- О нас
- Контакты
- Услуги
- Курсы
- Письменный перевод
- Устный перевод
- Годичный курс
- Бизнес и перевод
- SDL Trados
- Редактирование
- Дикторское мастерство
- Фонетика
- Копирайтинг
- Обучение языкам
- Преподаватели
- Цены и оплата
- Блог
Получить подарок
Генеральный директор ООО «ЛингваКонтакт». Преподаватель Базового курса для начинающих письменных переводчиков и курса «Бизнес перевода». Смотреть полностью.
Переводчик с многолетним стажем, директор производственного отдела ООО «ЛингваКонтакт», специалист по переводческим программам. Преподаватель блока «Перевод» Базового курса для начинающих письменных переводчиков и курса «Основы SDL Trados». Смотреть полностью.
Закончила СПбГМУ им. академика И.П. Павлова (лечебное дело) и РГПУ им. А.И. Герцена (перевод в сфере профессиональной коммуникации). Читает лекции по медицинскому переводу в рамках проекта ECPD Webinars. Синхронный переводчик. Преподаватель курсов «Основы медицинских знаний» и «Перевод документации к мед. изделиям». Смотреть полностью.
Преподаватель кафедры перевода и переводоведения Московского государственного лингвистического университета. Практикующий устный переводчик (синхронный, последовательный перевод). В данный момент работает над диссертацией «Синтаксические трансформации в синхронном переводе». Принимал участие в создании пособия «Мир перевода». Преподаватель трехступенчатого курса по синхронному переводу. Смотреть полностью.
Автор 3 учебных пособий по методике преподавания иностранного языка и более 20 научно-методических статей по аспектам работы с иностранным языком и переводом. Автор электронного обучающего ресурса “Military Education”. Преподаватель двухступенчатого курса «Основы военно-технического перевода», а также курсов «Основы перевода в сфере искусства» и «Устный последовательный перевод: введение, знакомство, практика». Смотреть полностью.
Филолог-германист, старший преподаватель кафедры английского языка экономики и права филологического факультета СПбГУ. Практикующий переводчик, специализирующийся в области экономики, культуры, в переводе научных, публицистических текстов и деловой документации. Смотреть полностью.
Практикующий переводчик, редактор, терминолог. Заместитель генерального директора переводческой компании itbFirst. Член Союза переводчиков России. Руководитель Московского областного регионального отделения СПР. Кандидат филологических наук. Преподаватель высшей школы. владелец своего агентства. Преподаватель курса «Введение в IT-перевод». Смотреть полностью.
Переводчик с многолетним стажем, в течение нескольких лет возглавляла бюро переводов Волгоградской торгово-промышленной палаты. Член Союза переводчиков России. Преподаватель курса «Основы юридического перевода». Смотреть полностью.
Практикующий переводчик и редактор с двумя высшими образованиями: переводческим и юридическим. Несколько лет проработала в компании Хендэ Мотор Мануфактуринг Рус и сотрудничала с другими компаниями, осуществляя перевод юридической, финансовой и банковской документации, документации в нефтегазовой отрасли и постановлений судов. С 2017 года работает методистом в школе перевода «ЛингваКонтакт». Смотреть полностью.
Переводчик и преподаватель с многолетним стажем. С 2013 г. — участник Школы перевода В. Баканова, переводит художественную литературу для ведущих российских издательств. Среди переведенных авторов: Рэй Брэдбери, Клиффорд Саймак, Нил Стивенсон, Мэтт Рафф, Джефф Вандермеер, Билл Клинтон и др. Смотреть полностью.
Переводчик с многолетним стажем, работает в нефтегазовой отрасли более 17 лет. Прошла путь от переводчика-помощника вице-президента компании до руководителя отдела переводов. Имеет международные сертификаты, подтверждающие квалификацию в области нефтегазовой терминологии. Смотреть полностью.
Практикующий переводчик и редактор переводов. Основная специализация — аудиовизуальный перевод. Зоя перевела сотни тысяч субтитров для художественного и документального кино, фильмов, мультфильмов и сериалов от крупнейших кинокомпаний мира. Смотреть полностью.
Врач-педиатр, основные направления работы – педиатрия, детская аллергология, иммунология, пульмонология, неонатология, поиск и обработка медицинской информации. Кандидат медицинских наук. Переводчик медицинских текстов. Преподаватель курса «Основы общей фармакологии для переводчиков». Смотреть полностью.
Работала на крупных машиностроительных предприятиях, действующей АЭС, строящейся АЭС «Бушер-1» в Иране. Переводит конструкторскую, эксплуатационную, технологическую документацию, а также технические совещания, в том числе с участием первых лиц ведущих предприятий отрасли. Общий стаж работы в атомной промышленности — более 20 лет. Смотреть полностью.
Практикующий письменный переводчик, редактор и диктор озвучания. На сегодняшний день озвучила более 600 минут обучающих видеороликов, свыше 1000 минут аудиоинструкций и программ электронного обучения и 250 минут медитаций для приложения по занятию йогой. Преподаватель курса «Основы дикторского мастерства и работы с голосом». Смотреть полностью.
Вела фонетические курсы на филологическом факультете в СПбГУ и на факультете иностранных языков Ленинградского Государственного Университета им. Пушкина. Регулярно проводит занятия по коррекции произношения и вводные фонетические курсы как для студентов переводческих и лингвистических отделений, так и для взрослых специалистов. Смотреть полностью.
Переводчик коммерческих и маркетинговых текстов, копирайтер и редактор со стажем более 10-ти лет, соучредитель агентства переводов «Таск Форс» (Киев, Нью-Йорк). Смотреть полностью.
Переводчик экономических и юридических текстов и преподаватель испанского и английского языков. Присяжный переводчик в паре английский-испанский. Помимо родного испанского, свободно владеет русским и английским (уровень С2), а также говорит на французском, польском и эстонском. Смотреть полностью.
Переводчик маркетинговых текстов, видеоигр и художественной литературы в жанре ЛитРПГ. Основатель и директор школы по обучению английскому языку — Worldwide English Services. Преподаватель курса «Основы перевода с русского на английский язык». Смотреть полностью.
Создатель и руководитель команды TTL T.Community, специалист по переводу и локализации с многолетним стажем, преподаватель курса «Основы локализации ПО и видеоигр». Смотреть полностью.
Врач-эпидемиолог с опытом медицинского перевода. Преподавала на кафедре эпидемиологии и доказательной медицины Первого МГМУ им. И.М. Сеченова. Сфера научных интересов: эпидемиология инфекционных и неинфекционных болезней, медицинская статистика, профилактическая медицина, вакцинация, статистический анализ. Преподаватель курса «Синхронный перевод на медицинских конференциях». Смотреть полностью.
30 лет проработала в качестве технического переводчика на предприятиях судостроения, в том числе на судостроительном заводе, а также в компаниях судоходной индустрии. Принимала участие в создании терминологического глоссария по морской тематике, осуществляла взаимодействие с переводческими компаниями, с авторами документов, редакторами, специалистами, организовывала обучение/повышение квалификации переводчиков и редакторов. Преподаватель курса «Основы перевода в сфере судоходства и судостроения». Смотреть полностью.