+7 969 734-89-56
Будни, с 11:30 до 19:30 MSK, сб, вс - выходной
+7 969 734-89-56
Будни, с 11:30 до 19:30 MSK, сб, вс - выходной
Главная > Курсы > Продвинутый курс художественного перевода. Искусство перевода.

Расписание

  • Количество занятий 8 занятий по 120 мин ( 24 акаде. часа )
  • Расписание уточняется
  • Эффективный 15 мест
  • Вольнослушатель 10 мест

Темы курса :

  1. Типичные трудности в литературном переводе. "Усредненный стиль". Тексты жанра нон-фикшн.
  2. Подростковая литература и тексты жанра Young Adult. Активный словарь.
  3. Сентиментальные жанры: романтическая литература, "дамская" проза. "Бытовые реалии".
  4. Остросюжетные жанры: детектив, триллер, боевик. "Процедурные" реалии.
  5. Научная фантастика и фэнтези. Реалии вымышленных миров.
  6. Документальная и историческая проза. Архаизация и другие виды стилизации текста.
  7. Юмор и хоррор. Языковая игра.
  8. Экзамен, подведение итогов, ответы на вопросы.

Вебинар 1. Типичные трудности в литературном переводе. «Усредненный стиль». Тексты жанра нон-фикшн

  • Типичные трудности в литературном переводе.
  • Жанровая стилизация. "Усредненный стиль".
  • Особенности текстов жанра нон-фикшн.

Вебинар 2. Подростковая литература и тексты жанра Young Adult. Активный словарь.

  •  
  • Особенности текстов подростковой литературы и жанра Young Adult.
  • Работа с активным словарем.
  • Творческие задания.
  • Анализ домашних работ.

Вебинар 3. Сентиментальные жанры: романтическая литература, «дамская» проза. «Бытовые реалии».

  • Особенности текстов сентиментальных жанров.
  • Работа с бытовыми реалиями.
  • Творческие задания.
  • Анализ домашних работ.

Вебинар 4. Остросюжетные жанры: детектив, триллер, боевик. "Процедурные" реалии.

  • Особенности текстов остросюжетных жанров.
  • Работа с "процедурными" реалиями.
  • Творческие задания.
  • Анализ домашних работ.

Вебинар 5. Научная фантастика и фэнтези. Реалии вымышленных миров.

  • Особенности текстов жанра научной фантастики и фэнтези.
  • Работа с реалиями вымышленных миров.
  • Творческие задания.
  • Анализ домашних работ.

Вебинар 6. Документальная и историческая проза. Архаизация и другие виды стилизации текста.

  • Особенности текстов документальной и исторической прозы.
  • Архаизация и другие виды стилизации.
  • Творческие задания.
  • Анализ домашних работ.

Вебинар 7. Юмор и хоррор. Языковая игра.

  • Особенности юмористических текстов и произведений жанра хоррор.
  • Языковая игра и как в ней не проиграть.
  • Творческие задания.
  • Анализ домашних работ.

Вебинар 8. Экзамен, подведение итогов, ответы на вопросы

  • Разбор экзаменационных заданий.
  • Заключительная сессия вопросов и ответов.

Вы проходили наш Базовый курс художественного перевода или сами уже немало знаете о технических аспектах этого вида перевода? Добро пожаловать на вторую ступень обучения!

Продвинутый курс нацелен на «тонкую настройку» переводческих навыков в построении текста, поиске информации и работе с языком. Основное внимание будет уделено работе с текстами разных жанров и стилей с целью расширить переводческий диапазон и познакомиться с особенностями разных родов литературы.

этот курс подразумевает активную практическую работу и обсуждение переводов, выполненных участниками. Поэтому оптимальный вариант обучения — «Эффективный» На экзамен выносятся отрывки из разобранных в ходе курса произведений, и каждый слушатель выбирает тот, который ему или ей ближе.

Курс рассчитан на выпускников базового курса художественного перевода и практикующих, но начинающих переводчиков, которым интересно дальнейшее профессиональное развитие.

Что входит в стоимость

Полный комплект раздаточных материалов с видеозаписями всех вебинаров (высылаются всем после лекции, независимо от присутствия на занятии)
Обучение по заявленной программе с выполнением домашнего задания (для студентов варианта "Эффективный")
Экзамен в конце курса
Сертификат в электронном виде с указанием названия, количества часов и краткой программой курса, с печатью компании и подписью директора

Преподаватель

Михаил Юрьевич Молчанов — практикующий переводчик из Тулы. С 2013 г. — участник Школы перевода В. Баканова, переводит художественную литературу для ведущих российских издательств. Среди переведенных авторов: Рэй Брэ... Читать полностью >>>

ОТЗЫВЫ ОТ НАШИХ CТУДЕНТОВ

Светлана Пшеничная
Едва только получила от "ЛингваКонтакта" объявление о наборе на новый курс по художественному переводу, решила для себя сразу: иду и точка! На тот момент уже прошла "Базовый курс художественного перевода" и потому была уверена, что будет полезно и оч...
Читать полностью >>>
Маргарита Ключак
После прохождения базового курса я записалась на следующую ступень - продвинутый курс художественного перевода. Результаты превзошли мои ожидания. Несмотря на то, то продвинутый курс логично дополняет программу базового, построен он совершенно иначе....
Читать полностью >>>
Анна Ромашкина
Анна рассказывает об опыте обучения на курсах в школе перевода ЛингваКонтакт.

Другие курсы

20 Июля 2023
Судостроение
28 Июля 2023
Художественный перевод I
17 Июня 2023
Технический перевод
22 Мая 2023
Фармакология
05 Июля 2023
Перевод мед. исследований
25 Апреля 2023
Английская грамматика




Наверх