Вебинар 5. Научная фантастика и фэнтези. Реалии вымышленных миров.
Особенности текстов жанра научной фантастики и фэнтези.
Работа с реалиями вымышленных миров.
Творческие задания.
Анализ домашних работ.
Вебинар 6. Документальная и историческая проза. Архаизация и другие виды стилизации текста.
Особенности текстов документальной и исторической прозы.
Архаизация и другие виды стилизации.
Творческие задания.
Анализ домашних работ.
Вебинар 7. Юмор и хоррор. Языковая игра.
Особенности юмористических текстов и произведений жанра хоррор.
Языковая игра и как в ней не проиграть.
Творческие задания.
Анализ домашних работ.
Вебинар 8. Экзамен, подведение итогов, ответы на вопросы
Разбор экзаменационных заданий.
Заключительная сессия вопросов и ответов.
ВНИМАНИЕ! НА ЭТОМ КУРСЕ ВОЗМОЖНА ВЫДАЧА УДОСТОВЕРЕНИЯ О ПОВЫШЕНИИ КВАЛИФИКАЦИИ УСТАНОВЛЕННОГО ОБРАЗЦА!
Вы прошли наш Базовый курс художественного перевода/учились художественному переводу самостоятельно?
Уже переводите художественные тексты, но чувствуете, что вашим переводам не хватает легкости? Стараетесь уловить стиль оригинала, но не всегда получается?
Тогда добро пожаловать на вторую ступень курса художественного перевода!
Продвинутый курс нацелен на «тонкую настройку» переводческих навыков и расширение вашего переводческого диапазона.
Вы научитесь:
более эффективно работать с информацией;
строить предложения, сохраняя стиль оригинала;
работать с текстами различных жанров;
чувствовать персонажей, чтобы и в переводе они были легко узнаваемы;
передавать юмор с помощью игры слов.
Программа подразумевает активную практическую работу и обсуждение переводов, выполненных участниками. Поэтому оптимальный вариант обучения — «Эффективный».
На экзамен выносятся отрывки из разобранных в ходе курса произведений и каждый слушатель выбирает тот, который ему или ей ближе.
Кому подойдет курс:
выпускникам Базового курса художественного перевода;
практикующим художественным переводчикам, которым интересно дальнейшее профессиональное развитие.
Рекомендуемый уровень английского языка для успешного освоения курса – не ниже С1.
ВАЖНО! Основанием для зачисления на курс с выдачей удостоверения ДПО является наличие высшего и (или) среднего профессионального образования. Поэтому Вам необходимо будет предоставить данные Вашего диплома.
*Если Вы являетесь студентом, обучение можно пройти уже сейчас, а удостоверение получить после выдачи диплома о среднем или высшем образовании.
Если у вас возникли вопросы, пожалуйста, свяжитесь с нами! Ждём вас на курсе!
Что входит в стоимость
Полный комплект раздаточных материалов с видеозаписями всех вебинаров (высылаются всем после лекции, независимо от присутствия на занятии)
Обучение по заявленной программе с выполнением домашнего задания (для студентов варианта "Эффективный")
Экзамен в конце курса
Сертификат в электронном виде с указанием названия, количества часов и краткой программой курса, с печатью компании и подписью директора
Практикующий художественный переводчик, внимательный и чуткий преподаватель. Неоднократный участник и спикер Translation Forum Russia. Мастер семинара по художественному переводу Санкт-Петербургской Фантассамблеи. Перевел произ... Читать полностью >>>
Практикующий художественный переводчик, внимательный и чуткий преподаватель. Неоднократный участник и спикер Translation Forum Russia. Мастер семинара по художественному переводу Санкт-Петербургской Фантассамблеи. Перевел произведения Рэя Брэдбери, Клиффорда Саймака, Нила Стивенсона, Мэтта Раффа, Джеффа Вандермеера, Билла Клинтона и др.
Михаил преподает переводческие дисциплины на факультете иностранных языков Тульского государственного педагогического университета им. Л. Н. Толстого, а также разработанный им курс профессиональной переподготовки «Перевод и межкультурная коммуникация».
Обращение к студентам
«Есть мнение, что художественный переводчик — это писатель без сюжета. Мне кажется, это верное замечание: каждый из нас пробовал написать нечто свое (возможно, даже успешно), но избирать эту стезю по тем или иным причинам не стал. Перевод же дает возможность прикоснуться к чужому гению, стать соавтором чужого произведения. В конце концов, кто как не переводчик создает вторичную реальность, в которой будет существовать текст, изначально замысливавшийся только для определенной языковой аудитории? Здесь важно иметь талант, схожий с талантом писателя, но в то же время не давать собственному голосу заглушить голос автора. Перевод — в не меньшей степени интеллектуальный и творческий вызов, чем создание оригинального произведения. Переводчик — не только писатель, ему приходится примерять личину актера, режиссера, вдумчивого читателя, критика и много-много кого еще».
Едва только получила от "ЛингваКонтакта" объявление о наборе на новый курс по художественному переводу, решила для себя сразу: иду и точка! На тот момент уже прошла "Базовый курс художественного перевода" и потому была уверена, что будет полезно и оч... Читать полностью >>>
Светлана Пшеничная
Едва только получила от "ЛингваКонтакта" объявление о наборе на новый курс по художественному переводу, решила для себя сразу: иду и точка! На тот момент уже прошла "Базовый курс художественного перевода" и потому была уверена, что будет полезно и очень интересно.
Однозначно рекомендую эту программу всем выпускникам предыдущей ступени! Курс познакомит вас с особенностями разных литературных жанров, со спецификой их перевода, а также научит лучше понимать себя как читателя и переводчика.
Очень понравилась живая, творческая атмосфера на занятиях. Находясь в разных городах и часовых поясах, мы словно в самом деле еженедельно собирались в одной аудитории. Каждый новый вебинар - это маленький праздник, которого ждёшь и вокруг которого светлеют и начинают играть новыми красками даже самые унылые трудовые будни. Материал подаётся увлекательно, занятия хорошо сбалансированы, и время за работой проходит абсолютно незаметно.
ОГРОМНОЕ спасибо Михаилу Юрьевичу за проделанную работу, за интереснейшие темы и отлично подобранные материалы! Было просто супер!
Буду с нетерпением ждать новой ступени и новых образовательных курсов! :)
После прохождения базового курса я записалась на следующую ступень - продвинутый курс художественного перевода. Результаты превзошли мои ожидания. Несмотря на то, то продвинутый курс логично дополняет программу базового, построен он совершенно иначе.... Читать полностью >>>
Маргарита Ключак
После прохождения базового курса я записалась на следующую ступень - продвинутый курс художественного перевода. Результаты превзошли мои ожидания. Несмотря на то, то продвинутый курс логично дополняет программу базового, построен он совершенно иначе. Мне очень нравится то, что преподаватель курса Михаил Молчанов при составлении программы смог алгоритмизировать такую творческую деятельность, как литературный перевод.
Также я оценила то, что всего за 7 занятий мы смогли познакомиться с широким жанровым разнообразием.
Прошлый курс я проходила по тарифу "вольнослушатель", а этот - по тарифу "эффективный". Хотя и как вольнослушатель я смогла вынести для себя много нового, рекомендую проходить курс именно на тарифе "эффективный". Михаил дает очень развернутые, полезные и тактичные комментарии к переводам.
Еще мне очень понравилась атмосфера на занятиях (впрочем, как и на всех курсах и мероприятиях школы), а также организация со стороны школы «ЛингваКонтакт». С нетерпением буду ждать следующей ступени курса.
Пожалуй, самое прекрасное в этом курсе - практика. Весь теоретический материал сопровождают интересные практические задания, которые после подробно разбираются и анализируются на занятиях. В результате получается на деле проверить, насколько хорошо у... Читать полностью >>>
Елена Попова
Пожалуй, самое прекрасное в этом курсе - практика. Весь теоретический материал сопровождают интересные практические задания, которые после подробно разбираются и анализируются на занятиях. В результате получается на деле проверить, насколько хорошо усваивается материал, и на конкретном примере разобрать спорные моменты. Также очень порадовала обратная связь и подход преподавателя, согласно которому нет единого правильного решения. Благодаря этому, в процессе занятий удается взглянуть на один и тот же текст под разными углами и переосмыслить собственные решения. По завершении всего курса действительно начинаешь чувствовать себя значительно свободнее и увереннее в работе над переводом и приобретаешь весьма полезный опыт и навыки для дальнейшего развития в сфере художественных переводов.