Авторитетнейший переводчик в морской индустрии, проработавшая 30 лет на профильных предприятиях отрасли. Специализируется на переводе технической документацию по машино- и приборостроению, судостроению и судоремонту, нефте- и газодобыче, энергетике, инженерной тематике, электрическому и навигационному оборудованию, металлургии, изготовлению материалов и изделий для судов.
Преподаватель онлайн-курса "Основы перевода в сфере судоходства и судостроения".
Марина говорит: «Горжусь тем, что будучи гуманитарием по образованию, получила возможность изучить, как строятся суда, как много представителей разных профессий участвуют в этом глобальном процессе, увидеть его изнутри, помогая нашим специалистам работать с иностранными заказчиками и классификационными обществами. Горжусь тем, что на ледоколе «Арктика», например, используется оборудование, к переводу инструкций которого я имела непосредственное отношение».
Обращение к студентам
Переводчик в судостроении должен знать все: от плотницких работ до навигации, и разбираться как в ИТ терминологии, так и, например, в эксплуатации танкеров для перевозки нефти и т.д. Поэтому формируя программу и тематику курса, мы попытались привести примеры видов и тематик перевода в судостроении и его взаимосвязи с другими отраслями.
Идея курса – дать слушателям общее представление о судоходстве, его основах и о том «как это все работает». Занятия построены по принципу: от общего к частному. И, на мой взгляд, в один курс вместить все невозможно. Поэтому будет очень полезна обратная связь: что может быть интересно слушателям, какие моменты следует осветить, что обсудить в дальнейшем.