было на уровне.
|
|
Teacher:
Понкратьева
Мария
|
5 lessons by 90 min (10 academic hours) По субботам в 10:00 МСК |
|
Алина Виноградова
Курс замечательно структурирован – много фото и видео, подкрепляющих теорию, что в контексте металлургии особенно важно. Атмосфера на занятиях была дружелюбной и располагала к учёбе, во многом благодаря подходу Марии. При этом была как практика, так и теория – что тоже очень важно. Возможно, в дальнейшем Вы рассмотрите возможность добавления в курс ещё одного занятия, ведь практики мало не бывает :)
|
|
Teacher:
Степанова Мария
fffffff
|
6 lessons by 90 min (12 academic hours) По пятницам в 19:00 МСК |
|
|
|
Teacher:
Павел Палажченко
Этот курс поможет разобраться в специфике текстов общественно-политической тематики и научиться их переводить. Мы рассмотрим основополагающие документы международного права и обсудим вопросы стилистик...
|
8 lessons by 90 min (16 academic hours) По средам в 11:00 МСК |
|
Юлия Булычева
Всё очень понравилось, отличный преподаватель, материал и сам процесс хорошо и грамотно организованный. Ждем продолжения!)
|
|
Teacher:
Molchanov
Mikhail
На этой ступени мы отрабатываем навыки, необходимые для перевода произведений крупной формы, а также осваиваем смежные категории умений, относящихся к литературной критике, критике переводов и редакти...
|
7 lessons by 120 min (21 academic hours) Расписание уточняется |
|
|
|
Teacher:
Shvets
Tatiana
На этой ступени мы разбираем подготовку к мероприятиям различного формата, а также продолжаем разбор основных сложностей: акценты, передача национальной специфики. Будет много практики!
|
8 lessons by 90 min (16 academic hours) По субботам в 11:00 МСК |
|
|
|
Teacher:
Гюльнара Шабанбекова
Вы получите знания по теории и практике перевода, рассмотрите грамматические, лексические и стилистические особенности немецкой языковой системы, а также попрактикуетесь в переводе текстов на различны...
|
7 lessons by 90 min (14 academic hours) Расписание уточняется |
|
|
|
Teacher:
Shvets
Tatiana
Курс подойдет начинающим и практикующим переводчикам желающим получить, систематизировать и/или дополнить свои знания в области атомной энергетики.
|
8 lessons by 90 min (18 academic hours) Уточняется |
|
|
|
Teacher:
Татьяна Науменкова
Мы рассмотрим такие вопросы, как передача имен собственных и географических названий, юридический и технический перевод в паре французский-русский, а также научимся контролировать качество перевода.
|
8 lessons by 90 min (16 academic hours) по средам в 19:00 МСК |
|
|
|
Teacher:
Данила Евстифеев
Курс для всех, кто хочет научиться переводить не только точно, но и используя творческий подход и воображение.
|
9 lessons by 90 min (18 academic hours) По понедельникам в 19:00 МСК |
|
|
|
Teacher:
Лариса Махонькина
Комплексный курс для устных и письменных переводчиков в горнодобывающей отрасли с акцентом на золотодобычу.
|
8 lessons by 90 min (16 academic hours) Расписание уточняется |
|
|
|
Teacher:
Елена Зубенко
Умение находить сленгизмы в тексте оригинала и подбирать адекватный контекстуальный перевод с сохранением образности, мелодики и стиля несомненно пригодится любому переводчику!
|
7 lessons by 90 min (14 academic hours) По воскресеньям в 19:00 МСК |
|
|
|
Teacher:
The Basic Course is the most intensive course in our translation school. Training here takes place not 1, but 2 times a week for almost three months.
|
The total number of lectures is 17. 3 academic hours each. lessons by 90 min (18 academic hours) Every Wednesday 6:30 p.m. PT. |
Мест нет |
Дарья Дорофеева
Очень полезный и насыщенный курс! Позволяет освоить материал, который сложно изучить самостоятельно. Особенно ценно то, что преподаватель предоставляет справочные материалы, которые затем можно использовать в работе и переводить быстрее и качественнее. Большое спасибо преподавателю и организаторам!
Алеся Голубева
Курс действительно вводный. Ведь начать и "въехать" с правильной стороны в область знаний - это сложно и затратно по времени. На курсе у Ивана Борщевского эта сложность решается. Особенно понравилось про чтение терминов. Вообще, понравилось все. Иван очень интересно читает лекции. Затрагивается тема перевода субтитров - это тоже интересное направление, которым преподаватель здорово умеет заинтересовать.
|
|
Teacher:
Molchanov
Mikhail
Продвинутый курс художественного перевода
|
7 lessons by 120 min (24 academic hours) по четвергам в 19:00 МСК |
|
Светлана Пшеничная
Едва только получила от "ЛингваКонтакта" объявление о наборе на новый курс по художественному переводу, решила для себя сразу: иду и точка! На тот момент уже прошла "Базовый курс художественного перевода" и потому была уверена, что будет полезно и очень интересно.
Однозначно рекомендую эту программу всем выпускникам предыдущей ступени! Курс познакомит вас с особенностями разных литературных жанров, со спецификой их перевода, а также научит лучше понимать себя как читателя и переводчика.
Очень понравилась живая, творческая атмосфера на занятиях. Находясь в разных городах и часовых поясах, мы словно в самом деле еженедельно собирались в одной аудитории. Каждый новый вебинар - это маленький праздник, которого ждёшь и вокруг которого светлеют и начинают играть новыми красками даже самые унылые трудовые будни. Материал подаётся увлекательно, занятия хорошо сбалансированы, и время за работой проходит абсолютно незаметно.
ОГРОМНОЕ спасибо Михаилу Юрьевичу за проделанную работу, за интереснейшие темы и отлично подобранные материалы! Было просто супер!
Буду с нетерпением ждать новой ступени и новых образовательных курсов! :)
Маргарита Ключак
После прохождения базового курса я записалась на следующую ступень - продвинутый курс художественного перевода. Результаты превзошли мои ожидания. Несмотря на то, то продвинутый курс логично дополняет программу базового, построен он совершенно иначе. Мне очень нравится то, что преподаватель курса Михаил Молчанов при составлении программы смог алгоритмизировать такую творческую деятельность, как литературный перевод.
Также я оценила то, что всего за 7 занятий мы смогли познакомиться с широким жанровым разнообразием.
Прошлый курс я проходила по тарифу "вольнослушатель", а этот - по тарифу "эффективный". Хотя и как вольнослушатель я смогла вынести для себя много нового, рекомендую проходить курс именно на тарифе "эффективный". Михаил дает очень развернутые, полезные и тактичные комментарии к переводам.
Еще мне очень понравилась атмосфера на занятиях (впрочем, как и на всех курсах и мероприятиях школы), а также организация со стороны школы «ЛингваКонтакт». С нетерпением буду ждать следующей ступени курса.
Анна Ромашкина
Анна рассказывает об опыте обучения на курсах в школе перевода ЛингваКонтакт.
|
|
Teacher:
Onikiychuk
Yana
Продвинутый курс художественного перевода
|
7 lessons by 120 min (30 academic hours) по четвергам в 19:00 МСК |
Мест нет |
Екатерина
Хочу выразить благодарность организаторам курса и его преподавателю — Яне.
До прохождения этого курса я была полным нулем в сфере медицины и поначалу выполнять домашние задания было очень непросто, но после у меня появились базовые знания и представление о теле человека, возможных болезнях, методах лечения и используемых технологиях.
Самое главное — у меня появился невероятный интерес к этой области и желание расширять и углублять свои знания.
Очень радует бонус в виде представленных материалов: записей вебинаров, слайдов презентаций, а также лексических карточек.
Яна — очень чуткий преподаватель, всегда отвечает на вопросы, может по нескольку раз объяснить, если что-то непонятно, а также ответить на все вопросы по электронной почте.
Я безумно довольна этим курсам и рекомендую его к прохождению каждому, кто хочет не просто научиться переводить медицинские тексты, но ещё и улучшить знания о себе и своем теле.
Вера Наумова
Подробная и интересная подача материала. Было одно удовольствие смотреть трансляции. Всё очень понятно и наглядно, даже для человека, далёкого от мира медицины. Польза значительно превышает стоимость курса. Спасибо огромное школе и преподавателю!
Алеся Голубева
Мне курс понравился. Четко, системно. Интересные домашние задание на разные тематики. Полезные комментарии преподавателя к домашним заданиям. Все замечательно.
|
|
Teacher:
Saveliev
Sergey
Практикующие переводчики, желающие систематизировать и/или дополнить знания в области IT-перевода.
|
8 (16 академических часов) lessons by 90 min (16 academic hours) по пятницам в 19:00 МСК |
|
Ирина
Очень доступное изложение, много практической информации, преподаватель открыт к общению и готов делиться знаниями и опытом со слушателями курса, много небольших практических заданий в ходе занятий
Алина
В целом, курс информативный и интересный для тех, кто решил взяться за перевод в сфере ИТ. Преподаватель приятный, объясняет понятно, на все вопросы отвечает. Очень понравились практические задания во время лекций и примеры из настоящих заказов. Ожидала в лекции о локализации ПО обсуждения более технических вопросов (например, связанных с кодами, тегами, программами, которые используются для локализации), однако предоставленная информация была полезна.
Екатерина
Спасибо за курс. Давно искала такой, нашла только здесь. Я технический писатель, перевожу с английского на русский. Много нового узнала из курса, повысила качество документации.
Софья Новикова
Спасибо за такой полезный и интересный курс! Я занимаюсь переводом в ИТ-сфере уже несколько лет, так что этот курс был как раз по моей специальности, и я получила на нем много полезной информации: новых терминов, советов по переводу, а также полезных ссылок на руководства по стилю и другие документы, необходимые для переводчиков. Несмотря на разницу во времени (трансляция вебинаров начиналась в 23-00 по Новосибирску), слушать вебинары было интересно и легко, благодаря понятной и увлекательной подаче материала, а многочисленные практические задания совсем не давали заскучать или задремать.:) Спасибо нашему преподавателю Сергею Савельеву за подробный разбор домашних заданий и полезные (и при этом тактичные) замечания, а также ответы на любые вопросы.
Екатерина
Курс "Введение в IT-перевод" очень понравился! Преподаватель отлично владеет темой, обладает широким кругозором, тактичный и доброжелательный. Конечно, это только введение, но стало понятно, в каких направлениях хочется двигаться дальше, а в каких я точно работать не буду. Сергей, большое спасибо за курс!
|
|
Teacher:
Solomeina
Yulia
Курс подойдет практикующим редакторам, желающим систематизировать и/или дополнить знания в области редактирования технического перевода, а также переводчикам, желающим освоить специальность редактора.
|
6 занятий по 120 мин (12 академических часов) lessons by 90 min (12 academic hours) по понедельника в 19:00 МСК |
|
Татьяна
Спасибо Юлии, очень грамотный специалист, материалы действительно для практического применения, я почерпнула много полезного для своей работы
Юлия
Курс интересный, узнала много нового и полезного. Подача материала гибкая.
Радует, что преподаватель относится с пониманием и отзывчива.
Хочется сказать большое спасибо за ваш труд!
Айганым
После прохождения тренинга стала больше уделять внимание к своему переводу, обращать внимание на логическую последовательность. В целом, тренинг был очень полезен и познавателен.
Людмила
Очень рада, что прошла курс в школе "ЛингваКонтакт". Ранее мне не приходилось заниматься редактированием письменных переводов, поэтому данный курс был для меня очень полезен.Особую признательность хотелось бы выразить Юлии Соломеиной за обратную связь и кладезь полезнейшей информации, предоставленной на курсе. Надеюсь, что это не последний мой курс в вашей замечательной школе! Спасибо!
Кенес
Я довольно неплохо обновил знания по методикам и техникам перевода. Мне нравится, что задания позволяют закрепить прогресс.
Мадина
Спасибо Юлии огромное за позновательные и интересеные материалы и труд который вы в нас вкладывали)))
|
|
Teacher:
Matveev
Mikhail
Если вы свободно говорите по-английски, особенно, если вы уже имеете опыт последовательного перевода, то этот курс поможет вам стартовать по направлению к новой карьере!
|
7 lessons by 120 min (21 academic hours) По воскресеньям в 12.00 мск. |
|
Крутоярова С.Л.
Рекомендую курс желающим приобщиться к тайнам синхрона. Мне понравился материал, на котором тренировались, а также то, что подборки записей актуальны и соответствуют темам занятий, заявленным в программе. Учиться было непросто, но интересно!!! Спасибо М.Матвееву!
Ольга Русинова
Курс непростой для человека, ранее не имевшего опыта устного перевода, но очень интересный. Благодаря этому курсу появилось желание и в дальнейшем развиваться в этом направлении.
Валентина Коваль
Курс "Введение в синхрон" хорошо продуман, много практических занятий. "Заочность" присутствия на семинаре почти не ощущается, система вебинара наоборот кажется даже более удобной, так как КПД достаточно высокий. Немножко странно и необычно вначале было то, что на занятиях нужно было не напрягаться, а наоборот расслабляться, чтобы настроиться на рабочий ритм. Спасибо огромное преподавателю и организаторам. Обязательно постараюсь попасть на продолжение курса.
Оксана Курбатова
Отличный курс! Радует возможность узнать новое, подкорректировать свой перевод, т. к. работаю 5 лет и глаз уже замылился, а свежий взгляд и компетентное мнение нужны всегда. Все свои огрехи исправила и то, что узнала, уже использую на практике. Интересно также работать в группе, в команде. Все понравилось, с удовольствием пройду еще один курс ))
Ольга Свешникова
Спасибо за курс синхронного перевода! Было очень полезно, интересно, сложно. Но ведь именно преодоление сложностей помогает нам двигаться вперед. Михаил - талантливый преподаватель, интересный человек, практик.
Ольга, спасибо Вам за отлично организованное обучение.
Резеда
Благодарю организаторов за интересный курс. Преподавателя за анализ, замечания и рекомендации по переводу. Очень ценно для меня. Спасибо за дополнительный материал, литературу для усовершенствования в своем направлении. Полезно было узнать такие технические фишки как Dropbox,vocaroo. Было любопытно понаблюдать за работой коллег. Поняла как много мне ещё нужно работать над собой.
|
|
Teacher:
Saraf
Dmitrii
Курс для начинающих и практикующих переводчиков, геймеров, фан-локализаторов, а также студенты профильных курсов, желающие получить, систематизировать и/или дополнить знания в области локализации виде...
|
6 lessons by 90 min (12 academic hours) Уточняется |
|
Ирина Дрантусова
Очень познавательный курс. Мы с преподавателем были что называется на одной волне. Лекции проводятся вполне доступным простым языком. Практическая часть вообще потрясающая. В общем, рекомендую
Екатерина Гаранина
Курс по "Основам локализации видеоигр" – настоящая находка даже для тех, кто еще ни разу не сталкивался с этим рабочим процессом, а просто любит игры (любые). Самое главное, что дал мне этот курс – возможность принять участие в реальных локализаторских проектах и добавить их себе в копилочку к портфолио :) За это огромная благодарность преподавателю – Дмитрию! Один из немногих курсов в школе с такой уникальной возможностью. Спасибо еще раз!
Владислав Бахтюрин
На курсе узнал много нового, систематизировал старое, получил уникальный для себя опыт в локализации настоящей игры. Бесценно и зажигательно!
|
|
Teacher:
Firth
Jared
Курс подойдет устным и письменным переводчикам, которые хотят развить или улучшить навыки перевода с русского на английский.
|
7 занятий по 90 минут. lessons by 90 min (14 academic hours) Уточняется |
Мест нет |
Анна Черемисина
Преподаватель очень ответственно подходил к организации уроков. Неожиданные домашние задания заставили мозг активно работать, находиться в процессе даже вне занятий. Я очень довольна курсом. Если появятся еще какие-либо курсы с Джаредом, я постараюсь участвовать.
Екатерина Гриневич
Это был очень крутой и невероятно полезный курс! Хочется отметить последовательность и логичность подачи материала. Порадовал ответственный подход преподавателя, четкие сроки сдачи домашней работы и получения комментариев. Не говоря уже о том, что преподаватель - носитель языка, занимающийся переводами. Очень хочется продолжения курса. Большое спасибо Джареду Фирту и команде ЛингваКонтакт!
Анна Ромашкина
Анна рассказывает об опыте обучения на курсах в школе перевода ЛингваКонтакт.
|
|
Teacher:
Shvets
Tatiana
Приглашаем на курс переводчиков, желающих изучить военно-технический перевод и/или дополнить свои знания по этой теме.
|
8 занятий lessons by 90 min (16 academic hours) Уточняется |
|
Сергей Савельев
Очень полезный курс и сбалансированный курс. Для новичков это отличный шанс получить общее представление о тематике и расширить кругозор, а это для переводчика не самое последнее дело. Для профессионалов - неплохая возможность проверить себя, а если долго не работал в теме, то еще и "сверить часы".
Наталья Чмелева
Очень благодарна Татьяне Петровне Швец за интересные занятия и материал, за отношение к нам не только как к студентам, но и коллегам. С нетерпением жду продолжения курса - ВТП-2.
Гульжан Самарбекова
Качество связи трансляций - на хорошо,т.к. иногда были звуковые помехи , преподавателя не всегда было ясно слышно . Голос преподавателя дрожал и резал слух. Сама программа - шикарнейшая. Четко, ясно, профессионально. Приятный голос, манера изложения и подачи материала преподавателем Татьяной Швец завораживал и все время хотелось только слышать и слушать ее.
У меня такое чувство , что я закончила военную академию.
Спасибо Вам всем .
Светлана Крутоярова
Несмотря на то, что я включилась в курс не сразу, а с третьего вебинара, самостоятельно осваивая пропущенного по высланным материалам, считаю курс эффективным. Считаю, что все заявленные в программе темы были освещены достаточно детально. Лично мне хотелось бы продолжить изучение военно-морской тематики, поскольку в данный момент это необходимо по роду деятельности.
Алексей Балынов
Мне понравилось, как Татьяна Петровна подавала материал. И текст, и инфографики, и видео. Причём лексика из одной тематики далее встречалась в другой. Также перед занятиями мы получали материал для ознакомления, что помогало увереннее себя чувствовать при обсуждении новой темы.
Не понравилось, что так всё быстро закончилось, хотелось бы продвинутый курс:)
P. S. Хочу особо отметить подачу Татьяны, которая не только чётко и ясно доносила знания, но и каждый раз радовала внешним видом. Было просто приятно учиться у человека с чувством стиля.
Анастасия Лазаренко
Очень грамотно выстроены программа курса и подача материала. Хотелось бы отметить профессионализм педагога Татьяны Швец. Оптимальное сочетание теоретических (экскурс в каждую тему, тематическая лексика) и практических аспектов (практика перевода с английского языка на русский и с русского языка на английский, иные интересные моменты: алфавит, используемый военными, «милитари» юмор). Оперативная проверка домашних заданий с ценной обратной связью от преподавателя. Очень полезный, интересный и насыщенный курс. Полученные знания должны пригодиться как в военном устном и письменном переводе, так и в других аспектах технического перевода.
|
|
Teacher:
Onikiychuk
Yana
Продвинутый курс художественного перевода
|
7 lessons by 120 min (21 academic hours) по четвергам в 19:00 МСК |
Мест нет |
Татьяна
Курс "Специфика перевода документации к медицинским изделиям" помог мне начать осваивать новую для меня тему. Понравилось, что не было никакой "воды", а информация была обширной и подавалась в сжатом виде. Также полезны были ссылки на дополнительные источники информации. Домашние задания хоть и были небольшими по объёму, но заставили упорно поработать. По опыту знаю, что на начальном этапе такие тренировки необходимы, чтобы потом, при переводе рабочих проектов с жесткими дедлайнами, не приходилось тратить много времени на поиск информации.
Наталья
Курс был для меня очень полезен, т.к. я занимаюсь медицинским переводом, но не имею медицинского образования. Курс помог мне лучше разобраться в анатомии, понять механизмы работы органов и медицинских устройств, узнать о новых медицинских инструментах, а главное - благодаря ссылкам в презентациях Я. Оникийчук я знаю, где взять нужную мне информацию для подготовки. Теперь не так страшно выходить на мероприятие при отсутствии материалов и докладов. Уже успела апробировать полученные знания на практике. Спасибо! Обязательно прослушаю другие курсы!
Ольга Лосон
Было очень интересно. Много полезной базовой медицинской информации, на которую нужно опираться при переводах.
Но выясняется, что еще так много не изученного! :)
Карина Столярова
Я очень довольна курсом. Мне нравится способ и принцип изложения материала, а также его содержание.Яна всегда готова ответить на все интересующие вопросы. В общем, я узнала много нового и полезного!
Альберт Елисеев
Очень понравилась профессиональная подача материала, четко структурированная. Здорово было бы сделать небольшой глоссарий по каждому разделу
|
|
Teacher:
Shvets
Tatiana
Приглашаем на курс переводчиков, желающих изучить военно-технический перевод и/или дополнить свои знания по этой теме.
|
8 занятий lessons by 90 min (16 academic hours) Уточняется |
|
Смит Линдси Рэй
Татьяна Петровна адаптировала курс для меня, приветствовала вопросы, и была готова идти на помощь. Если она повторит первую часть курса, я судовольством запишусь.
Ксения Гладышева
Хочу поблагодарить за прекрасный по информативности и очень вкусный по подаче курс "ВТП-2" Татьяны Швец!!!! Динамично и максимально интересно! Мне посчастливилось пройти две ступени ВТП, я в восторге! Как приятно оказаться среди единомышленников, профессионалов своего дела! Спасибо большое!!
|
|
Сейчас проходят занятия
Course title / description | Schedule | Number of free seats |
Testimonials | Price |
---|---|---|---|---|
Teachers:
Kondratovich
Fedor ,
Saveliev
Sergey ,
Solomeina
Yulia ,
Putro
Irina ,
Korobeynikova
Nadezda ,
Kuksa
Nadezhda ,
Matveev
Mikhail ,
Екатерина Божко
Курс предназначен для предпринимателей, директоров небольших и средних бюро переводов, для менеджеров крупных переводческих компаний, а также для всех, кто интересуется бизнесом перевода.
Read more
|
Begin
: 23 January 2023 End: 23 January 2024 Дата набора уточняется |
form.sorting.seats.cancel |
Елена Артамонова
Очень много полезной информации, быстрая и емкая обратная связь от всех преподавателей и администрации школы. Большое спасибо за ваш труд!
Дарья Пантелеева
1) Базовый курс. Очень полезен для неспециалистов в сфере именно переводческой деятельности. Часть о переводческом бизнесе, мне кажется, можно подсократить и не включать вопросы по ней в тест. Часть по технологии, мне кажется, нужно разбить на маленькие обучающие видео с краткими инструкциями и возможностями письменных или устных консультаций или ответов на вопросы, так как лекции очень затянуты по времени.
2)Юридический перевод. Мне кажется, больше времени нужно уделить информации об источниках информации, где можно найти подходящие терминологические соответствия. Пройтись по отраслям российского права с указанием примеров иточников информации о правовых системах других государств.
3) Экономический перевод. Мне очень понравился курс. Гармонично подобраны лекционные материалы и домашние задания.
4) Медицинский перевод. Очень сложно для непрофессонала, но очень доступно изложен курс и очень хорошо подобраны домашние задания. По силам любому ученику курса, мне кажется.
5) Курс по синхронному переводу совершенно прекрасен и очень перспективен!!! Обязательно повторю этот курс и поучаствую в других курсах. Но тут нужно точно быть онлайн, а у меня пока проблемы с этой формой участия в уроке.
6) Курс по ВТП казался мне совершенно непостижимым даже в теории, пока я не начала выполнять практические задания. Это был самый большой сюрприз за весь курс с точки зрения открытия для себя интересной тематики переводов.
7) Курс по IT-переводу также внушал глубокую тоску, но приятно порадовал разнообразием интереснейших заданий.
8) Курс по редактированию был очень непростым. Не знаю, почему. И воспринимать тяжело материал, и выполнять домашние задания было совершенно мучительно. Наверное, особенности работы, в которой нужно привыкнуть, на что мне лично времени совершенно не хватило. Мне пришла в голову следующая идея. Курс по редактированию относится к базовым навыкам переводчика вне зависимости от того, в какой тематике он работает. И, мне кажется, что курс по редактированию очень логично бы вписался в базовый курс. А для того, чтобы этот курс был как-то более гармоничен, можно хотя бы базовом курсе или в тех курсах, которые входят в годовой курс, давать небольшие домашние задания как на перевод, так и на редактирование. Тогда будет больше практики и пользы.
|
90 000
€
|
Teacher:
Евгения Горн
Грамматика продвинутого уровня. Рассматривать будем в первую очередь темарематические связи, модальность, неличные формы глагола, атрибутивные конструкции, conditionals и другие важные темы.
Read more
|
Begin
: 25 April 2023 End: 13 June 2023 8 lessons by 90 min ( 16 academic hours ) По средам в 19:00 МСК |
19 мест |
Анастасия Карепанова
Курс превзошел мои ожидания. Евгения замечательный преподаватель, подробно и доступно объясняла каждую тему, отвечала на все вопросы, давала очень много практики, что крайне важно. Очень понравилась атмосфера на занятиях на протяжении всего курса. Особенно меня порадовала возможность делать домашние задания даже будучи вольнослушателем, пусть и без проверки преподавателем. Было бы очень здорово, если бы в будущем появилось продолжение курса, так как есть еще много аспектов, которые хотелось бы рассмотреть подробнее.
Варвара
Курс очень понравился, много интересного и полезного материала для переводчиков. Структура занятий четкая, материал подается в доступной форме и сразу отрабатывается на практических примерах. Конечно, хотелось бы больше теоретического материала на занятиях или в виде дополнительного чтения.
|
14 000
€
10 000
€
|
Teacher:
Shvets
Tatiana
Курс подойдет начинающим и практикующим переводчикам желающим получить, систематизировать и/или дополнить свои знания в области атомной энергетики.
Read more
|
Begin
: 29 April 2023 End: 3 June 2023 8 lessons by 90 min ( 12 academic hours ) Уточняется |
20 мест |
Влада Батурина
Очень рада, что прошла курс по переводу, узнала много нового и вдохновилась на дальнейшее изучение, более глубокое и детальное. Домашние работы с обратной связью, это, наверное, самое полезное. Во время самих трансляций тоже было чрезвычайно много интересного опыта перевода практически с листа и в авральном режиме. Такие вещи очень подстегивают и тренируют. И так здорово, что можно сразу узнать у преподавателя какие-то подробности, которые самой искать было бы довольно долго. Я очень довольна! Спасибо! Самое прекрасное, что есть в таких курсах - это практика и наличие компетентного человека, который корректно укажет на ошибки и поможет. Татьяне отдельное спасибо за поддержку в освоении азов перевода.
Анна Монахова
Курс оказался очень интересным для меня и как для переводчика, и как для искусствоведа. Очень хорошо были подобраны задания. Преподаватель Татьяна Швец - выше всяких похвал! Профессионал, внимательный и доброжелательный собеседник и редактор. Единственное, во время вебинара было бы здорово видеть хотя бы фото-аватарки других участников, а то немного неудобно общаться с людьми, не зная как они выглядят.
Монахова Анна
Курс оказался очень интересным для меня и как для переводчика, и как для искусствоведа. Очень хорошо были подобраны задания. Преподаватель Татьяна Швец - выше всяких похвал! Профессионал, внимательный и доброжелательный собеседник и редактор. Единственное, во время вебинара было бы здорово видеть хотя бы фото-аватарки других участников, а то немного неудобно общаться с людьми, не зная как они выглядят.
Анастасия Лазаренко
Всегда рада возможности поучиться у Татьяны — великолепного преподавателя, разработавшего оптимальную методику! С нетерпением жду продолжения курса. Отличная подача материала (с использованием видеофайлов, фото и иных наглядных пособий), индивидуальный подход к каждому слушателю: подробный разбор домашних заданий и выполненных на занятии переводов. Вариативность подтем: от «азбуки» жанров до аукционных домов и различий между перформансом и хэппенингом. Знания, полученные на вебинарах, полезны как письменным переводчикам, которые работают над статьями и экспликациями к выставкам, так и устным последовательным и синхронным переводчикам, которые обеспечивают коммуникацию в эпицентре выставок, тематических переговоров или же переводят из кабин на музейных конференциях.
Марина Орловская
Татьяна Швец - превосходный лектор и переводчик высшего уровня! Курс дал много полезного не только с точки зрения терминологии, но и расширения общего кругозора в сфере культуры и искусства. Считаю, что он мне помог сделать важный шаг на пути к моей цели: овладению лексики на английском языке для моей повседневной работы экскурсовода. Как обычно (для меня это уже третий курс с Лингваконтакт), очень порадовала идеальная организационная поддержка администратора Александра. Большое спасибо всем и успехов во всех начинаниях!
Екатерина Симан
Курс просто потрясающий! Как и в случае с другими курсами советую выбирать тариф «Эффективный»: это позволит глубже проработать тематику. Татьяна дала обширный материал для знакомства со сферой культуры: глоссарии, ссылки на тематические ресурсы, список литературы. Разнообразные задания на перевод давались как для самостоятельной работы, так и во время занятий. Всё это помогло выявить свои «слабые» места в теме, чтобы уделить им внимание в дальнейшим. В комментариях к выполненным домашним заданиями Татьяна оставляла рекомендации не только по теме, но и по теории перевода в целом. Это очень полезно, так как помогает обратить внимание на свои промахи и избежать в дальнейшим подобных неточностей при работе с текстом. Сама подача материала и общение в промежутках между занятиями помогали настроиться на нужный, искусствоведческий, лад. Единственный недостаток курса: он короткий! :) Хочется заниматься ещё и ещё. С нетерпением жду продолжения курса, в котором можно будет изучить другие сферы искусства.
|
13 000
€
9 000
€
|
Teacher:
Matveev
Mikhail
Курс подойдет для действующих устных переводчиков, которые хотят поработать с опытным преподавателем онлайн, закрепить уже имеющиеся и развить новые навыки, необходимые для работы синхронным переводчиком.
Read more
|
Begin
: 21 May 2023 End: 23 July 2023 10 занятий по 2 часа. lessons by 120 min ( 30 academic hours ) Уточняется |
13 мест |
Гульнара Шигабутдинова
Очень понравился формат занятий: моментальное включение в работу, стопроцентная отдача. Два часа пролетали как 15 минут. Очень понравилась подборка тем, всегда интересных и актуальных. Оказывается, синхрон - это такой захватывающий экстрим для мозга, и, несмотря на колоссальность проделываемой работы, оторваться от него сложно. Также лично мне очень помогал разбор ошибок, поэтому к ним быстро сформировалось другое отношение: хотелось бы, конечно, их избегать, но зато потом такие ошибки не повторялись.
Большое спасибо Михаилу Матвееву и Ольге Аракелян! С удовольствием запишусь на следующий курс.
Анна Беркутова
Уже второй раз прохожу курс в вашей компании, это позволяет мне оставаться в строю, когда нет устных переводов, а также прокачивать свои навыки и узнавать много качественной информации. Благодарю.
Авдеева Татьяна
Позади два курса - введение в синхрон и продвинутый курс. Бесконечно благодарна Михаилу на невероятно интересные занятия, за внимательное отношение к каждому из учеников и за полученные знания! Ольге отдельное спасибо за помощь и поддержку в любой момент. Желаю процветания и дальнейших успехов вашей команде. Спасибо огромное!!
Светлана Книга
Очень полезный и интересный курс. Приятной неожиданностью стали замечательные и отлично составленные презентации. Также мне понравилось то, что можно скачать видеоуроки. Материала было очень много и главное, подбор уроков был составлен по основным наиболее популярным направлениям будущих переводов. То есть в рамах курса были охвачены те темы переводов, которые встречаются чаще всего. Рекомендую курс всем желающим.
Евгения
Хотя я не могла полноценно присутствовать на очных разборах материалов, но прочитала и работаю над присланными материалами, они оказались очень полезны для меня, многое буду применять в работе!
Асель Умбетова
Спасибо большое за курс! Было очень полезно! Не знала, что так можно практиковаться и мне очень понравился формат. Очень многого узнала за весь период курса, было очень много практики и разные техники и упражнения были. Обязательно приду следующем году на другую уже программу!
Елена Овчинникова
Очень полезно, что благодаря курсу будто получаешь взгляд на себя и свой уровень со стороны. Причём, от высококлассного профессионала. К примеру, начинаешь обращать внимание на свой тембр, голос, чем выдаешь свое волнение и т.д. А когда это видишь, дальше уже становится понятно, над чем и как нужно работать. Тем более, что преподаватель в этом помогает. Для меня это было открытием. Потому что изначально я шла на этот курс именно с целью выработать навык передачи смысла в сжатый отрезок времени. Благодаря курсу я вижу гораздо шире то, над чем нужно работать. Лично для меня эффективность показали ещё и домашние задания. Отрывки непростые, над переводом и хорошей подачей приходилось по-настоящему поработать. Но хороший результат и положительный отзыв от преподавателя мотивируют очень серьёзно.
Екатерина Гаранина
Продолжать обучаться на курсе продвинутого синхронного перевода оказалось интересно и полезно, особенно после прохождения курса по введению в синхронный перевод. И самое главное - мало и хочется ещё. :) Поэтому логическим завершением программы будет курс суперпродвинутого синхронного перевода! Всем рекомендую вторую ступень, курс, как всегда, нацелен исключено на практику, что крайне важно. Спасибо ещё раз!
Александр Лопатин
Курс очень понравился, он охватывает самые разные темы и не только способствовал улучшению навыков перевода, но и расширению кругозора. Также очень понравился подход, методика и манера общения преподавателя Михаила, который всегда в корректной форме поправлял ошибки и неточности перевода, подсказывал пути решения, индивидуально подходил к каждому ученику, делился собственным опытом и был открыт к дискуссии. Очень понравилась методика преподавания, присутствие теоретической базы, списка рекомендуемой литературы, а также сама структура построения занятия. Единственное замечание, которое можно сделать, это несколько устаревшая база материалов - в-основном они датируются 2010-2015 гг., но это скорее из области придирок, потому что сами материалы подобраны вдумчиво и соответствуют тематике и требованиям курса.
Полина Казанкова
Я пошла на курс, чтобы поддержать форму. Курс полностью оправдал мои ожидания. Мне понравились все виды работы, даже те, к которым изначально я относилась скептически, вроде перевода с листа. Было полезно обсуждать варианты трансформаций, подбор лексических единиц, анализировать перевод коллег и получать обратную связь от Михаила. Из курса я вынесла привычку делать теневой повтор - раньше игнорировала это упражнение. Понравился подбор тем занятий. Михаил предлагал на перевод очень разные тексты, но ни один из них не был простым. Это очень держало в тонусе. Форму поддержать удалось, я считаю. Курсом осталась довольна и рекомендую его всем, кто хочет развиваться в профессии.
|
13 000
€
9 000
€
|
Teacher:
Shumakova
Ekaterina
Даже если ваша специализация далека от юриспруденции, рано или поздно вы столкнетесь с переводом договоров. А наш спецкурс обязательно поможет вам быть на высоте.
Read more
|
Begin
: 22 May 2023 End: 10 July 2023 8 lessons by 120 min ( 24 academic hours ) Дата набора уточняется |
23 местa |
Полина Выборнова
Отличная программа курса, хорошо подобранные тексты на перевод, подробный разбор домашних заданий и опытный преподаватель. Рекомендую и жду продолжения! Курс полезен не только начинающим переводчикам и не только работающим в сфере фармацевтики, так как позволяет посмотреть на собственные переводы и свой подход к работе более объективным взглядом.
Константин Турчанинов
Отличный курс! Понравилось то, что было много практической работы, полезного материала, было указано на типичные ошибки. Также был подробный разбор домашних заданий.
Светлана Остапчук
На меня произвело впечатление содержание курса - объём, глубина представленного материала, его структурированность и информативность, а также последовательная подача материала. За всем этим стоит кропотливая работа преподавателя курса и богатый опыт в сфере фармперевода. Курс был полезный и практико-ориентированный. Большое спасибо преподавателю и школе LinguaContact.
Veronika Zhigacheva
Думаю, что было бы целесообразно сделать продолжение этого курса.
Tatiana Klein
Обучение на курсе доставило мне огромное удовольствие. Так много ценных практических знаний за такой достаточно короткий срок!
Екатерина Гаранина
Курс "Основы перевода в сфере фармакологии" оказался для меня крайне полезным, благодарю еще раз организаторов и преподавателя Екатерину за такой большой объем информации, за новые знания, за возможность попрактиковаться в рамках занятия в Google Docs - это очень удобный формат, рекомендую и для других курсов ввести практику перевода именно через этот ресурс. Фармакология для меня отрасль новая, несмотря на то что фоновыми знаниями в области медицины я обладаю и сталкивалась с переводом текстов на разные подтемы. Было очень интересно погрузиться в новую отрасль и получить базовые знания, чтобы понять что к чему здесь. Спасибо огромное!
Светлана Остапчук
Светлана Остапчук рассказывает о своих впечатлениях от курса "Основы перевода в сфере фармакологии".
Константин Турчанинов
Провизор Константин об опыте прохождения курса "Основы перевода в сфере фармакологии".
|
13 000
€
9 000
€
|