Лучшие ВУЗы для переводчиков в России
Нас, школу отраслевых переводчиков, часто спрашивают школьники и абитуриенты: “Куда поступать на переводчика”? Сайты для абитуриентов пестрят самыми разными рейтингами вузов, в которых обучают на переводчиков и лингвистов. Проблема таких ресурсов в том, что информация на них несистематизирована и носит противоречивый характер, поэтому малоинформативна.
- Специальности, получив которые вы станете переводчиком
- Как выбрать вуз для учебы на переводчика
- Определиться территориально
- Изучить репутацию вуза, факультета, преподавателей
- Пообщаться со студентами
- Когда не стоит учиться на переводчика
- Лучшие вузы для переводчиков
- Вузы Москвы и Санкт-Петербурга
- Лингвистические вузы в регионах России
В этой статье мы рассмотрим вопрос обучения на переводчика в вузе со всех сторон и постараемся дать честный и развернутый ответ на него.
Специальности, получив которые вы станете переводчиком
Еще один частый вопрос: “Где получить специальность переводчика”. Вот некоторые специальности, в рамках которых готовят переводчиков:
- 45.03.02 «Лингвистика», Бакалавр
- 45.03.03 «Фундаментальная и прикладная лингвистика», Бакалавр
- 45.04.02 «Лингвистика», Магистр
- 45.04.03 «Фундаментальная и прикладная лингвистика», Магистр
- 45.05.01. «Перевод и переводоведение», Лингвист-переводчик
- Также существует программа профессиональной переподготовки «переводчик в сфере профессиональной коммуникаций».
Стоит пояснить, чем лингвистика отличается от перевода и переводоведения. Лингвист изучает языки или конкретный язык в целом – его структуру, характерные особенности, взаимосвязи с другими языками. В рамках университетской программы лингвисты также могут изучать преподавание языка и переводческие дисциплины.
Переводчик же более узкая и практикоориентированная специальность – переводчики занимаются только письменным и/или устным переводом. Еще можно сказать, что лингвист может более углубленно изучить перевод, пройдя дополнительную подготовку, например на специальных курсах.
Как выбрать вуз для учебы на переводчика
Итак, решение поступать на переводчика принято, осталось выбрать вуз. Дадим вам несколько советов, которые помогут вам с выбором университета.
Определиться территориально
Многие абитуриенты во что бы то ни стало стремятся попасть в столичные вузы. Это желание похвально – преподавание в языковых университетах и на переводческих факультетах с давней традицией может более углубленным. Тем не менее, не стоит недооценивать региональные вузы – уровень преподавания во многих из них ничуть не хуже, а при должном желании студента учиться знаний они дадут не меньше, чем столичные институты.
Многие университеты предлагают очно-заочное и заочное обучение на переводчика – хороший вариант для тех, кто хочет учиться в определенном вузе, но не может переехать. Например, в МГЛУ есть очно-заочная форма обучения по направлению «Перевод и переводоведение».
Изучить репутацию вуза, факультета, преподавателей
Как мы уже сказали, региональные университеты могут быть не хуже столичных. Тем не менее, если вы собираетесь поступать в малоизвестный вуз, который не специализируется на преподавании языков и переводческой специальности, то стоит внимательнее изучить его репутацию. Посмотрите, есть ли у вуза образовательная лицензия, изучите информацию о факультете, посмотрите расписание пар и почитайте информацию о преподавателях.
Пообщаться со студентами
Студенты факультета, на который вы хотите поступать, расскажут об учебе, атмосфере, экзаменах, преподавателях. Многое можно узнать из групп университетов в соцсетях – на многие вопросы абитуриентов там уже есть ответы.
Когда не стоит учиться на переводчика
Мы бы просто могли перечислить вузы России, которые готовят переводчиков, но тогда эта статья по бы полезности не отличалась от сотни других в интернете. Для начала мы хотим посоветовать всем, кто заинтересовался поступлением в институт на переводчика, еще раз задуматься над причинами, по которым вы решили выбрать эту профессию.
Многие решают поступать в институт переводчиками из любви к изучению иностранных языков. Кажется, что путь переводчика состоит в совершенствовании иностранного языка, а что может быть приятнее, чем учить свой любимый язык и работать с ним?
Если посмотреть программу переводческих факультетов, она и правда практически полностью посвящена иностранным языкам и переводческим дисциплинам. Если уже сейчас у вас закрадываются подозрения, что четыре года переводческих дисциплин могут сыграть злую шутку и оттолкнуть вас от профессии, или вы уже сейчас понимаете, что после выпуска заниматься исключительно переводами вам не хотелось бы, то, возможно, стоит рассмотреть смежные с переводчиком специальности.
Например, если помимо языков вы любите технологии, задумайтесь над обучением компьютерной лингвистике, а если вас интересуют общественные процессы и политика, возможно, стоит рассмотреть международные отношения.
Лучшие вузы для переводчиков
Не устанем повторять, что желание студента учиться важнее именитости и престижности вуза. Можно учиться у лучших профессоров лингвистики и переводоведения МГУ, но не проявлять интереса к учебе, а можно выбрать вуз в вашем регионе и учиться с энтузиазмом.
Многие переводчики заканчивали малоизвестные университеты, что не мешало им добиться успеха и признания в своем ремесле. Например, преподаватели нашей школы переводчиков заканчивали такие вузы:
- Тульский государственный педагогический университет им. Л. Н. Толстого закончил Михаил Молчанов, преподаватель курсов по художественному переводу.
- Университет им. Д. А Кунаева в г. Караганде закончила Юлия Соломеина, преподаватель курса по редактированию письменного перевода.
- Англо-немецкое отделение факультета иностранных языков Владимирского государственного педагогического университета (ВГПУ) закончила Ольга Аракелян, преподаватель блока “Перевод” базового курса для начинающих переводчиков.
- Иркутский государственный лингвистический университет закончила Екатерина Шумакова, преподаватель курса фармацевтического перевода.
- Орловский государственный университет (ОГУ), факультет иностранных языков – альма-матер Марины Синецкой, преподавателя курса перевода в атомной энергетике.
Как вы видите, чтобы стать востребованным переводчиком, не обязательно заканчивать МГУ и СПбГУ. Еще больше информации о наших преподавателях можно почитать на этой странице.
Тем не менее, вопросы о лучших институтах, готовящих переводчиков, продолжают поступать. Мы перечислим несколько государственных вузов с давней традицией обучения лингвистов и переводчиков.
Вузы Москвы и Санкт-Петербурга
Ниже представлены наиболее перспективные Вузы Москвы и Санкт-Петербурга:
- Московский государственный лингвистический университет (МГЛУ).
- Московский государственный университет им. Ломоносова (МГУ).
- Санкт-Петербургский государственный университет (СПбГУ).
- Национальный исследовательский университет “Высшая школа экономики” (ВШЭ).
- Российский государственный педагогический университет имени А.И. Герцена (РГПУ имени А.И. Герцена).
Лингвистические вузы в регионах России
Ниже представлены наиболее перспективные Вузы в других городах России:
- Новосибирский национальный государственный университет (НГУ).
- Национальный исследовательский Томский государственный университет (ТГУ).
- Казанский (Приволжский) федеральный университет (КФУ).
- Уральский федеральный университет им. Б.Н. Ельцина (УрФУ).
- Южный федеральный университет (ЮФУ).
Это далеко не исчерпывающий список. Изучайте информацию о разных университетах и факультетах, читайте отзывы студентов. Уже сейчас учите иностранный язык, и у вас все получится!
А если вы уже знаете язык на уровне С1 и хотели бы начать работать переводчиком, не получая при этом академическое образование, то приглашаем вас на базовый курс для начинающих письменных переводчиков.
Комментарии
Добавить комментарий
Для того, чтобы оставить комментарий, Вам необходимо зарегистрироваться на сайте