+7 969 734-89-56
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной
+7 969 734-89-56
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной
Главная > Курсы > Суперпродвинутый курс художественного перевода. Мастерство перевода

Расписание

  • Количество занятий 7 занятий по 120 мин ( 21 акад. часов )
  • Расписание Уточняется
  • Эффективный 10 мест
  • Вольнослушатель 10 мест

Темы курса:

  1. Литературно-издательский процесс. Психология взаимоотношений переводчика с переводимым текстом (автором).
  2. Язык.
  3. Антураж.
  4. Персонажи.
  5. Сюжет.
  6. Послесловие: немного о поэзии языка и текста.
  7. Экзамен, подведение итогов, ответы на вопросы.

Вебинар 1

  • Книга от заказа до сдачи. Взаимодействие с издателем.
  • Психология взаимоотношений переводчика с переводимым текстом.
  • Первое знакомство. Первые строки.

Вебинар 2

  • Язык автора и язык книги.
  • Анализ стиля.
  • Анализ домашнего задания: знакомство с автором и текстом.
  • Обсуждение домашнего перевода.

Вебинар 3

  • Антураж и мир произведения.
  • Образный ряд и реалии.
  • Анализ домашнего задания: языковая и стилистическая карта текста.
  • Обсуждение домашнего перевода.

Вебинар 4

  • Персонажи. Типы персонажей.
  • Психологический и языковой портрет персонажа.
  • Анализ домашнего задания: глоссарий и справочник текста.
  • Обсуждение домашнего перевода.

Вебинар 5

  • Сюжет произведения. Сюжетные схемы.
  • Скелет сюжета (синопсис).
  • Анализ домашнего задания: анкеты персонажей.
  • Обсуждение домашнего перевода.

Вебинар 6

  • Поэзия в стихах и в прозе.
  • Анализ домашнего задания: альтернативный сюжет.
  • Разбор экзаменационных работ (подготовительная часть).

Вебинар 7

  • Разбор экзаменационных работ (итоговая часть).

Вы проходили наш базовый и продвинутый курсы художественного перевода, активно практикуетесь и хотите "разогнать" свое мастерство на новую ступень?

Приглашаем вас на суперпродвинутый курс художественного перевода.

На этой ступени мы вновь обратимся к работе с целым текстом, однако на качественно ином — более глубоком — уровне. Помимо дальнейшей отработки навыков, необходимых для перевода произведений крупной формы, слушатели курса освоят смежные категории умений, относящихся к литературной критике, критике переводов и редактированию текста.

Как и другие ступени, этот курс подразумевает активную практическую работу и обсуждение переводов, выполненных участниками. Поэтому оптимальный вариант обучения — «Эффективный».

Что входит в стоимость

Полный комплект раздаточных материалов с видеозаписями всех вебинаров (высылаются всем после лекции, независимо от присутствия на занятии)
Обучение по заявленной программе с выполнением домашнего задания (для студентов варианта "Эффективный")
Экзамен в конце курса.
Сертификат в электронном виде с указанием названия, количества часов и краткой программой курса, с печатью компании и подписью директора.

Преподаватель

Михаил Юрьевич Молчанов — практикующий переводчик из Тулы. С 2013 г. — участник Школы перевода В. Баканова, переводит художественную литературу для ведущих российских издательств. Среди переведенных авторов: Рэй Брэ... Читать полностью >>>

Другие курсы

21 Ноября 2022
Редактирование
23 Декабря 2022
Технический перевод
29 Ноября 2022
Строительство
07 Ноября 2022
Базовый курс перевода DE->RU
29 Октября 2022
Перевод в искусстве II
23 Ноября 2022
Базовый курс перевода FR->RU
30 Ноября 2022
Английская грамматика




Наверх