+7 969 734-89-56
Будни, с 11:30 до 19:30 MSK, сб, вс - выходной
+7 969 734-89-56
Будни, с 11:30 до 19:30 MSK, сб, вс - выходной
Главная > Курсы > Продвинутый курс художественного перевода. Искусство перевода.

Расписание

  • Количество занятий 8 занятий по 120 мин ( 24 акаде. часа )
  • Расписание уточняется
  • Вольнослушатель 5 мест

Темы курса :

  1. Тексты жанра нон-фикшн. "Усредненный стиль". Работа с цитатами и аллюзиями.
  2. Подростковая литература и тексты жанра Young Adult. Активный словарь.
  3. Сентиментальные жанры: романтическая литература, "дамская" проза. "Бытовые реалии".
  4. Остросюжетные жанры: детектив, триллер, боевик. "Процедурные" реалии.
  5. Научная фантастика и фэнтези. Реалии вымышленных миров.
  6. Документальная и историческая проза. Архаизация и другие виды стилизации текста.
  7. Юмор и хоррор. Языковая игра.
  8. Экзамен, подведение итогов, ответы на вопросы.

Вебинар 1.  Тексты жанра нон-фикшн. "Усредненный стиль". Работа с цитатами и аллюзиями.

  • Место "искусства" в литературном переводе.
  • Типичные трудности литературного перевода.
  • Жанровая стилизация. "Усредненный стиль".
  • Цитаты явные и скрытые.
  • Особенности текстов жанра нон-фикшн.

Вебинар 2. Подростковая литература и тексты жанра Young Adult. Активный словарь.

  • Особенности текстов подростковой литературы и жанра Young Adult.
  • Работа с активным словарем.
  • Творческие задания.
  • Анализ домашних работ.

Вебинар 3. Сентиментальные жанры: романтическая литература, «дамская» проза. «Бытовые реалии».

  • Особенности текстов сентиментальных жанров.
  • Работа с бытовыми реалиями.
  • Творческие задания.
  • Анализ домашних работ.

Вебинар 4. Остросюжетные жанры: детектив, триллер, боевик. "Процедурные" реалии.

  • Особенности текстов остросюжетных жанров.
  • Работа с "процедурными" реалиями.
  • Творческие задания.
  • Анализ домашних работ.

Вебинар 5. Научная фантастика и фэнтези. Реалии вымышленных миров.

  • Особенности текстов жанра научной фантастики и фэнтези.
  • Работа с реалиями вымышленных миров.
  • Творческие задания.
  • Анализ домашних работ.

Вебинар 6. Документальная и историческая проза. Архаизация и другие виды стилизации текста.

  • Особенности текстов документальной и исторической прозы.
  • Архаизация и другие виды стилизации.
  • Творческие задания.
  • Анализ домашних работ.

Вебинар 7. Юмор и хоррор. Языковая игра.

  • Особенности юмористических текстов и произведений жанра хоррор.
  • Языковая игра и как в ней не проиграть.
  • Творческие задания.
  • Анализ домашних работ.

Вебинар 8. Экзамен, подведение итогов, ответы на вопросы

  • Разбор экзаменационных заданий.
  • Заключительная сессия вопросов и ответов.

Вы прошли наш Базовый курс художественного перевода/учились художественному переводу самостоятельно?

Уже переводите художественные тексты, но чувствуете, что вашим переводам не хватает легкости? Стараетесь уловить стиль оригинала, но не всегда получается?

Тогда добро пожаловать на вторую ступень курса художественного перевода!

Продвинутый курс нацелен на «тонкую настройку» переводческих навыков и расширение вашего переводческого диапазона.

Вы научитесь:

  • более эффективно работать с информацией;
  • строить предложения, сохраняя стиль оригинала;
  • работать с текстами различных жанров;
  • чувствовать персонажей, чтобы и в переводе они были легко узнаваемы;
  • передавать юмор с помощью игры слов.

Программа подразумевает активную практическую работу и обсуждение переводов, выполненных участниками. Поэтому оптимальный вариант обучения — «Эффективный».

На экзамен выносятся отрывки из разобранных в ходе курса произведений и каждый слушатель выбирает тот, который ему или ей ближе.

Кому подойдет курс:

  • выпускникам Базового курса художественного перевода;
  • практикующим художественным переводчикам, которым интересно дальнейшее профессиональное развитие.

Ждём вас на курсе!

Что входит в стоимость

Полный комплект раздаточных материалов с видеозаписями всех вебинаров (высылаются всем после лекции, независимо от присутствия на занятии)
Обучение по заявленной программе с выполнением домашнего задания (для студентов варианта "Эффективный")
Экзамен в конце курса
Сертификат в электронном виде с указанием названия, количества часов и краткой программой курса, с печатью компании и подписью директора

Преподаватель

Практикующий художественный переводчик, внимательный и чуткий преподаватель. Неоднократный участник и спикер Translation Forum Russia. Мастер семинара по художественному переводу Санкт-Петербургской Фантассамблеи. Перевел произ... Читать полностью >>>

ОТЗЫВЫ ОТ НАШИХ CТУДЕНТОВ

Светлана Пшеничная
Едва только получила от "ЛингваКонтакта" объявление о наборе на новый курс по художественному переводу, решила для себя сразу: иду и точка! На тот момент уже прошла "Базовый курс художественного перевода" и потому была уверена, что будет полезно и оч...
Читать полностью >>>
Маргарита Ключак
После прохождения базового курса я записалась на следующую ступень - продвинутый курс художественного перевода. Результаты превзошли мои ожидания. Несмотря на то, то продвинутый курс логично дополняет программу базового, построен он совершенно иначе....
Читать полностью >>>
Анна Ромашкина
Анна рассказывает об опыте обучения на курсах в школе перевода ЛингваКонтакт.
Елена Попова
Пожалуй, самое прекрасное в этом курсе - практика. Весь теоретический материал сопровождают интересные практические задания, которые после подробно разбираются и анализируются на занятиях. В результате получается на деле проверить, насколько хорошо у...
Читать полностью >>>

Другие курсы

02 Марта 2024
Юр. перевод на английский
20 Февраля 2024
Экономика
03 Апреля 2024
Технический перевод
08 Апреля 2024
Фармакология
29 Января 2024
Базовый курс
29 Марта 2024
Художественный перевод III
03 Апреля 2024
Английская грамматика
14 Февраля 2024
Перевод типовых документов




Наверх