+7 969 734-89-56
Weekdays, from 09:00 to 18:00 MSK
+7 969 734-89-56
Weekdays, from 09:00 to 18:00 MSK
Главная > Курсы > Базовый курс перевода. Французский язык

Shedule

  • Start date 23.11.2022 г.
  • End 11.01.2023 г.
  • Number of lessons 8 lessons by 90 min ( 16 academic hours )
  • Shedule по средам в 19:00 МСК
  • Эффективный 12 мест
  • Вольнослушатель 9 мест

course themes:

  1. Вводная информация. Профстандарт переводчика, требования к переводу, перевод имен собственных
  2. Теория эквивалентности и переводческие трансформации
  3. Алгоритм работы над заказом
  4. "Кухонный перевод"
  5. Основы юридического перевода
  6. Основы технического перевода
  7. Перевод с русского на французский. Основные приемы и стратегии
  8. Проверка качества, редактирование перевода

Вебинар 1. Вводное занятие

  • Обсуждение с участниками понятия «перевод», знаний и навыков профессионального переводчика
  • Краткое представление профстандарта переводчика и требований к переводу на его основе
  • Разбор сложных случаев географический названий на французском
  • Особенности передачи имен собственных на французский язык

Вебинар 2. Теория эквивалентности и переводческие трансформации

  • Разбор домашнего задания
  • Эквивалентные соответствия
  • Вариантные соответствия
  • Трансформации
  • Антонимический перевод
  • Конкретизация
  • Генерализация
  • Дифференциация
  • Целостное преобразование
  • Грамматическая трансформация

Вебинар 3. Алгоритм работы над заказом

  • Разбор домашнего задания
  • Обсуждение с участниками: «Вы получили предложение о переводе: что дальше?». Обсуждение заканчивается составлением алгоритма работы над заказом по мнению участников
  • Представление алгоритма Уильяма Хакетта-Джонса с сайта eclectic-translations.
  • Отработка алгоритма при переводе небольшого текста в ходе вебинара.
  • Обсуждение итогов: сложно/не сложно, эффективнее или нет, дольше/быстрее

Вебинар 4. «Кухонный перевод»

  • Разбор домашнего задания
  • Переводчик на кухне: общие правила поведения, что из себя представляет промышленная кухня
  • Тонкости перевода меню
  • Перевод процесса приготовления пищи
  • Кухонная утварь

Вебинар 5. Основы юридического перевода

  • Разбор домашнего задания
  • Деловая переписка
  • Перевод договора, тонкости

Вебинар 6. Основы технического перевода

  • Разбор домашнего задания
  • Технический французский: в чем особенности
  • Вы пришли на завод: с чего начать работу?

Вебинар 7. Перевод с русского на французский. Основные приемы и стратегии

  • Разбор домашнего задания
  • Русско-французский перевод: онлайн-словари и спеллчекеры
  • Поиск аналогичных текстов

Вебинар 8. Проверка качества, редактирование перевода

  • Разбор домашнего задания
  • Обсуждение с участниками процесса редактирования
  • Редактирование и корректура по алгоритму Уильяма Хакетта-Джонса
  • Повторение пройденного материала, небольшой квиз для участников

Этот курс предназначен для выпускников и студентов последних курсов лингвистических вузов, которые хотят мягко войти в профессию.

Преподаватель курса Татьяна Науменкова говорит: "Французский язык в силу своих тонкостей требует особого внимания со стороны переводчика. Умение вчитаться в текст, лишний раз засомневаться в себе, заглянуть в словарь и перепроверить информацию – все это важно при работе с французским текстом, как никогда. Французский язык, бесспорно, красив, но он бывает очень коварным в отдельных случаях. Каких? Об этом мы поговорим на курсе".

Мы не только рассмотрим теорию перевода, но и окунемся в практические вопросы, такие как передача имен собственных и географических названий, "кухонный" перевод (любое мероприятие заканчивается банкетом, так что переводчик должен быть в теме!), особенности юридического и технического перевода в паре французский-русский, а также обсудим общий алгоритм работы над заказом и обязательно научимся контролировать качество перевода.  

Напоминаем различие между вариантами обучения в нашей школе:

Студенты, выбравшие вариант обучения "Вольнослушатель", участвуют в вебинарах, однако связь с преподавателем у них ограничена. Они могут выполнять домашние задания по желанию, однако их работы не проверяются и не комментируются преподавателем. Эти студенты могут задавать вопросы преподавателю только во время вебинаров. Для получения сертификата им необходимо посетить в прямом эфире 80% вебинаров.

Студенты, выбравшие вариант обучения "Эффективный", участвуют в вебинарах и выполняют домашние задания, которые обязательно комментируются преподавателем. Они могут задавать вопросы преподавателю во время вебинаров и по электронной почте в перерывах между вебинарами. Для получения сертификата им необходимо выполнить 80% домашних заданий и сдать с удовлетворительным результатом экзаменационный перевод.

What's included in the price

Полный комплект раздаточных материалов с видеозаписями всех вебинаров (высылаются всем после лекции, независимо от присутствия на занятии)
Обучение по заявленной программе с выполнением домашнего задания (для студентов варианта "Эффективный")
Экзамен в конце курса.
Сертификат в электронном виде с указанием названия, количества часов и краткой программой курса, с печатью компании и подписью директора.

Teacher

Татьяна окончила в 2013 году Институт международных связей в Екатеринбурге, затем работала переводчиком в штате различных компаний Екатеринбурга и Москвы, а также фрилансером. Призер Черноморского... Читать полностью >>>

Other courses

21 November 2022
Translation editing
23 December 2022
Technical translation
29 November 2022
Construction
7 November 2022
Базовый курс перевода DE<>RU
29 October 2022
Art
30 November 2022
Английская грамматика




Наверх