старая версия сайта
8 800 550 39 42
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной
старая версия сайта
+7 969 734-89-56
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной

Расписание

  • Начало занятий 26.10.2021 г.
  • Конец занятий 14.12.2021 г.
  • Количество занятий 8 занятий по 120 мин ( 24 акаде. часа )
  • Расписание По вторникам в 19:00 МСК

Темы курса:

  1. Обработка заказа.
  2. Договорное право. Теория.
  3. Разрешение споров.
  4. Стандартные пункты договоров.
  5. Стандартные пункты договоров (продолжение).
  6. Особенности перевода отдельных видов договоров.
  7. Перевод учредительного договора и устава.
  8. Нотариальный перевод.

Вебинар 1. Обработка заказа

  • Действия при получении заказа. Оценка сложности заказа. Учет необходимого типа заверения. Вопросы к клиенту.
  • Выполнение заказа. Навыки оформления текста, необходимые юридическому переводчику, в том числе для перевода с последующим нотариальным заверением.
  • Контроль качества перед сдачей.
  • Работа над ошибками.

Вебинар 2. Договорное право. Теория

  • Заключение договора. Оферта и акцепт.
  • Условия действительности договора. Концепция встречного удовлетворения.
  • Обязательства.
  • Нарушение договора. Средства правовой защиты.

Вебинар 3. Разрешение споров

  • Общее право и право справедливости.
  • Арбитраж.
  • Судебное разбирательство.
  • Согласительное разбирательство.

Вебинар 4. Стандартные пункты договоров

  • Шапка договора и преамбула.
  • Определения и толкование.
  • Права и обязанности сторон.
  • Предмет договора.
  • Уведомления.
  • Возмещение ущерба.

Вебинар 5. Стандартные пункты договоров (продолжение)

  • Ограничение ответственности.
  • Гарантии.
  • Конфиденциальная информация.
  • Разрешение споров.
  • Применимое право.
  • Расторжение договора.
  • Заверения и гарантии.

Вебинар 6. Особенности перевода отдельных видов договоров

  • Дистрибьюторское соглашение.
  • Кредитный договор.
  • Договор купли-продажи.
  • Договор доставки.
  • Условия использования.
  • Лицензионное соглашение.

Вебинар 7. Перевод учредительного договора и устава

  • Корпорация и ее функционирование.
  • Перевод учредительного договора.
  • Перевод устава.

Вебинар 8. Нотариальный перевод

  • Нормативно-правовые основы нотариального перевода: российское законодательство о нотариате; требования к легализации, апостиль, соглашения с другими странами; регистрация переводчика у нотариуса.
  • Принципы подготовки документов для нотариального перевода: когда требуется нотариальный перевод; какие документы требуют нотариального заверения; требования к заверяемым документам; что представляет из себя нотариальный перевод.
  • Основы оформления перевода для нотариального заверения.

Юридический перевод — один из самых сложных видов перевода. Чтобы все сделать правильно, мало открыть гугл и найти там похожие термины и выражения. Нужно понимать, о чем идет речь в документе, знать хотя бы основы законодательства страны, в которой договор заключается. Естественно, чтобы не попасть впросак, нужно знать и специализированную лексику, и законодательство страны, на язык которой вы переводите документ. Надо ли говорить, насколько это кропотливая работа.

Однако если вы овладеете этой темой, то перевод юридических документов станет для вас настоящей золотой жилой. Несмотря ни на какие кризисы и катаклизмы, различные организации и компании продолжают расширять сферы влияния, заключать партнерские соглашения, а следовательно, нуждаются в хороших переводчиках! Даже если ваша основная специализация далека  от юриспруденции (будь то строительство, перевод контента различных Интернет-магазинов, продажа и аренда недвижимости, туризм — да все, что угодно!), рано или поздно вы столкнетесь с переводом договоров. А наш спецкурс обязательно поможет вам быть на высоте.

Весной 2017 года курс был доработан, была добавлена информация о нотариальном переводе.

Курс подойдет начинающим и практикующим переводчикам желающим получить, систематизировать и/или дополнить свои знания в области области юридического перевода.

Что входит в стоимость

Полный комплект раздаточных материалов с видеозаписями всех вебинаров (высылаются всем после лекции, независимо от присутствия на занятии)
Обучение по заявленной программе с выполнением домашнего задания (для студентов варианта "Эффективный")
Экзамен в конце курса
Сертификат в электронном виде с указанием названия, количества часов и краткой программой курса, с печатью компании и подписью директора

Преподаватель

Коробейникова Надежда Сергеевна с отличием окончила магистратуру Волгоградского государственного университета по направлению «Лингвистика», специализация «Теория перевода и межкультурная/межъязыковая коммуника... Читать полностью >>>

ОТЗЫВЫ ОТ НАШИХ CТУДЕНТОВ

Марина
Курс юридического перевода будет очень полезен как начинающим, так и опытным переводчикам. Преподаватель Коробейникова Надежда Сергеевна не только умеет по полочкам разложить теоретические аспекты, но и охотно делится своим практическим опытом работы...
Читать полностью >>>
Олеся
Надежда - великолепный лектор, прекрасный специалист в юридическом дискурсе, очень внимательный преподаватель, щедрый на разноплановые интересные задания. Надежда, спасибо Вам большое за чуткое и очень серьезное отношение к нашему обучению юридическо...
Читать полностью >>>
Юлия
Летом 2020 года прошла курс по основам Юридического перевода. Преподавателем была Надежда Сергеевна Коробейниковой. Курс мне понравился, разобрали как общие, так и частные моменты юридического перевода. Занятия расширили мои знания, так и в облас...
Читать полностью >>>
Валерия Хотина
Если честно, я сначала переживала, что онлайн переводу научиться нереально, как будут протекать занятия, будет ли пространство для вопросов и практики. Лично мне всего хватило, домашние задания были небольшие, но достаточного объема для практики, оче...
Читать полностью >>>
Татьяна Ермакова
Спасибо школе перевода "ЛингваКонтакт" и отдельно Надежде Коробейниковой за такой интересный курс. Несмотря на мой 5-тилетний багаж знаний в юридической сфере, некоторые задания мне давались нелегко, и поэтому было интересно. Очень много практики в т...
Читать полностью >>>
Дмитрий Жмайлов
Хочу выразить признательность преподавателю курса "Основы юридического перевода" Надежде Сергеевне за предоставленный теоретический и практический материал, проверку выполненных заданий и практические рекомендации. В целом, курс соответствовал моим...
Читать полностью >>>
Мария
Интересные и информативные лекции, много полезных советов и конструктивная критика - всё это присутствует в курсе "Основы юридического перевода". Очень понравились домашние задания и экзамен, везде требуется тщательное выполнение и внимательность. Хо...
Читать полностью >>>
Денис
Сжато, но информативно, есть ценные идеи, до которых начинающий юридический переводчик сам обычно не доходит, многие распространенные ошибки затронуты и предупреждены, хороший курс, соответствующий своей задаче.
Софья Юхнева
Спасибо Надежде за интересный курс! Боялась, что будет слишком легко для практикующего переводчика. Это оказалось не так, потраченных денег нисколько не жалко) Очень много полезного, видно, что преподаватель хорошо владеет материалом. Особенно полезн...
Читать полностью >>>
Заболотников Антон Сергеевич
te adsq dasd sad a

Другие курсы

13 Ноября 2021
Редактирование
11 Ноября 2021
Судостроение
23 Ноября 2021
Локализация видеоигр
08 Декабря 2021
Перевод с русского на английский
23 Октября 2021
Военно-технический перевод II
13 Сентября 2021
Базовый курс
30 Октября 2021
Перевод в металлургии




Наверх