старая версия сайта
8 800 550 39 42
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной
старая версия сайта
+7 969 734-89-56
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной

Расписание

  • Количество занятий 10 занятий по 120 мин ( 30 акад. часов )
  • Расписание Дата набора уточняется
  • Всего мест 20

Темы курса:

  1. Опорно-двигательная система.
  2. Нервная система.
  3. Сердечно-сосудистая система.
  4. Инфекционные болезни.
  5. Дыхательная система.
  6. Пищеварительная система.
  7. Мочевыделительная и половая система.
  8. Офтальмология.
  9. Отоларингология.
  10. Иммунная и эндокринная система.

Программа составлена, опираясь на специфику этой области. Чтобы научиться делать качественные переводы в области медицины, не обойдешься знанием каких-то клише, и даже самостоятельное изучение темы не всегда оказывается эффективным, нужно потратить гораздо больше времени и сил. Иначе рано или поздно вы рискуете совершить серьезную ошибку, которая может привести к фатальным результатам.

Собственно, поэтому программа курса представляет собой не основы медицинского перевода (хотя переводу там будет уделено достаточно времени), но, прежде всего, основы медицины! При этом эти основы будут преподаны так, чтобы переводчики могли извлечь из процесса обучения максимум пользы для своей работы. На каждом занятии рассматривается вначале анатомия и физиология изучаемой системы органов, типичные заболевания, методы лечения, медицинские изделия, а затем изучаются особенности перевода и терминология.

Вебинар 1. Опорно-двигательная система

  • Анатомия и физиология скелета и мышечной системы.
  • Заболевания опорно-двигательного аппарата.
  • Методы лечения.
  • Ортопедическая хирургия и травматология. Медицинские изделия.
  • Специфика перевода. Терминология.

Вебинар 2: Нервная система

  • Анатомия и физиология нервной системы.
  • Нервные болезни.
  • Методы лечения.
  • Нейрохирургия. Медицинские изделия.
  • Специфика перевода. Терминология.

Вебинар 3: Сердечно-сосудистая система

  • Анатомия и физиология сердечно-сосудистой системы.
  • Заболевания сердца и сосудов.
  • Методы лечения.
  • Сердечно-сосудистая хирургия. Медицинские изделия.
  • Специфика перевода. Терминология.

Вебинар 4: Инфекционные болезни

  • Инфекции, передаваемые воздушно-капельным путем.
  • Острые инфекционные заболевания органов центральной нервной системы.
  • Инфекционная гепатология.
  • Венерические заболевания.

Вебинар 5: Дыхательная система

  • Анатомия и физиология дыхательной системы.
  • Болезни органов дыхания.
  • Методы лечения.
  • Торакальная хирургия. Медицинские изделия.
  • Специфика перевода. Терминология.

Вебинар 6: Пищеварительная система

  • Анатомия и физиология пищеварительной системы.
  • Заболевания желудочно-кишечного тракта.
  • Методы лечения.
  • Абдоминальная хирургия. Медицинские изделия.
  • Специфика перевода. Терминология.

Вебинар 7: Мочевыделительная и половая система

  • Анатомия и физиология мочевыделительной системы и половой системы.
  • Заболевания органов мочевыделительной и половой системы.
  • Методы лечения.
  • Урохирургия. Гинекологическая хирургия. Медицинские изделия.
  • Специфика перевода. Терминология.

Вебинар 8. Офтальмология

  • Анатомия и физиология органа зрения.
  • Глазные болезни.
  • Методы лечения.
  • Офтальмохирургия. Медицинские изделия.
  • Специфика перевода. Терминология.

Вебинар 9. Отоларингология

  • Анатомия и физиология ЛОР-органов.
  • Заболевания ЛОР-органов.
  • Методы лечения.
  • Хирургическая отоларингология. Медицинские изделия.
  • Специфика перевода. Терминология.

Вебинар 10: Иммунная и эндокринная система

  • Анатомия и физиология иммунной и эндокринной системы.
  • Заболевания иммунной и эндокринной системы.
  • Наследственные и генетические заболевания.
  • Методы лечения.
  • Специфика перевода. Терминология.

Медицинский перевод — одна из самых сложных специализаций, ведь любые ошибки, даже, на первый взгляд, незначительные, здесь могут обойтись очень дорого. Достаточно вспомнить дело Вилли Рамиреса.

18-летний мексиканец поступил в больницу Флориды в 1980 году в коматозном состоянии. Друзья, доставившие его в больницу, не говорили по-английски. В разговоре они часто употребляли слово intoxicado. Как выяснилось позже, они искренне считали, что Вилли мог отравиться некачественной пищей.

В больнице не было переводчика, поэтому врачи были вынуждены обратиться за помощью к санитару, который говорил на обоих языках. Но одно дело говорить на иностранном языке, и совсем другое — уметь переводить с одного языка на другой, особенно с учетом всех тонкостей специальной терминологии. Санитар перевел intoxicado (исп. «отравившийся») как intoxicated (англ. «в состоянии алкогольного или наркотического опьянения»). Некоторые симптомы действительно напоминали наркотическое отравление, и врачи начали лечение на основе информации, полученной от санитара.

На самом же деле у Вилли произошло кровоизлияние в мозг, и в результате неверно поставленного диагноза и неправильного лечения он остался парализованным на всю жизнь. Слово intoxicado теперь известно как «слово на 71 миллион долларов», потому что именно такую денежную компенсацию в результате выплатили Вилли. 

В наши дни спрос на медицинский перевод постоянно растет, и тому есть несколько причин:

  • Большая часть оборудования и медицинских препаратов завозится из-за рубежа;
  • Многие клинические исследования также проводятся в других странах;
  • Растет и развивается медицинский туризм. Следовательно, переводчикам приходится переводить всевозможные справки и медицинские заключения, сайты медицинских учреждений, фильмы и многое другое.

Курс подойдет начинающим и практикующим переводчикам, желающим получить, систематизировать и/или дополнить знания в области медицинского перевода

Что входит в стоимость

Полный комплект раздаточных материалов с видеозаписями всех вебинаров (высылаются всем после лекции, независимо от присутствия на занятии)
Обучение по заявленной программе с выполнением домашнего задания (для студентов варианта "Эффективный")
Экзамен в конце курса
Сертификат в электронном виде с указанием названия, количества часов и краткой программой курса, с печатью компании и подписью директора

Преподаватель

Яна Оникийчук — практикующий врач, опытный специалист по медицинскому переводу. В 2008 г. закончила СПбГМУ им. академика И.П. Павлова по специальности «Лечебное дело» и РГПУ им. А.И. Герцена по специальности &... Читать полностью >>>

ОТЗЫВЫ ОТ НАШИХ CТУДЕНТОВ

Екатерина
Хочу выразить благодарность организаторам курса и его преподавателю — Яне. До прохождения этого курса я была полным нулем в сфере медицины и поначалу выполнять домашние задания было очень непросто, но после у меня появились базовые знания и предста...
Читать полностью >>>
Вера Наумова
Подробная и интересная подача материала. Было одно удовольствие смотреть трансляции. Всё очень понятно и наглядно, даже для человека, далёкого от мира медицины. Польза значительно превышает стоимость курса. Спасибо огромное школе и преподавателю!
Алеся Голубева
Мне курс понравился. Четко, системно. Интересные домашние задание на разные тематики. Полезные комментарии преподавателя к домашним заданиям. Все замечательно.

Другие курсы

13 Ноября 2021
Редактирование
11 Ноября 2021
Судостроение
23 Ноября 2021
Локализация видеоигр
08 Декабря 2021
Перевод с русского на английский
23 Октября 2021
Военно-технический перевод II
26 Октября 2021
Юр. перевод
13 Сентября 2021
Базовый курс
30 Октября 2021
Перевод в металлургии




Наверх