старая версия сайта
8 800 550 39 42
Будни, с 9:00 до 18:00 MSK
старая версия сайта
8 800 550 39 42
Будни, с 9:00 до 18:00 MSK

Практические курсы по письменному переводу

Название курса / описание Расписание Количество
свободных мест
Отзывы Цена
Преподаватель: Швец Татьяна Петровна
На курсе обсудим особенности отраслевой терминологии: вариативность лексики, профильный сленг, появление новых терминов, расшифровку аббревиатур, а также составим глоссарий частотных терминов.
Подробнее
Начало : 29 Мая 2021
Конец: 17 Июля 2021

8 занятий по 90 мин
(16 акад. часов)

по субботам в 12.00 МСК
16 мест
Сергей Савельев
Очень полезный курс и сбалансированный курс. Для новичков это отличный шанс получить общее представление о тематике и расширить кругозор, а это для переводчика не самое последнее дело. Для профессионалов - неплохая возможность проверить себя, а если долго не работал в теме, то еще и "сверить часы".
Наталья Чмелева
Очень благодарна Татьяне Петровне Швец за интересные занятия и материал, за отношение к нам не только как к студентам, но и коллегам. С нетерпением жду продолжения курса - ВТП-2.
Гульжан Самарбекова
Качество связи трансляций - на хорошо,т.к. иногда были звуковые помехи , преподавателя не всегда было ясно слышно . Голос преподавателя дрожал и резал слух. Сама программа - шикарнейшая. Четко, ясно, профессионально. Приятный голос, манера изложения и подачи материала преподавателем Татьяной Швец завораживал и все время хотелось только слышать и слушать ее. У меня такое чувство , что я закончила военную академию. Спасибо Вам всем .
Светлана Крутоярова
Несмотря на то, что я включилась в курс не сразу, а с третьего вебинара, самостоятельно осваивая пропущенного по высланным материалам, считаю курс эффективным. Считаю, что все заявленные в программе темы были освещены достаточно детально. Лично мне хотелось бы продолжить изучение военно-морской тематики, поскольку в данный момент это необходимо по роду деятельности.
Алексей Балынов
Мне понравилось, как Татьяна Петровна подавала материал. И текст, и инфографики, и видео. Причём лексика из одной тематики далее встречалась в другой. Также перед занятиями мы получали материал для ознакомления, что помогало увереннее себя чувствовать при обсуждении новой темы. Не понравилось, что так всё быстро закончилось, хотелось бы продвинутый курс:) P. S. Хочу особо отметить подачу Татьяны, которая не только чётко и ясно доносила знания, но и каждый раз радовала внешним видом. Было просто приятно учиться у человека с чувством стиля.
10000 ₽
7000 ₽
Наш курс поможет переводчикам освоить базовые знания в области фармакологии, а главное, приобрести практический опыт перевода в этой области.
Подробнее
Начало : 04 Июня 2021
Конец: 16 Июля 2021

7 занятий по 90 мин
(14 акад. часов)

по пятницам в 18.00 МСК
20 мест
10000 ₽
7000 ₽
На курсе мы разберем технические (ремесленные) аспекты работы с художественным произведением. Вас ждет практическая работа, объединяющая в себе задания по переводу и творческие задания.
Подробнее
Начало : 10 Июня 2021
Конец: 29 Июля 2021

8 занятий по 120 мин
(24 акад. часа)

по четвергам в 19:00 МСК
20 мест
Ольга Козырева
Большое спасибо! Было очень интересно и познавательно! Хотелось бы, чтобы курс длился дольше. :)
Олеся Бабенко
Большая признательность Михаилу Молчанову, преподавателю курса по художественному переводу, за прекрасную подачу материала, очень увлекательные задания, за чуткое отношение к своим подопечным, т.е. нам, за очень детальные ответы на наши вопросы и за вдохновение! Большое спасибо ЛингваКонтакт за прекрасную организацию такого интересного курса!
Елена Троева
Курс был действительно очень полезен, за столь краткое время нам раскрыли основы и особенности процесса художественного перевода, позволили реально оценить свои силы, дав объективную картину достоинствам и недостаткам собственных возможностей. Задали вектор дальнейшего развития. Думаю, это и было целью этих курсов и она оправдалась на все 100%. Устроило также и качество преподавания, и качество технического сопровождения. Огромное спасибо
Маргарита Ключак
Хотя художественный перевод по праву называют высоким искусством, мне очень нравится, когда в постижении этого мастерства есть какая-то система. Дидактически курс от “ЛингваКонтакт” построен, на мой взгляд, просто идеально. На курсе Михаила Молчанова теоретические основы постоянно подкрепляются практическими заданиями, важные для переводчика навыки мы отрабатывали в интересной и творческой форме. Курс хоть и дается на материале английского, на него можно смело записываться даже если у вас другая языковая комбинация. На переводческом практикуме во время занятия преподаватель сперва убеждался, что все участники понимают исходный текст на английском. Занятия проходили в приятной дружеской атмосфере, учиться на курсах "ЛингваКонтакт" - сплошное удовольствие. Всем рекомендую базовый курс художественного перевода!
Ольга Лисенкова
Мне всё очень понравилось, особенно манера преподавателя и атмосфера творческого сотрудничества. Материал был полезным и интересным.
12000 ₽
8000 ₽
Курс познакомит со сферой атомной промышленности. Вы узнаете об устройстве АЭС, как функционирует атомная энергетика, составите свой глоссарий по теме, а также потренируетесь в жанровом переводе.
Подробнее
Начало : 10 Июля 2021
Конец: 28 Августа 2021

8 занятий по 90 мин
(16 акад. часов)

по субботам в 12.00 МСК
19 мест
Йоко Татэяма
Большое спасибо за глоссарий и прекрасные занятия. Я получила основные знания о атомной энергетике.
Олеся Бабенко
Благодарю за насыщенные занятия нашего преподавателя, Надежду. Теория соседствовала с практикой, атмосфера занятий была очень доброжелательной. Атомная энергетика - непростая область перевода, потому признательна Надежде за внимательный подход к нашим работам, за ее ценные замечания. Большое спасибо! :)
Ольга Андреева
Было приятно познакомиться с коллегами из атомной отрасли, узнать их мнение в отношении некоторых терминов, обменяться опытом и словарями, систематизировать знания, накопленные за долгие годы работы в отрасли. Это был глоток свежего воздуха на самоизоляции. Большое спасибо Надежде!
Анна Новицкая
Курс действительно добротный - мало "воды", логичное разделение на тематические блоки, структурированная терминология. Для тех, кого данная тема интересует, он будет очень полезным, а кого нет - конечно, будет скучно. Несколько предложений на будущее. Возможно, имеет смысл разбавить лекцию короткими видео, которые показывают работу той или иной части АЭС. Т.к. в визуальном плане лекции были довольно однообразными. Во-вторых, мне не очень понравилось, что длинные фразы надо было переводить "с листа", и преподаватель к тому же все время нас торопила. У всех разный темп перевода, к тому же перевод в атомной энергетике это не та сфера, где нужно уметь переводить быстро, "сходу". Кроме того, чисто практически неудобно переводить в таком режиме во время вебинара, т.к. фразу нельзя скопировать себе в ворд, например. Еще одно предложение - в большей степени снабжать материалы на русском языке переводом на английский. И последнее, можно сократить долю "официоза", заменив его, например, рассказами преподавателя из личной практики. А сайт "Росатома" мы може изучить и сами. В целом, повторюсь, я очень довольна курсом, т.к. в концентрированном виде получила очень много полезной информации. Спасибо!
Екатерина Богатырева
Я очень довольна курсом с одним лишь пожеланием: отрабатывать перевод не только Eng-Rus, но и в обратную сторону.
10000 ₽
7000 ₽
Даже если ваша специализация далека от юриспруденции, рано или поздно вы столкнетесь с переводом договоров. А наш спецкурс обязательно поможет вам быть на высоте.
Подробнее

8 занятий по 120 мин
(24 акад. часа)

Дата набора уточняется
20 мест
Марина
Курс юридического перевода будет очень полезен как начинающим, так и опытным переводчикам. Преподаватель Коробейникова Надежда Сергеевна не только умеет по полочкам разложить теоретические аспекты, но и охотно делится своим практическим опытом работы. Большое спасибо также административному персоналу школы, который обеспечил бесперебойную работу во время вебинаров и оказывал поддержку после занятий.
Олеся
Надежда - великолепный лектор, прекрасный специалист в юридическом дискурсе, очень внимательный преподаватель, щедрый на разноплановые интересные задания. Надежда, спасибо Вам большое за чуткое и очень серьезное отношение к нашему обучению юридическому переводу! :)
Юлия
Летом 2020 года прошла курс по основам Юридического перевода. Преподавателем была Надежда Сергеевна Коробейниковой. Курс мне понравился, разобрали как общие, так и частные моменты юридического перевода. Занятия расширили мои знания, так и в области юриспруденции, так и перевода. Большое спасибо нашему преподавателю за интересную подачу материала. Надежда Сергеевна отвечала на интересующие нас вопросы, качественно разбирала с нами темы. Организация занятий была на отличном уровне. С нетерпением жду продолжения курса!
Валерия Хотина
Если честно, я сначала переживала, что онлайн переводу научиться нереально, как будут протекать занятия, будет ли пространство для вопросов и практики. Лично мне всего хватило, домашние задания были небольшие, но достаточного объема для практики, очень полезны были комментарии в домашних заданиях, а также ссылки на разные полезные сайты и материалы от преподавателя во время занятий. Спасибо!
Татьяна Ермакова
Спасибо школе перевода "ЛингваКонтакт" и отдельно Надежде Коробейниковой за такой интересный курс. Несмотря на мой 5-тилетний багаж знаний в юридической сфере, некоторые задания мне давались нелегко, и поэтому было интересно. Очень много практики в течение самих занятий и хорошо составленные домашние задания помогли мне укрепить полученные ранее знания и приобрести новые. Если планируете организовать "продвинутый курс" по юридическому переводу, я обязательно пойду. И ещё хотелось бы побольше практики в переводе с русского на английский.
Дмитрий Жмайлов
Хочу выразить признательность преподавателю курса "Основы юридического перевода" Надежде Сергеевне за предоставленный теоретический и практический материал, проверку выполненных заданий и практические рекомендации. В целом, курс соответствовал моим ожиданиям, расширил переводческие знания в сфере юриспруденции и придал стимул для дальнейшего совершенствования навыков в юридическом переводе. Большое спасибо школе "ЛингваКонтакт" за организацию и запись вебинаров, и своевременную обратную связь со студентом на протяжении всего курса.
10000 ₽
7000 ₽
На курсе рассмотрим лексические и синтаксические особенности юридического перевода на англ. язык, а также поговорим о конкретных видах документации, которые чаще других попадают переводчикам в работу.
Подробнее

6 занятий по 120 мин
(18 акад. часов)

дата набора уточняется
20 мест
Лидия Борисова
Хотелось бы отметить профессионализм преподавателя - Надежды Коробейниковой, ее готовность делиться опытом и грамотно отвечать на вопросы слушателей, а также методическую продуманность занятий. Также отдельная благодарность администратору школы Александру Кулакову за организационное сопровождение курса. И конечно, Федору Кондратовичу - за прекрасную возможность профессионального развития!
Светлана Логванева
С первого же занятия получила массу полезной информации. Изложение материала четкое и грамотное, "без воды", без лишних отклонений от тем. Огромное спасибо за качественное проведение лекций!
Олеся Бабенко
На курсе Надежды я не новичок:) И я очень рада, что повышала квалификацию по юридическому переводу именно у Надежды. Она замечательный лектор, столько содержательного материала, столько внимательного отношения к нам. Спасибо ей огромное! И организаторам курсов, конечно же!:)
10000 ₽
7000 ₽
На курсе мы рассмотрим экономическую тематику со всех сторон: изучим особенности перевода эконом.терминологии и жанровый перевод, поговорим об экономических показателях, инвестициях, финансах и др.
Подробнее

9 занятий по 90 мин
(18 акад. часов)

Дата набора уточняется
20 мест
Екатерина Велижанская
Учиться новому - всегда приятно и всегда вдохновляет. Учиться новым вещам в любимой профессии - приятно и вдохновляет вдвойне. Буду ждать новых тематических курсов!
Артем Шаповаленко
Очень доволен качеством полученных знаний в сфере переводов. Получилось в моей жизни так, что я сменил несколько школ с углубленным изучением иностранных языков (преимущественно английского). Так вот, уровень подачи знаний, степень вовлечённости обучаемых в процесс, а также серьёзное отношение и высокий уровень знаний преподавателя Ирины Путро соответствуют лучшим учебным заведениям, в которых мне приходилось учиться. Желаю вам всем успехов, здоровья и удачи!
Дарья Рябокобелюк
Большое спасибо школе лингва-контакт за возможность повысить свою квалификацию! Хотя начинающим переводчикам тоже очень полезен этот курс. Профессионализм преподавателя очень подкупает. Ирина Путро - профессионал с большой буквы. Техническая поддержка на высоком уровне. Все возникающие вопросы решались оперативно. Ребята, буду Вас рекомендовать обязательно! Спасибо! Теперь жду курса по нефтегазу)
Елена
Я очень колебалась перед тем как записаться на курс, потому что думала, что перевод это скучно. Но на практике оказалось всё иначе. Ирина давала множество текстов для перевода актуальных и на сегодняшний день. Объяснение материала было на высоте и обратная связь по выполненным работам была очень качественной.
Иван Лебедев
Прекрасный курс. Интересные темы, нестандартные задания. Мозги работают на полную катушку. Преподаватель Ирина внимательная, заботливая, ответственная. Побольше таких преподавателей и курсов. Домашние задания не на шутку заставили напрячься. Получил невероятное интеллектуальное удовольствие. Спасибо!
10000 ₽
7000 ₽
Преподаватель: Швец Татьяна Петровна
Поговорим о переводе в сфере живописи, современного искусства, в театральной сфере, о переводе на выставках, биеннале, триеннале, а также в ходе аукционов.
Подробнее

9 занятий по 90 мин
(12 акад. часов)

Дата набора уточняется
20 мест
Монахова А.А.
Курс оказался очень интересным для меня и как для переводчика, и как для искусствоведа. Очень хорошо были подобраны задания. Преподаватель Татьяна Швец - выше всяких похвал! Профессионал, внимательный и доброжелательный собеседник и редактор. Единственное, во время вебинара было бы здорово видеть хотя бы фото-аватарки других участников, а то немного неудобно общаться с людьми, не зная как они выглядят.
Влада Батурина
Очень рада, что прошла курс по переводу, узнала много нового и вдохновилась на дальнейшее изучение, более глубокое и детальное. Домашние работы с обратной связью, это, наверное, самое полезное. Во время самих трансляций тоже было чрезвычайно много интересного опыта перевода практически с листа и в авральном режиме. Такие вещи очень подстегивают и тренируют. И так здорово, что можно сразу узнать у преподавателя какие-то подробности, которые самой искать было бы довольно долго. Я очень довольна! Спасибо! Самое прекрасное, что есть в таких курсах - это практика и наличие компетентного человека, который корректно укажет на ошибки и поможет. Татьяне отдельное спасибо за поддержку в освоении азов перевода.
Вита Хофманн
Спасибо преподавателю курса "Перевод в сфере искусства" Татьяне Швец за подборку немецких тестов для перевода, хотя изначально планировалась только практика перевода с английского языка. Особенно были интересны две темы, в которых у меня пока не было опыта работы – аукционные дома и театральная сфера. Понравилось то, что после каждого занятия предлагались карточки для тренировки новых слов и терминов. В целом – полезный и интересный курс.
10000 ₽
7000 ₽
Преподаватель: Горбачевская Наталья
Навыки копирайтинга и транскреации важны при переводе рекламных текстов, аудиовизуального перевода, а также локализации. Курс также подойдет переводчикам, желающим освоить навык транскреации.
Подробнее

8 занятий по 90 мин
(16 акад. часов)

Дата набора уточняется
20 мест
Олеся Бабенко
Очень признательна Наталье Горбачевской за насыщенный интересный курс! Коммерческие тексты могут быть очень творческими и позволять переводчикам проявлять свои креативные способности in full volume:) Замечательно! Большое спасибо!:)
Мария Яковлева
Мне было интересно. Интерактив выше всех похвал. Ваш преподаватель умеет работать в дистанте. Я многое почерпнула для себя. Интересные и трудные домашние задания. Есть чувство, что чему-то научилась. Очень довольна курсом. Он не первый, я проходила медицину и юридический. Это лучший.
10000 ₽
7000 ₽
Преподаватель: Алехандро Кордоба Руис
Курс знакомит техниками и приемами перевода в данной языковой папе. Вы узнаете о наиболее употребимых типах трансформаций и обсудите особенности перевода текстов общей тематики, эконом. и юр. текстов.
Подробнее

8 занятий по 120 мин
(24 акад. часа)

Дата набора уточняется
места уточняются
Nicholas Radulescu
Alejandro - Excellent teacher. Clear, organized and extremely knowledgeable. Good at engaging and interacting with students. I would highly recommend him to anyone! The curriculum was well structured - gave a good overview and practice of the different modes, examples, obstacles and common types of translation which is what I was looking to gain from this course.
Zhanna Leontyeva
El curso ha sido práctico y muy completo , bien estructurado, con recursos adicionales y impartido por el profesor bilingüe. The course has been practical and very complete, well structured, with additional resources and taught by the bilingual teacher. Puede añadir traducción RU-ES . You can add RU-ES translation.
Anna Sineokova
A well-designed introductory course with a good choice of real-life translation examples. It was interactive, enjoyable, and practical. I am looking forward to more in-depth courses with Alejandro.
Gloria Hernandez
Alejandro is a great teacher! He is very practical and direct on his instruction. I look forward to a next course. Thanks so much!!
15000 ₽
9000 ₽
Наш базовый курс идеально подходит для студентов последних курсов и выпускников языковых факультетов, для начинающих переводчиков, а также для тех, кто хочет вернуться в профессию после перерыва в кар...
Подробнее

17 занятий по 180 мин
(48 акад. часов)

дата набора уточняется
25 мест
Наталья Пастика
Прекрасный курс! Рекомендую всем начинающим. Преподаватели настоящие профессионалы! Было невероятно интересно и полезно. Курс очень насыщенный, очень много полезной информации и материалов. Базовый курс превзошел все мои ожидания!
Дарья Афанасьева
Очень понравились занятия блока "Перевод". Для переводчика-специалиста было очень много интересной теоретической информации об искусстве перевода. Теперь мой практический опыт перевода подкреплен и теорией. На курсе познакомилась с базовыми лингвистическими руководствами и корифеями перевода, теперь знаю, куда обращаться при возникновении вопросов. Интересно также было сравнить уровень своих знаний с другими участниками.
Наталья Лаю
С осторожностью выбирала среди разных онлайн курсов. Но пройдя обучение могу сказать, что у преподавателей подход профессиональный, они знают реальную сферу работы переводчика, а не только теорию, как это бывает в вузах. Хотя и материала по теории перевода было достаточно. Для меня курс был очень полезен, дал мне возможность уверенее подходить к работе. Спасибо преподавателям
Анна Макарова
Учиться очень понравилось. Никаких сухих нудных лекций, всё сразу с примерами, тренировками и объяснением ошибок. Дополнительных материалов столько, что хватит ещё на год вдумчивого изучения, а то и больше. Отвечали и на вопросы в личные сообщения, и в прямых эфирах разъясняли непонятное. В общем, впечатления самые приятные: и от лекций, и от организации обучения, и от обратной связи. Чуть проблемно иногда с платформой: долго грузилась, подвисала или сбрасывалось соединение, но ничего критичного.
Ирина Казмуханова
Честно говоря, долго мучали сомнения, стоит ли останавливать свой выбор именно на школе «ЛингваКонтакт». Даже изучив отзывы реальных людей, все равно оставалась доля сомнения. Но уже с первых занятий технологии и перевода стало ясно, что мое решение было верным. Сейчас же, когда весь курс уже пройден, могу с уверенностью заявить, что он мне дал намного больше, чем я ожидала и я совершенно не жалею о потраченных средствах, потому что получила море необходимой информации. Благодаря предоставленным ссылкам на полезные материалы, можно продолжить самостоятельное изучение и совершенствование своих навыков и после окончания курса! Огромная благодарность Ольге Аракелян за грамотное и интересное донесение учебного материала, которое, кстати, состояло в основном из практических занятий. Она охотно делилась своим опытом и знаниями, что было особо ценным! А еще всегда была на связи и оперативно отвечала на все интересующие вопросы. Также много практических занятий было и у Андрея Гущина. Да, признаюсь его материал по технологиям дался сложнее и больше времени было уделено выполнению домашних заданий по его блоку. Но оно того стоило, ведь теперь я владею такими навыками, благодаря которым смогу выполнять работу намного быстрее и эффективней! Приятно порадовал стиль донесения материала Федором Вячеславовичем. Он очень много делился собственным опытом, давал рекомендации каких ошибок нужно избегать начинающему бизнесмену. Помог разобраться, к примеру, в тонкостях ведения эффективной деятельности ИП в рамках законодательства РФ и познакомил с философией успешных людей. Спасибо всем за ваш труд!!! Горю желанием записаться на следующий курс :-)
Волченкова Е.А.
Замечательный курс! Очень много полезной и ценной информации на всех трех блоках. Так как у меня нет лингвистического образования, то блок "Теория и практика перевода" для меня оказался самым ценным. Ясно увидела свои недостатки и наметила пути для дальнейшего самообразования и роста. Очень рада, что в ходе обучения довелось поработать с разным ПО, попробовать переводить тексты разной тематики - это дало понимание того, что мне больше нравится.
16800 ₽
8400 ₽
Преподаватель:
Переводчики, начинающие заниматься медицинским переводом, часто ощущают нехватку отраслевых знаний. Курс призван заполнить пробелы в специфических знаниях, связанных с переводом медицинской тематики.
Подробнее

9 занятий по 90 мин
(18 акад. часов)

Дата набора уточняется
20 мест
Дарья Дорофеева
Очень полезный и насыщенный курс! Позволяет освоить материал, который сложно изучить самостоятельно. Особенно ценно то, что преподаватель предоставляет справочные материалы, которые затем можно использовать в работе и переводить быстрее и качественнее. Большое спасибо преподавателю и организаторам!
Алеся Голубева
Курс действительно вводный. Ведь начать и "въехать" с правильной стороны в область знаний - это сложно и затратно по времени. На курсе у Ивана Борщевского эта сложность решается. Особенно понравилось про чтение терминов. Вообще, понравилось все. Иван очень интересно читает лекции. Затрагивается тема перевода субтитров - это тоже интересное направление, которым преподаватель здорово умеет заинтересовать.
9000 ₽
6500 ₽
Курс нацелен на «тонкую настройку» переводческих навыков в построении текста и работе с языком. На курсе мы поработаем с текстами разных жанров и стилей с целью расширить переводческий диапазон и позн...
Подробнее

7 занятий по 120 мин
(14 акад. часов)

по четвергам в 19:00 МСК
20 мест
Coming Soon...
Идет первый поток курса. Скоро первые студенты закончат занятия и поделятся впечатлениями!
12000 ₽
8000 ₽
Чтобы качественно переводить в области медицины, не обойдешься знанием клише. Отраслевые знания здесь очень важны. Поэтому это не курс медицинского перевода, но курс по основам медицины.
Подробнее

10 занятий по 120 мин
(30 акад. часов)

Дата набора уточняется
20 мест
Екатерина
Хочу выразить благодарность организаторам курса и его преподавателю — Яне. До прохождения этого курса я была полным нулем в сфере медицины и поначалу выполнять домашние задания было очень непросто, но после у меня появились базовые знания и представление о теле человека, возможных болезнях, методах лечения и используемых технологиях. Самое главное — у меня появился невероятный интерес к этой области и желание расширять и углублять свои знания. Очень радует бонус в виде представленных материалов: записей вебинаров, слайдов презентаций, а также лексических карточек. Яна — очень чуткий преподаватель, всегда отвечает на вопросы, может по нескольку раз объяснить, если что-то непонятно, а также ответить на все вопросы по электронной почте. Я безумно довольна этим курсам и рекомендую его к прохождению каждому, кто хочет не просто научиться переводить медицинские тексты, но ещё и улучшить знания о себе и своем теле.
Вера Наумова
Подробная и интересная подача материала. Было одно удовольствие смотреть трансляции. Всё очень понятно и наглядно, даже для человека, далёкого от мира медицины. Польза значительно превышает стоимость курса. Спасибо огромное школе и преподавателю!
Алеся Голубева
Мне курс понравился. Четко, системно. Интересные домашние задание на разные тематики. Полезные комментарии преподавателя к домашним заданиям. Все замечательно.
8400 ₽
6000 ₽
Задача редактора – сделать переведенный текст безупречным. Эта профессия наиболее востребована в сфере переводческих услуг. И если вы ее освоите, то в своем будущем трудоустройстве можете не сомневать...
Подробнее

6 занятий по 120 мин
(12 акад. часов)

по понедельникам в 19:00 МСК
0 мест
Татьяна
Спасибо Юлии, очень грамотный специалист, материалы действительно для практического применения, я почерпнула много полезного для своей работы
Юлия
Курс интересный, узнала много нового и полезного. Подача материала гибкая. Радует, что преподаватель относится с пониманием и отзывчива. Хочется сказать большое спасибо за ваш труд!
Айганым
После прохождения тренинга стала больше уделять внимание к своему переводу, обращать внимание на логическую последовательность. В целом, тренинг был очень полезен и познавателен.
Людмила
Очень рада, что прошла курс в школе "ЛингваКонтакт". Ранее мне не приходилось заниматься редактированием письменных переводов, поэтому данный курс был для меня очень полезен.Особую признательность хотелось бы выразить Юлии Соломеиной за обратную связь и кладезь полезнейшей информации, предоставленной на курсе. Надеюсь, что это не последний мой курс в вашей замечательной школе! Спасибо!
Кенес
Я довольно неплохо обновил знания по методикам и техникам перевода. Мне нравится, что задания позволяют закрепить прогресс.
Мадина
Спасибо Юлии огромное за позновательные и интересеные материалы и труд который вы в нас вкладывали)))
10000 ₽
7000 ₽
Переводчик морской тематики должен разбираться в разных темах — от плотницких работ до навигации, эксплуатации танкеров для перевозки нефти. Эти и не только темы рассмотрим на курсе.
Подробнее

6 занятий по 90 мин
(12 акад. часов)

по вторникам в 19:00 МСК
20 мест
Ольга Кузьмина
Курс глубокий, основательный. Марина Юрьевна систематизировала многолетние наработки и преподнесла нам «на блюдечке». По насыщенности информацией этот курс равноценен вузовскому спецкурсу. Благодарю «ЛингваКонтакт» и Марину Юрьевну!
Анна Руссу
Курс очень понравился, получила большое количество полезного материала. Отдельное Спасибо замечательному преподавателю - Синецкой Марине Юрьевне за подборку материала курса, интересную подачу материала и проверку домашних заданий.
Анна Щукина
Всё отлично! Но для практической работы хотелось бы добавить перевод «живых» технических документов (рапортов, актов) именно по процессу судостроения, установке и наладке судового оборудования и систем.
10000 ₽
7000 ₽
Вас ждет глубокое погружение в мир медицины, а конкретно в ту ее часть, которая связана со всевозможными инструментами и их применением. Курс предназначен для практикующих переводчиков.
Подробнее

7 занятий по 120 мин
(21 акад. час)

Дата набора уточняется
20 мест
Татьяна
Курс "Специфика перевода документации к медицинским изделиям" помог мне начать осваивать новую для меня тему. Понравилось, что не было никакой "воды", а информация была обширной и подавалась в сжатом виде. Также полезны были ссылки на дополнительные источники информации. Домашние задания хоть и были небольшими по объёму, но заставили упорно поработать. По опыту знаю, что на начальном этапе такие тренировки необходимы, чтобы потом, при переводе рабочих проектов с жесткими дедлайнами, не приходилось тратить много времени на поиск информации.
Наталья
Курс был для меня очень полезен, т.к. я занимаюсь медицинским переводом, но не имею медицинского образования. Курс помог мне лучше разобраться в анатомии, понять механизмы работы органов и медицинских устройств, узнать о новых медицинских инструментах, а главное - благодаря ссылкам в презентациях Я. Оникийчук я знаю, где взять нужную мне информацию для подготовки. Теперь не так страшно выходить на мероприятие при отсутствии материалов и докладов. Уже успела апробировать полученные знания на практике. Спасибо! Обязательно прослушаю другие курсы!
Ольга Лосон
Было очень интересно. Много полезной базовой медицинской информации, на которую нужно опираться при переводах. Но выясняется, что еще так много не изученного! :)
Карина Столярова
Я очень довольна курсом. Мне нравится способ и принцип изложения материала, а также его содержание.Яна всегда готова ответить на все интересующие вопросы. В общем, я узнала много нового и полезного!
Альберт Елисеев
Очень понравилась профессиональная подача материала, четко структурированная. Здорово было бы сделать небольшой глоссарий по каждому разделу
8400 ₽
6000 ₽
Преподаватель: Швец Татьяна Петровна
Углубляемся в военную тематику! Этот вторая часть курса по военно-техническому переводу. Изучим особенности отраслевой терминологии, а также рассмотрим сложности и ошибки перевода по данной тематике.
Подробнее

8 занятий по 90 мин
(16 акад. часов)

Дата набора уточняется
20 мест
Смит Линдси Рэй
Татьяна Петровна адаптировала курс для меня, приветствовала вопросы, и была готова идти на помощь. Если она повторит первую часть курса, я судовольством запишусь.
Ксения Гладышева
Хочу поблагодарить за прекрасный по информативности и очень вкусный по подаче курс "ВТП-2" Татьяны Швец!!!! Динамично и максимально интересно! Мне посчастливилось пройти две ступени ВТП, я в восторге! Как приятно оказаться среди единомышленников, профессионалов своего дела! Спасибо большое!!
10000 ₽
7000 ₽

Сейчас проходят занятия

Название курса / описание Расписание Количество
свободных мест
Отзывы Цена
Локализация вобрала в себя черты транскреации, ИТ-перевода и отчасти художественного перевода. Это интересная и разносторонняя работа. Профессиональные переводчики в локализации до сих пор в дефиците.
Подробнее
Начало : 06 Апреля 2021
Конец: 11 Мая 2021

6 занятий по 120 мин ( 12 акад. часов )
по вторникам в 19:00 МСК.
1 мест
10000 ₽
7000 ₽
Преподаватель: Фирт Джаред
Умение качественно переводить на неродной язык – конкурентное преимущество переводчика, и такой навык стоит приобрести. А чтобы переводить как носитель языка, лучше учиться у носителя.
Подробнее
Начало : 14 Апреля 2021
Конец: 26 Мая 2021

7 занятий по 90 мин ( 14 акад. часов )
по средам в 18.30 МСК
0 мест
Анна Черемисина
Преподаватель очень ответственно подходил к организации уроков. Неожиданные домашние задания заставили мозг активно работать, находиться в процессе даже вне занятий. Я очень довольна курсом. Если появятся еще какие-либо курсы с Джаредом, я постараюсь участвовать.
Екатерина Гриневич
Это был очень крутой и невероятно полезный курс! Хочется отметить последовательность и логичность подачи материала. Порадовал ответственный подход преподавателя, четкие сроки сдачи домашней работы и получения комментариев. Не говоря уже о том, что преподаватель - носитель языка, занимающийся переводами. Очень хочется продолжения курса. Большое спасибо Джареду Фирту и команде ЛингваКонтакт!
15000 ₽
9000 ₽



Наши преподаватели

Швец
Татьяна Петровна

Автор 3 учебных пособий по методике преподавания иностранного языка и более 20 научно-методических статей по аспектам работы с иностранным языком и переводом. Автор электронного обучающего ресурса “Military Education”. Преподаватель двухступенчатого курса «Основы военно-технического перевода», а также курсов «Основы перевода в сфере искусства» и «Устный последовательный перевод: введение, знакомство, практика»

Оникийчук
Яна Сергеевна

Яна Оникийчук — практикующий врач, опытный специалист по медицинскому переводу. В 2008 г. закончила СПбГМУ им. академика И.П. Павлова по специальности «Лечебное дело» и РГПУ им. А.И. Герцена по специальности «Перевод в сфере профессиональной коммуникации«. Делит рабочее время между практической медициной и переводческой деятельностью, специализируется на переводе и валидации клинических опросников для пациентов с различными заболеваниями. Ведет исследование по качеству медицинского перевода совместно с Екатериной Чашниковой и Pablo Muguerza в рамка проекта QMT.

Матвеев
Михаил Олегович

Профессиональный переводчик-синхронист. Старший преподаватель на кафедре английского языка МГИМО.

Практикующий устный переводчик (синхронный, последовательный перевод). Принимал участие в ряде крупных мероприятий, таких как: Восточный экономический форум, Translation Forum Russia, 37-й Московский международный кинофестиваль и др. В данный момент работает над диссертацией «Синтаксические трансформации в синхронном переводе». Принимал участие в создании пособия «Мир перевода».

Область специализации – устный перевод (последовательный и синхронный), обучение устному переводу.

Сферы научных интересов: синхронный перевод, последовательный перевод, переводческая скоропись, обучение переводу, психолингвистика, лингводидактика.

С 2013 года занимается преподавательской деятельностью. Подготовил несколько поколений переводчиков-синхронистов.

Фирт
Джаред

Джаред Фирт в 2009 г. окончил Университет в г. Вашингтон, США по специальности «Международные отношения».

В 2010 Джаред переехал в Санкт-Петербург и начал преподавать английский как второй иностранный язык, а также выполнять переводы в паре английский-русский.

В 2015 Джаред основал собственную школу по обучению английскому языку — Worldwide English Services.

В том же году Джаред переключился на переводы в сфере маркетинга, видеоигр и художественной литературы. В этих сферах были достигнуты наибольшие результаты — прямое сотрудничество с крупнейшими IT-компаниями и разработчиками видеогр, а также получение статуса топового переводчика в жанре ЛитРПГ (англ. RPG — role-playing game).  Это относительно новый жанр фантастической литературы основанный на субкультуре популярных ролевых компьютерных игр. В общей сложности Джаред перевел более 25 книг.

Молчанов
Михаил Юрьевич

Михаил Юрьевич Молчанов — практикующий переводчик из Тулы. С 2013 г. — участник Школы перевода В. Баканова, переводит художественную литературу для ведущих российских издательств. Среди переведенных авторов: Рэй Брэдбери, Клиффорд Саймак, Нил Стивенсон, Мэтт Рафф, Джефф Вандермеер, Билл Клинтон и др. Неоднократный участник и спикер Translation Forum Russia; мастер семинара по художественному переводу Санкт-Петербургской Фантассамблеи.

 

Кроме того, Михаил преподает переводческие дисциплины на факультете иностранных языков Тульского государственного педагогического университета им. Л. Н. Толстого, а также разработанный им курс профессиональной переподготовки «Перевод и межкультурная коммуникация».

Савельев
Сергей Владимирович

Сергей Владимирович практикующий переводчик, редактор, терминолог. Заместитель генерального директора переводческой компании itbFirst. 

В течение долго времени работал штатным переводчиком в компаниях, связанных с машиностроением. Работал штатным переводчиком в структурах ГК «Росатом» В качестве переводчика фрилансера и руководителя переводческой компании участвовал в реализации крупных проектов по локализации программного обеспечения и выполнения переводов в сфере IT, а также участвовал в тестировании программных продуктов ведущих мировых разработчиков.

Соломеина
Юлия Сергеевна

Практикующий переводчик и редактор с двумя высшими образованиями: переводческим и юридическим. В 2003 году закончила университет им. Д. А Кунаева в г. Караганде по специальности «переводчик-референт», а в 2015 году Северо-Западный филиал Российской Правовой Академии при Минюсте РФ в г. Санкт-Петербурге, по специальности «юрист гражданско-правового профиля». Несколько лет проработала в компании Хендэ Мотор Мануфактуринг Рус и сотрудничала с другими компаниями, осуществляя перевод юридической, финансовой и банковской документации, документации в нефтегазовой отрасли и постановлений судов. С 2017 года Юлия работает методистом в школе перевода «ЛингваКонтакт», помогая нам создавать первоклассные учебные программы в соответствии с государственными стандартами дополнительного профессионального образования.

Гущин
Андрей Юрьевич

Директор производственного отдела бюро переводов «ЛингваКонтакт», переводчик-редактор, верстальщик, специалист по лингвистическим технологиям с 10-летним стажем.

В 2007 году с отличием закончил Хмельницкий национальный университет по специальности «Перевод и переводоведение». После — 4 года фриланса по английскому переводу, редактуре и верстке. С 2011 года — в составе команды бюро переводов «ЛингваКонтакт». С 2013 года преподает на в школе перевода "ЛингваКонтакт" (блок "Технологии" на Базовом курсе для начинающих переводчиков, а также курс "Основы SDL Trados").

Область специализации — управление переводческими проектами, компьютерная верстка, информационные технологии в лингвистике.

Кондратович
Федор Вячеславович

Генеральный директор ООО «Бюро переводов ЛингваКонтакт». Основатель и руководитель школы перевода и преподаватель блока «Бизнес» Базового курса для начинающих письменных переводчиков.

Путро
Ирина Владимировна

В 1998 году окончила филологический факультет СПбГУ, кафедру английской филологии. Филолог-германист, старший преподаватель английского языка в сфере экономики и права факультета иностранных языков СПбГУ. Практикующий переводчик, специализирующийся в области экономики, культуры, в переводе научных, публицистических текстов и деловой документации.

Коробейникова
Надежда Сергеевна

Коробейникова Надежда Сергеевна с отличием окончила магистратуру Волгоградского государственного университета по направлению «Лингвистика», специализация «Теория перевода и межкультурная/межъязыковая коммуникация». Переводчик с многолетним опытом работы в бюро переводов Волгоградской торгово-промышленной палаты (в течение нескольких лет Надежда возглавляла это бюро переводов), постоянными клиентами которого являются крупнейшие предприятия региона. Член Союза переводчиков России.

Кацоева
Зоя Олеговна

Зоя Олеговна Кацоева – практикующий переводчик и редактор переводов. Закончила Московский государственный психолого-педагогический университет в 2006 г., затем обучалась переводу и повышала свою квалификацию в Русской школе перевода и на курсах «ЛингваКонтакт». Основная сфера специализации – аудиовизуальный перевод. За несколько лет работы Зоя перевела сотни тысяч субтитров  для художественного и документального кино, фильмов, мультфильмов и сериалов от крупнейших кинокомпаний мира.

Кукса
Надежда Александровна

Надежда Александровна Кукса в 1998 г. окончила Московский Открытый Социальный Университет.

Около 20 лет работает в атомном машиностроении, в том числе 6 лет на монтаже строящейся АЭС в Иране, на действующей Ростовской АЭС и на крупном машиностроительном заводе.

Во время работы на Ростовской АЭС переводила миссию OSART МАГАТЭ (группу экспертов по рассмотрению вопросов эксплуатационной безопасности Международного Агентства Атомной Энергии).

Во время работы на заводе «Атоммаш» (единственном заводе в России, производящем полный комплект оборудования для ядерного острова), из значимых мероприятий переводила визит послов МАГАТЭ, представителей Корпораций по Атомной Энергии Индии, Турции, Ирана.

В 2017 году переехала в г. Санкт-Петербург, перевелась в Головной офис АО «АЭМ-технологии».

В настоящее время руководит группой переводчиков, переводила технические совещания в Департаменте АЭС в Тегеране, техническое совещание в Индии, г. Ченнаи, с участием членом правительства Индии, ученых и руководителей ИКАЭЛ (Индийской корпорации по атомной энергии).

Алейникова
Наталья Павловна

Алейникова Наталья Павловна в 2008 году окончила с красным дипломом Челябинский государственный университет.

С 2007 года практикующий письменный переводчик. Работала пресс-секретарем районной администрации, штатным переводчиком в бюро переводов, редактором на новостном портале 74.ru. 

В 2009 году вместе с мужем основала небольшую семейную компанию по переводу и редактированию текстов. В 2011 году  Наталья открыла новое направление работы — озвучивание, или озвучка, как это принято говорить в дикторской среде. 

На сегодняшний день Наталья озвучила: 

- более 600 минут обучающих видеороликов для молодых родителей,
- свыше 1000 минут аудиоинструкций и программ электронного обучения,
- 250 минут медитаций для приложения по занятию йогой.

Среди пройденных курсов — обучение в школе голоса «You Speak Good» известного диктора Сергея Вострецова. 

Сохарева
Софья Александровна

Софья Александровна Сохарева с отличием окончила бакалавриат по направлению «Фонетика и преподавание иностранных языков» и магистратуру по направлению «Речевые технологии» филологического факультета Санкт-Петербургского Государственного Университета.

С 2010 года преподает английский язык в высших учебных заведениях и частным образом, в том числе вела фонетические курсы на филологическом факультете в СПбГУ и на факультете иностранных языков Ленинградского Государственного Университета им. Пушкина. Софья также проводит корпоративные и индивидуальные интенсивы по постановке произношения.

В 2014 году Софья получила кембриджскую преподавательскую квалификацию CELTA — Certificate in Teaching English to Speakers of Other Languages.

Софья регулярно ведет курсы по коррекции произношения и вводные фонетические курсы как для студентов переводческих и лингвистических отделений, так и для взрослых специалистов, желающих поработать над звуковым обликом своей речи.

Сараф
Дмитрий Ярославич

В настоящее время Дмитрий работает в сфере управления проектов по контрактам EPC (Engineering, procurement and construction).

В 2009-2012 Дмитрий был создателем и руководителем команды TTL T.Community, которая выполнила неофициальные локализации следующих игр:

  1. Borderlands (+ DLCs )
  2. Emergency 2012
  3. Fallout 3: Operation Anchorage
  4. Fallout 3: The Pitt
  5. Fallout 3: Broken Steel
  6. Fallout 3: Point Lookout
  7. Fallout 3: Mothership Zeta
  8. Warhammer 40K: Dawn Of War II
  9. World in Conflict: Soviet Assault
  10. Zeno Clash
Синецкая
Марина Юрьевна

Закончила Орловский государственный университет (ОГУ), факультет иностранных языков. 

За 30 лет Марина Юрьевна занималась как устным, так и письменным переводом в судостроительной сфере. Специализируется на переводе технической документацию по машино- и приборостроению, судостроению и судоремонту, нефте- и газодобыче, энергетике, инженерной тематике, электрическому и навигационному оборудованию, металлургии, изготовлению материалов и изделий для судов.

Марина говорит: «Горжусь тем, что будучи гуманитарием по образованию, получила возможность изучить, как строятся суда, как много представителей разных профессий участвуют в этом глобальном процессе, увидеть его изнутри, помогая нашим специалистам работать с иностранными заказчиками и классификационными обществами. Горжусь тем, что на ледоколе «Арктика», например, используется оборудование, к переводу инструкций которого я имела непосредственное отношение».

Горбачевская
Наталья

Наталья вдохновляет команду переводчиков, редакторов и копирайтеров, а также лично создает, переводит и редактирует тексты для бизнеса. Считает, что каждый текст должен преследовать определенную цель и работать на благо компании. Обожает задавать клиентам вопросы, чтобы добраться до сути задачи.

В активе Натальи и ее команды масштабные проекты по копирайтингу для гиганта в сфере FMCG — PepsiCo, по transcreation – для международного производителя канцелярии BIC, и пр., большое количество переводов сайтов и маркетинговых материалов для различных международных компаний разного размера – от яхт-школ и производителей грецкого ореха и до международных поставщиков систем безопасности.

Наталья проработала также 10 лет директором по маркетингу в киевском офисе международной юридической фирмы DLA Piper, побывав таким образом и на стороне заказчика. Основными текстами, с которыми Наталья сталкивалась на этой должности, были коммерческие предложения, резюме и договоры.

А начинала свою карьеру Наталья пишущим журналистом, поэтому к 2020 году знает о цепляющих текстах все!

Фондо
Олеся Владимировна

Олеся Фондо – устный и письменный технический переводчик-практик. В 2000 г. закончила факультет иностранных языков Ярославского государственного педагогического университета. Свой путь технического переводчика Олеся начала в 2005 г. в девелеперской компании. На настоящий момент работает в Институте Гипроникель переводчиком отдела информации и патентования.

 Сферы специализации: проектирование, строительство, инженерные сети, производственное оборудование, логистика, горно-обогатительная отрасль, металлургия.

Олесе нравится технический перевод за возможность держать «в тонусе» свои когнитивные способности, участвовать в различных проектах, а также общаться с профессионалами своего дела.

Блиц-опрос для Олеси:

Каковы ТОП-3 навыка технического переводчика?

- Концентрация на требуемой технической дисциплине, навык поиска информации, навык консультирования с профессионалами из технической сферы

Какие самые частые ошибки, на ваш взгляд, допускают технические переводчики?

- Игнорирование многозначности терминов, упование на Google переводчик.

Каким проектом вы гордитесь больше всего? 

- Проектом по координированию участия производственной компании из Германии в модернизации производства российского предприятия.

Шумакова
Екатерина Андреевна

Екатерина Шумакова – медицинский и фармацевтический переводчик и преподаватель. В 2002 г. окончила Иркутский государственный лингвистический университет по специальностям «лингвистика» и «перевод и переводоведение».

В 2005-2017 гг. вела практический курс перевода (английский язык)  в альма-матер. На данный момент работает в крупной фармацевтической компании штатным переводчиком, а также выполняет заказы на перевод по фармацевтической и медицинской тематикам на фрилансе.

Екатерина любит медицинский перевод за возможность столкнуться с чем-то новым. В профессии ее вдохновляет шанс внести свою лепту в дело, которое помогает спасать жизни.

Блиц-опрос для Екатерины:

Сложно ли переводчику без мед.образования изучить фарм.тематику?

- Ничего невозможного в этом нет. Все зависит от личного стремления и усердия. Лично мне очень помогло умение учиться и искать нужную информацию.

ТОП-3 навыка фармацевтического переводчика:

- Умение искать нужную информацию, а не базовые знания. Безусловно, «багаж знаний» важен, чтобы быстро сориентироваться в ситуации, но знать все физически невозможно, т.к. отрасль стремительно развивается.

- Въедливость, педантичность.

- Умение планировать свое время.

Можете ли вспомнить смешные/курьезные случаи из практики?

- Однажды меня пригласили устно перевести встречу зарубежных врачей с главным онкологом Иркутской области, но никто не предупредил, что после встречи планируется экскурсия по онкодиспансеру. Когда мы подошли к операционной, где работали хирурги, я была близка к тому, чтобы потерять сознание от страха. Один иностранный специалист это заметил и сказал мне: «Не бойся, если ты упадешь в обморок, вокруг столько врачей, которые будут рады помочь», а потом предложил всей группе пойти дальше. Теперь я всегда уточняю программу таких мероприятий.

Аракелян
Ольга Юльевна

Ольга Юльевна в 2000 году закончила англо-немецкое отделение факультета иностранных языков Владимирского государственного педагогического университета (ВГПУ). 

За 20 лет работы успела потрудиться в штате, побыть переводчиком-фрилансером и литературным редактором технических текстов. С 2014 года Ольга работает менеджером по развитию школы перевода "ЛингваКонтакт", а с 2018 года ведет обучение на блоке "Перевод" в рамках Базового курса для начинающих письменных переводчиков.

Специализируется на переводе маркетинговых и рекламных текстов.

Алехандро
Кордоба Руис

Алехандро владеет несколькими языками. Английским и русским — свободно (уровень C2), а также говорит на французском, польском и эстонском. Является присяжным переводчиком с/на английский язык.

В первые годы после окончанию учебы работал преподавателем испанского и английского языков в России и Польше, а в свободное время работал как переводчик-фрилансер. С 2018-го года работает переводчиком-фрилансером для различных компаний.

В настоящий момент учится в Дании на специалиста по маркетингу. Специализируется в переводе экономических и юридических текстов.

Павлова
Екатерина Константиновна

Преподавала на кафедре эпидемиологии и доказательной медицины Первого МГМУ им. И.М. Сеченова. Участвовала в различных медицинских конференциях, среди них:

  1. Всероссийская научно-практическая конференция «Актуальные проблемы эпидемиологии инфекционных и неинфекционных болезней».
  2. Международная конференция «Демографические тенденции в России: наследие советского времени или новый поворот?» и другие.

Область специализации — эпидемиология неинфекционных болезней, особенности эпидемиологии сахарного диабета 2-го типа.

Сфера научных интересов: эпидемиология инфекционных и неинфекционных болезней, медицинская статистика, профилактическая медицина, вакцинация, статистический анализ.