старая версия сайта
8 800 550 39 42
Weekdays, from 09:00 to 18:00 MSK
старая версия сайта
8 800 550 39 42
Weekdays, from 09:00 to 18:00 MSK

Практические курсы по письменному переводу

Course title / description Schedule Number
of free seats
Testimonials Price
Teacher: Kuksa Nadezhda
Приглашаем на курс переводчиков, желающих изучить военно-технический перевод и/или дополнить свои знания по этой теме.
Begin : 10 July 2021
End: 28 August 2021

8 занятий lessons by 90 min
(16 academic hours)

Уточняется
17 мест
Йоко Татэяма
Большое спасибо за глоссарий и прекрасные занятия. Я получила основные знания о атомной энергетике.
Олеся Бабенко
Благодарю за насыщенные занятия нашего преподавателя, Надежду. Теория соседствовала с практикой, атмосфера занятий была очень доброжелательной. Атомная энергетика - непростая область перевода, потому признательна Надежде за внимательный подход к нашим работам, за ее ценные замечания. Большое спасибо! :)
Ольга Андреева
Было приятно познакомиться с коллегами из атомной отрасли, узнать их мнение в отношении некоторых терминов, обменяться опытом и словарями, систематизировать знания, накопленные за долгие годы работы в отрасли. Это был глоток свежего воздуха на самоизоляции. Большое спасибо Надежде!
Анна Новицкая
Курс действительно добротный - мало "воды", логичное разделение на тематические блоки, структурированная терминология. Для тех, кого данная тема интересует, он будет очень полезным, а кого нет - конечно, будет скучно. Несколько предложений на будущее. Возможно, имеет смысл разбавить лекцию короткими видео, которые показывают работу той или иной части АЭС. Т.к. в визуальном плане лекции были довольно однообразными. Во-вторых, мне не очень понравилось, что длинные фразы надо было переводить "с листа", и преподаватель к тому же все время нас торопила. У всех разный темп перевода, к тому же перевод в атомной энергетике это не та сфера, где нужно уметь переводить быстро, "сходу". Кроме того, чисто практически неудобно переводить в таком режиме во время вебинара, т.к. фразу нельзя скопировать себе в ворд, например. Еще одно предложение - в большей степени снабжать материалы на русском языке переводом на английский. И последнее, можно сократить долю "официоза", заменив его, например, рассказами преподавателя из личной практики. А сайт "Росатома" мы може изучить и сами. В целом, повторюсь, я очень довольна курсом, т.к. в концентрированном виде получила очень много полезной информации. Спасибо!
Екатерина Богатырева
Я очень довольна курсом с одним лишь пожеланием: отрабатывать перевод не только Eng-Rus, но и в обратную сторону.
Read more
Курс подойдет практикующим редакторам, желающим систематизировать и/или дополнить знания в области редактирования технического перевода, а также переводчикам, желающим освоить специальность редактора.
Begin : 15 July 2021
End: 26 August 2021

6 занятий по 120 мин (12 академических часов) lessons by 120 min
(12 academic hours)

по понедельника в 19:00 МСК
18 мест
Татьяна
Спасибо Юлии, очень грамотный специалист, материалы действительно для практического применения, я почерпнула много полезного для своей работы
Юлия
Курс интересный, узнала много нового и полезного. Подача материала гибкая. Радует, что преподаватель относится с пониманием и отзывчива. Хочется сказать большое спасибо за ваш труд!
Айганым
После прохождения тренинга стала больше уделять внимание к своему переводу, обращать внимание на логическую последовательность. В целом, тренинг был очень полезен и познавателен.
Людмила
Очень рада, что прошла курс в школе "ЛингваКонтакт". Ранее мне не приходилось заниматься редактированием письменных переводов, поэтому данный курс был для меня очень полезен.Особую признательность хотелось бы выразить Юлии Соломеиной за обратную связь и кладезь полезнейшей информации, предоставленной на курсе. Надеюсь, что это не последний мой курс в вашей замечательной школе! Спасибо!
Кенес
Я довольно неплохо обновил знания по методикам и техникам перевода. Мне нравится, что задания позволяют закрепить прогресс.
Мадина
Спасибо Юлии огромное за позновательные и интересеные материалы и труд который вы в нас вкладывали)))
Read more
Teacher: Saraf Dmitrii
Курс составлен для широкой аудитории и не требует специализированных знаний. Его цель – представить слушателям основы методологии управления международными проектами в сферах реального сектора (строит...
Begin : 20 July 2021
End: 24 August 2021

6 lessons by 90 min
(12 academic hours)

По вторникам в 19:00 МСК
20 мест
Read more
Приглашаем на курс переводчиков, желающих изучить военно-технический перевод и/или дополнить свои знания по этой теме.

8 занятий lessons by 120 min
(24 academic hours)

Уточняется
20 мест
Марина
Курс юридического перевода будет очень полезен как начинающим, так и опытным переводчикам. Преподаватель Коробейникова Надежда Сергеевна не только умеет по полочкам разложить теоретические аспекты, но и охотно делится своим практическим опытом работы. Большое спасибо также административному персоналу школы, который обеспечил бесперебойную работу во время вебинаров и оказывал поддержку после занятий.
Олеся
Надежда - великолепный лектор, прекрасный специалист в юридическом дискурсе, очень внимательный преподаватель, щедрый на разноплановые интересные задания. Надежда, спасибо Вам большое за чуткое и очень серьезное отношение к нашему обучению юридическому переводу! :)
Юлия
Летом 2020 года прошла курс по основам Юридического перевода. Преподавателем была Надежда Сергеевна Коробейниковой. Курс мне понравился, разобрали как общие, так и частные моменты юридического перевода. Занятия расширили мои знания, так и в области юриспруденции, так и перевода. Большое спасибо нашему преподавателю за интересную подачу материала. Надежда Сергеевна отвечала на интересующие нас вопросы, качественно разбирала с нами темы. Организация занятий была на отличном уровне. С нетерпением жду продолжения курса!
Валерия Хотина
Если честно, я сначала переживала, что онлайн переводу научиться нереально, как будут протекать занятия, будет ли пространство для вопросов и практики. Лично мне всего хватило, домашние задания были небольшие, но достаточного объема для практики, очень полезны были комментарии в домашних заданиях, а также ссылки на разные полезные сайты и материалы от преподавателя во время занятий. Спасибо!
Татьяна Ермакова
Спасибо школе перевода "ЛингваКонтакт" и отдельно Надежде Коробейниковой за такой интересный курс. Несмотря на мой 5-тилетний багаж знаний в юридической сфере, некоторые задания мне давались нелегко, и поэтому было интересно. Очень много практики в течение самих занятий и хорошо составленные домашние задания помогли мне укрепить полученные ранее знания и приобрести новые. Если планируете организовать "продвинутый курс" по юридическому переводу, я обязательно пойду. И ещё хотелось бы побольше практики в переводе с русского на английский.
Дмитрий Жмайлов
Хочу выразить признательность преподавателю курса "Основы юридического перевода" Надежде Сергеевне за предоставленный теоретический и практический материал, проверку выполненных заданий и практические рекомендации. В целом, курс соответствовал моим ожиданиям, расширил переводческие знания в сфере юриспруденции и придал стимул для дальнейшего совершенствования навыков в юридическом переводе. Большое спасибо школе "ЛингваКонтакт" за организацию и запись вебинаров, и своевременную обратную связь со студентом на протяжении всего курса.
Read more
Приглашаем на курс переводчиков, желающих изучить военно-технический перевод и/или дополнить свои знания по этой теме.

8 занятий lessons by 120 min
(18 academic hours)

Уточняется
20 мест
Лидия Борисова
Хотелось бы отметить профессионализм преподавателя - Надежды Коробейниковой, ее готовность делиться опытом и грамотно отвечать на вопросы слушателей, а также методическую продуманность занятий. Также отдельная благодарность администратору школы Александру Кулакову за организационное сопровождение курса. И конечно, Федору Кондратовичу - за прекрасную возможность профессионального развития!
Светлана Логванева
С первого же занятия получила массу полезной информации. Изложение материала четкое и грамотное, "без воды", без лишних отклонений от тем. Огромное спасибо за качественное проведение лекций!
Олеся Бабенко
На курсе Надежды я не новичок:) И я очень рада, что повышала квалификацию по юридическому переводу именно у Надежды. Она замечательный лектор, столько содержательного материала, столько внимательного отношения к нам. Спасибо ей огромное! И организаторам курсов, конечно же!:)
Read more
Teacher: Putro Irina
Курс подойдет начинающим и практикующим переводчикам желающим получить, систематизировать и/или дополнить свои знания в области атомной энергетики.

8 lessons by 90 min
(18 academic hours)

Уточняется
20 мест
Екатерина Велижанская
Учиться новому - всегда приятно и всегда вдохновляет. Учиться новым вещам в любимой профессии - приятно и вдохновляет вдвойне. Буду ждать новых тематических курсов!
Артем Шаповаленко
Очень доволен качеством полученных знаний в сфере переводов. Получилось в моей жизни так, что я сменил несколько школ с углубленным изучением иностранных языков (преимущественно английского). Так вот, уровень подачи знаний, степень вовлечённости обучаемых в процесс, а также серьёзное отношение и высокий уровень знаний преподавателя Ирины Путро соответствуют лучшим учебным заведениям, в которых мне приходилось учиться. Желаю вам всем успехов, здоровья и удачи!
Дарья Рябокобелюк
Большое спасибо школе лингва-контакт за возможность повысить свою квалификацию! Хотя начинающим переводчикам тоже очень полезен этот курс. Профессионализм преподавателя очень подкупает. Ирина Путро - профессионал с большой буквы. Техническая поддержка на высоком уровне. Все возникающие вопросы решались оперативно. Ребята, буду Вас рекомендовать обязательно! Спасибо! Теперь жду курса по нефтегазу)
Елена
Я очень колебалась перед тем как записаться на курс, потому что думала, что перевод это скучно. Но на практике оказалось всё иначе. Ирина давала множество текстов для перевода актуальных и на сегодняшний день. Объяснение материала было на высоте и обратная связь по выполненным работам была очень качественной.
Иван Лебедев
Прекрасный курс. Интересные темы, нестандартные задания. Мозги работают на полную катушку. Преподаватель Ирина внимательная, заботливая, ответственная. Побольше таких преподавателей и курсов. Домашние задания не на шутку заставили напрячься. Получил невероятное интеллектуальное удовольствие. Спасибо!
Read more
Teacher: Shvets Tatiana
Курс подойдет начинающим и практикующим переводчикам желающим получить, систематизировать и/или дополнить свои знания в области атомной энергетики.

8 lessons by 90 min
(12 academic hours)

Уточняется
20 мест
Монахова А.А.
Курс оказался очень интересным для меня и как для переводчика, и как для искусствоведа. Очень хорошо были подобраны задания. Преподаватель Татьяна Швец - выше всяких похвал! Профессионал, внимательный и доброжелательный собеседник и редактор. Единственное, во время вебинара было бы здорово видеть хотя бы фото-аватарки других участников, а то немного неудобно общаться с людьми, не зная как они выглядят.
Влада Батурина
Очень рада, что прошла курс по переводу, узнала много нового и вдохновилась на дальнейшее изучение, более глубокое и детальное. Домашние работы с обратной связью, это, наверное, самое полезное. Во время самих трансляций тоже было чрезвычайно много интересного опыта перевода практически с листа и в авральном режиме. Такие вещи очень подстегивают и тренируют. И так здорово, что можно сразу узнать у преподавателя какие-то подробности, которые самой искать было бы довольно долго. Я очень довольна! Спасибо! Самое прекрасное, что есть в таких курсах - это практика и наличие компетентного человека, который корректно укажет на ошибки и поможет. Татьяне отдельное спасибо за поддержку в освоении азов перевода.
Вита Хофманн
Спасибо преподавателю курса "Перевод в сфере искусства" Татьяне Швец за подборку немецких тестов для перевода, хотя изначально планировалась только практика перевода с английского языка. Особенно были интересны две темы, в которых у меня пока не было опыта работы – аукционные дома и театральная сфера. Понравилось то, что после каждого занятия предлагались карточки для тренировки новых слов и терминов. В целом – полезный и интересный курс.
Read more
Курс подойдет начинающим и практикующим переводчикам желающим получить, систематизировать и/или дополнить свои знания в области области юридического перевода.

8 lessons by 90 min
(16 academic hours)

Дата набора уточняется
20 мест
Олеся Бабенко
Очень признательна Наталье Горбачевской за насыщенный интересный курс! Коммерческие тексты могут быть очень творческими и позволять переводчикам проявлять свои креативные способности in full volume:) Замечательно! Большое спасибо!:)
Мария Яковлева
Мне было интересно. Интерактив выше всех похвал. Ваш преподаватель умеет работать в дистанте. Я многое почерпнула для себя. Интересные и трудные домашние задания. Есть чувство, что чему-то научилась. Очень довольна курсом. Он не первый, я проходила медицину и юридический. Это лучший.
Read more
This course is designed for begginers and experienced translators who would like to improve their skills in English to Spanish and Spanish to English translation.

8 lessons by 120 min
(24 academic hours)

Дата набора уточняется
places to be confirmed
Nicholas Radulescu
Alejandro - Excellent teacher. Clear, organized and extremely knowledgeable. Good at engaging and interacting with students. I would highly recommend him to anyone! The curriculum was well structured - gave a good overview and practice of the different modes, examples, obstacles and common types of translation which is what I was looking to gain from this course.
Zhanna Leontyeva
El curso ha sido práctico y muy completo , bien estructurado, con recursos adicionales y impartido por el profesor bilingüe. The course has been practical and very complete, well structured, with additional resources and taught by the bilingual teacher. Puede añadir traducción RU-ES . You can add RU-ES translation.
Anna Sineokova
A well-designed introductory course with a good choice of real-life translation examples. It was interactive, enjoyable, and practical. I am looking forward to more in-depth courses with Alejandro.
Gloria Hernandez
Alejandro is a great teacher! He is very practical and direct on his instruction. I look forward to a next course. Thanks so much!!
170 €
100 €
Read more
Даже если ваша специализация далека от юриспруденции, рано или поздно вы столкнетесь с переводом договоров. А наш спецкурс обязательно поможет вам быть на высоте.

8 lessons by 180 min
(48 academic hours)

Дата набора уточняется
25 мест
Наталья Пастика
Прекрасный курс! Рекомендую всем начинающим. Преподаватели настоящие профессионалы! Было невероятно интересно и полезно. Курс очень насыщенный, очень много полезной информации и материалов. Базовый курс превзошел все мои ожидания!
Дарья Афанасьева
Очень понравились занятия блока "Перевод". Для переводчика-специалиста было очень много интересной теоретической информации об искусстве перевода. Теперь мой практический опыт перевода подкреплен и теорией. На курсе познакомилась с базовыми лингвистическими руководствами и корифеями перевода, теперь знаю, куда обращаться при возникновении вопросов. Интересно также было сравнить уровень своих знаний с другими участниками.
Наталья Лаю
С осторожностью выбирала среди разных онлайн курсов. Но пройдя обучение могу сказать, что у преподавателей подход профессиональный, они знают реальную сферу работы переводчика, а не только теорию, как это бывает в вузах. Хотя и материала по теории перевода было достаточно. Для меня курс был очень полезен, дал мне возможность уверенее подходить к работе. Спасибо преподавателям
Анна Макарова
Учиться очень понравилось. Никаких сухих нудных лекций, всё сразу с примерами, тренировками и объяснением ошибок. Дополнительных материалов столько, что хватит ещё на год вдумчивого изучения, а то и больше. Отвечали и на вопросы в личные сообщения, и в прямых эфирах разъясняли непонятное. В общем, впечатления самые приятные: и от лекций, и от организации обучения, и от обратной связи. Чуть проблемно иногда с платформой: долго грузилась, подвисала или сбрасывалось соединение, но ничего критичного.
Ирина Казмуханова
Честно говоря, долго мучали сомнения, стоит ли останавливать свой выбор именно на школе «ЛингваКонтакт». Даже изучив отзывы реальных людей, все равно оставалась доля сомнения. Но уже с первых занятий технологии и перевода стало ясно, что мое решение было верным. Сейчас же, когда весь курс уже пройден, могу с уверенностью заявить, что он мне дал намного больше, чем я ожидала и я совершенно не жалею о потраченных средствах, потому что получила море необходимой информации. Благодаря предоставленным ссылкам на полезные материалы, можно продолжить самостоятельное изучение и совершенствование своих навыков и после окончания курса! Огромная благодарность Ольге Аракелян за грамотное и интересное донесение учебного материала, которое, кстати, состояло в основном из практических занятий. Она охотно делилась своим опытом и знаниями, что было особо ценным! А еще всегда была на связи и оперативно отвечала на все интересующие вопросы. Также много практических занятий было и у Андрея Гущина. Да, признаюсь его материал по технологиям дался сложнее и больше времени было уделено выполнению домашних заданий по его блоку. Но оно того стоило, ведь теперь я владею такими навыками, благодаря которым смогу выполнять работу намного быстрее и эффективней! Приятно порадовал стиль донесения материала Федором Вячеславовичем. Он очень много делился собственным опытом, давал рекомендации каких ошибок нужно избегать начинающему бизнесмену. Помог разобраться, к примеру, в тонкостях ведения эффективной деятельности ИП в рамках законодательства РФ и познакомил с философией успешных людей. Спасибо всем за ваш труд!!! Горю желанием записаться на следующий курс :-)
Волченкова Е.А.
Замечательный курс! Очень много полезной и ценной информации на всех трех блоках. Так как у меня нет лингвистического образования, то блок "Теория и практика перевода" для меня оказался самым ценным. Ясно увидела свои недостатки и наметила пути для дальнейшего самообразования и роста. Очень рада, что в ходе обучения довелось поработать с разным ПО, попробовать переводить тексты разной тематики - это дало понимание того, что мне больше нравится.
Read more
Teacher:
The Basic Course is the most intensive course in our translation school. Training here takes place not 1, but 2 times a week for almost three months.

The total number of lectures is 17. 3 academic hours each. lessons by 90 min
(18 academic hours)

Every Wednesday 6:30 p.m. PT.
20 мест
Дарья Дорофеева
Очень полезный и насыщенный курс! Позволяет освоить материал, который сложно изучить самостоятельно. Особенно ценно то, что преподаватель предоставляет справочные материалы, которые затем можно использовать в работе и переводить быстрее и качественнее. Большое спасибо преподавателю и организаторам!
Алеся Голубева
Курс действительно вводный. Ведь начать и "въехать" с правильной стороны в область знаний - это сложно и затратно по времени. На курсе у Ивана Борщевского эта сложность решается. Особенно понравилось про чтение терминов. Вообще, понравилось все. Иван очень интересно читает лекции. Затрагивается тема перевода субтитров - это тоже интересное направление, которым преподаватель здорово умеет заинтересовать.
Заболотников Антон Сергеевич
testads asd
Read more
Продвинутый курс художественного перевода

7 lessons by 120 min
(14 academic hours)

по четвергам в 19:00 МСК
20 мест
Coming Soon...
Идет первый поток курса. Скоро первые студенты закончат занятия и поделятся впечатлениями!
Read more
Продвинутый курс художественного перевода

7 lessons by 120 min
(30 academic hours)

по четвергам в 19:00 МСК
20 мест
Екатерина
Хочу выразить благодарность организаторам курса и его преподавателю — Яне. До прохождения этого курса я была полным нулем в сфере медицины и поначалу выполнять домашние задания было очень непросто, но после у меня появились базовые знания и представление о теле человека, возможных болезнях, методах лечения и используемых технологиях. Самое главное — у меня появился невероятный интерес к этой области и желание расширять и углублять свои знания. Очень радует бонус в виде представленных материалов: записей вебинаров, слайдов презентаций, а также лексических карточек. Яна — очень чуткий преподаватель, всегда отвечает на вопросы, может по нескольку раз объяснить, если что-то непонятно, а также ответить на все вопросы по электронной почте. Я безумно довольна этим курсам и рекомендую его к прохождению каждому, кто хочет не просто научиться переводить медицинские тексты, но ещё и улучшить знания о себе и своем теле.
Вера Наумова
Подробная и интересная подача материала. Было одно удовольствие смотреть трансляции. Всё очень понятно и наглядно, даже для человека, далёкого от мира медицины. Польза значительно превышает стоимость курса. Спасибо огромное школе и преподавателю!
Алеся Голубева
Мне курс понравился. Четко, системно. Интересные домашние задание на разные тематики. Полезные комментарии преподавателя к домашним заданиям. Все замечательно.
Read more
Практикующие переводчики, желающие систематизировать и/или дополнить знания в области IT-перевода.

8 (16 академических часов) lessons by 90 min
(16 academic hours)

по пятницам в 19:00 МСК
0 мест
Ирина
Очень доступное изложение, много практической информации, преподаватель открыт к общению и готов делиться знаниями и опытом со слушателями курса, много небольших практических заданий в ходе занятий
Алина
В целом, курс информативный и интересный для тех, кто решил взяться за перевод в сфере ИТ. Преподаватель приятный, объясняет понятно, на все вопросы отвечает. Очень понравились практические задания во время лекций и примеры из настоящих заказов. Ожидала в лекции о локализации ПО обсуждения более технических вопросов (например, связанных с кодами, тегами, программами, которые используются для локализации), однако предоставленная информация была полезна.
Екатерина
Спасибо за курс. Давно искала такой, нашла только здесь. Я технический писатель, перевожу с английского на русский. Много нового узнала из курса, повысила качество документации.
Софья Новикова
Спасибо за такой полезный и интересный курс! Я занимаюсь переводом в ИТ-сфере уже несколько лет, так что этот курс был как раз по моей специальности, и я получила на нем много полезной информации: новых терминов, советов по переводу, а также полезных ссылок на руководства по стилю и другие документы, необходимые для переводчиков. Несмотря на разницу во времени (трансляция вебинаров начиналась в 23-00 по Новосибирску), слушать вебинары было интересно и легко, благодаря понятной и увлекательной подаче материала, а многочисленные практические задания совсем не давали заскучать или задремать.:) Спасибо нашему преподавателю Сергею Савельеву за подробный разбор домашних заданий и полезные (и при этом тактичные) замечания, а также ответы на любые вопросы.
Екатерина
Курс "Введение в IT-перевод" очень понравился! Преподаватель отлично владеет темой, обладает широким кругозором, тактичный и доброжелательный. Конечно, это только введение, но стало понятно, в каких направлениях хочется двигаться дальше, а в каких я точно работать не буду. Сергей, большое спасибо за курс!
Read more
Курс подойдет практикующим редакторам, желающим систематизировать и/или дополнить знания в области редактирования технического перевода, а также переводчикам, желающим освоить специальность редактора.

6 занятий по 120 мин (12 академических часов) lessons by 120 min
(12 academic hours)

по понедельника в 19:00 МСК
0 мест
Татьяна
Спасибо Юлии, очень грамотный специалист, материалы действительно для практического применения, я почерпнула много полезного для своей работы
Юлия
Курс интересный, узнала много нового и полезного. Подача материала гибкая. Радует, что преподаватель относится с пониманием и отзывчива. Хочется сказать большое спасибо за ваш труд!
Айганым
После прохождения тренинга стала больше уделять внимание к своему переводу, обращать внимание на логическую последовательность. В целом, тренинг был очень полезен и познавателен.
Людмила
Очень рада, что прошла курс в школе "ЛингваКонтакт". Ранее мне не приходилось заниматься редактированием письменных переводов, поэтому данный курс был для меня очень полезен.Особую признательность хотелось бы выразить Юлии Соломеиной за обратную связь и кладезь полезнейшей информации, предоставленной на курсе. Надеюсь, что это не последний мой курс в вашей замечательной школе! Спасибо!
Кенес
Я довольно неплохо обновил знания по методикам и техникам перевода. Мне нравится, что задания позволяют закрепить прогресс.
Мадина
Спасибо Юлии огромное за позновательные и интересеные материалы и труд который вы в нас вкладывали)))
Read more
Продвинутый курс художественного перевода

7 lessons by 90 min
(12 academic hours)

по четвергам в 19:00 МСК
20 мест
Ольга Кузьмина
Курс глубокий, основательный. Марина Юрьевна систематизировала многолетние наработки и преподнесла нам «на блюдечке». По насыщенности информацией этот курс равноценен вузовскому спецкурсу. Благодарю «ЛингваКонтакт» и Марину Юрьевну!
Анна Руссу
Курс очень понравился, получила большое количество полезного материала. Отдельное Спасибо замечательному преподавателю - Синецкой Марине Юрьевне за подборку материала курса, интересную подачу материала и проверку домашних заданий.
Анна Щукина
Всё отлично! Но для практической работы хотелось бы добавить перевод «живых» технических документов (рапортов, актов) именно по процессу судостроения, установке и наладке судового оборудования и систем.
Read more
Teacher: Firth Jared
Курс подойдет устным и письменным переводчикам, которые хотят развить или улучшить навыки перевода с русского на английский.

7 занятий по 90 минут. lessons by 90 min
(14 academic hours)

Уточняется
0 мест
Анна Черемисина
Преподаватель очень ответственно подходил к организации уроков. Неожиданные домашние задания заставили мозг активно работать, находиться в процессе даже вне занятий. Я очень довольна курсом. Если появятся еще какие-либо курсы с Джаредом, я постараюсь участвовать.
Екатерина Гриневич
Это был очень крутой и невероятно полезный курс! Хочется отметить последовательность и логичность подачи материала. Порадовал ответственный подход преподавателя, четкие сроки сдачи домашней работы и получения комментариев. Не говоря уже о том, что преподаватель - носитель языка, занимающийся переводами. Очень хочется продолжения курса. Большое спасибо Джареду Фирту и команде ЛингваКонтакт!
Read more
Продвинутый курс художественного перевода

7 lessons by 120 min
(21 academic hours)

по четвергам в 19:00 МСК
20 мест
Татьяна
Курс "Специфика перевода документации к медицинским изделиям" помог мне начать осваивать новую для меня тему. Понравилось, что не было никакой "воды", а информация была обширной и подавалась в сжатом виде. Также полезны были ссылки на дополнительные источники информации. Домашние задания хоть и были небольшими по объёму, но заставили упорно поработать. По опыту знаю, что на начальном этапе такие тренировки необходимы, чтобы потом, при переводе рабочих проектов с жесткими дедлайнами, не приходилось тратить много времени на поиск информации.
Наталья
Курс был для меня очень полезен, т.к. я занимаюсь медицинским переводом, но не имею медицинского образования. Курс помог мне лучше разобраться в анатомии, понять механизмы работы органов и медицинских устройств, узнать о новых медицинских инструментах, а главное - благодаря ссылкам в презентациях Я. Оникийчук я знаю, где взять нужную мне информацию для подготовки. Теперь не так страшно выходить на мероприятие при отсутствии материалов и докладов. Уже успела апробировать полученные знания на практике. Спасибо! Обязательно прослушаю другие курсы!
Ольга Лосон
Было очень интересно. Много полезной базовой медицинской информации, на которую нужно опираться при переводах. Но выясняется, что еще так много не изученного! :)
Карина Столярова
Я очень довольна курсом. Мне нравится способ и принцип изложения материала, а также его содержание.Яна всегда готова ответить на все интересующие вопросы. В общем, я узнала много нового и полезного!
Альберт Елисеев
Очень понравилась профессиональная подача материала, четко структурированная. Здорово было бы сделать небольшой глоссарий по каждому разделу
Read more
Teacher: Shvets Tatiana
Приглашаем на курс переводчиков, желающих изучить военно-технический перевод и/или дополнить свои знания по этой теме.

8 занятий lessons by 90 min
(16 academic hours)

Уточняется
20 мест
Смит Линдси Рэй
Татьяна Петровна адаптировала курс для меня, приветствовала вопросы, и была готова идти на помощь. Если она повторит первую часть курса, я судовольством запишусь.
Ксения Гладышева
Хочу поблагодарить за прекрасный по информативности и очень вкусный по подаче курс "ВТП-2" Татьяны Швец!!!! Динамично и максимально интересно! Мне посчастливилось пройти две ступени ВТП, я в восторге! Как приятно оказаться среди единомышленников, профессионалов своего дела! Спасибо большое!!
Read more

Сейчас проходят занятия

Course title / description Schedule Number
of free seats
Testimonials Price
Teacher: Shvets Tatiana
Приглашаем на курс переводчиков, желающих изучить военно-технический перевод и/или дополнить свои знания по этой теме.
Read more
Begin : 29 May 2021
End: 17 July 2021

8 занятий lessons by 90 min ( 16 academic hours )
Уточняется
13 мест
Сергей Савельев
Очень полезный курс и сбалансированный курс. Для новичков это отличный шанс получить общее представление о тематике и расширить кругозор, а это для переводчика не самое последнее дело. Для профессионалов - неплохая возможность проверить себя, а если долго не работал в теме, то еще и "сверить часы".
Наталья Чмелева
Очень благодарна Татьяне Петровне Швец за интересные занятия и материал, за отношение к нам не только как к студентам, но и коллегам. С нетерпением жду продолжения курса - ВТП-2.
Гульжан Самарбекова
Качество связи трансляций - на хорошо,т.к. иногда были звуковые помехи , преподавателя не всегда было ясно слышно . Голос преподавателя дрожал и резал слух. Сама программа - шикарнейшая. Четко, ясно, профессионально. Приятный голос, манера изложения и подачи материала преподавателем Татьяной Швец завораживал и все время хотелось только слышать и слушать ее. У меня такое чувство , что я закончила военную академию. Спасибо Вам всем .
Светлана Крутоярова
Несмотря на то, что я включилась в курс не сразу, а с третьего вебинара, самостоятельно осваивая пропущенного по высланным материалам, считаю курс эффективным. Считаю, что все заявленные в программе темы были освещены достаточно детально. Лично мне хотелось бы продолжить изучение военно-морской тематики, поскольку в данный момент это необходимо по роду деятельности.
Алексей Балынов
Мне понравилось, как Татьяна Петровна подавала материал. И текст, и инфографики, и видео. Причём лексика из одной тематики далее встречалась в другой. Также перед занятиями мы получали материал для ознакомления, что помогало увереннее себя чувствовать при обсуждении новой темы. Не понравилось, что так всё быстро закончилось, хотелось бы продвинутый курс:) P. S. Хочу особо отметить подачу Татьяны, которая не только чётко и ясно доносила знания, но и каждый раз радовала внешним видом. Было просто приятно учиться у человека с чувством стиля.
0 €
0 €
Курс рассчитан на выпускников базового курса художественного перевода и практикующих, но начинающих переводчиков, которым интересно дальнейшее профессиональное развитие. Нацелен на «тонкую настройку» переводческих навыков в построении текста, поиске информации и работе с языком. Основное внимание будет уделено работе с текстами разных жанров и стилей с целью расширить переводческий диапазон и познакомиться с особенностями разных родов литературы.
Read more
Begin : 10 June 2021
End: 29 July 2021

7 занятий по 120 мин (14 астрономических часов) lessons by 120 min ( 24 academic hours )
по четвергам в 19:00 МСК
17 мест
Ольга Козырева
Большое спасибо! Было очень интересно и познавательно! Хотелось бы, чтобы курс длился дольше. :)
Олеся Бабенко
Большая признательность Михаилу Молчанову, преподавателю курса по художественному переводу, за прекрасную подачу материала, очень увлекательные задания, за чуткое отношение к своим подопечным, т.е. нам, за очень детальные ответы на наши вопросы и за вдохновение! Большое спасибо ЛингваКонтакт за прекрасную организацию такого интересного курса!
Елена Троева
Курс был действительно очень полезен, за столь краткое время нам раскрыли основы и особенности процесса художественного перевода, позволили реально оценить свои силы, дав объективную картину достоинствам и недостаткам собственных возможностей. Задали вектор дальнейшего развития. Думаю, это и было целью этих курсов и она оправдалась на все 100%. Устроило также и качество преподавания, и качество технического сопровождения. Огромное спасибо
Маргарита Ключак
Хотя художественный перевод по праву называют высоким искусством, мне очень нравится, когда в постижении этого мастерства есть какая-то система. Дидактически курс от “ЛингваКонтакт” построен, на мой взгляд, просто идеально. На курсе Михаила Молчанова теоретические основы постоянно подкрепляются практическими заданиями, важные для переводчика навыки мы отрабатывали в интересной и творческой форме. Курс хоть и дается на материале английского, на него можно смело записываться даже если у вас другая языковая комбинация. На переводческом практикуме во время занятия преподаватель сперва убеждался, что все участники понимают исходный текст на английском. Занятия проходили в приятной дружеской атмосфере, учиться на курсах "ЛингваКонтакт" - сплошное удовольствие. Всем рекомендую базовый курс художественного перевода!
Ольга Лисенкова
Мне всё очень понравилось, особенно манера преподавателя и атмосфера творческого сотрудничества. Материал был полезным и интересным.
0 €
0 €
Даже если ваша специализация далека от юриспруденции, рано или поздно вы столкнетесь с переводом договоров. А наш спецкурс обязательно поможет вам быть на высоте.
Read more
Begin : 11 June 2021
End: 23 July 2021

8 lessons by 90 min ( 14 academic hours )
Дата набора уточняется
13 мест
0 €
0 €







Наверх