+7 969 734-89-56
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной
+7 969 734-89-56
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной

Практические курсы по письменному переводу

Главная > Практические курсы по письменному переводу
Название курса / описание Расписание Количество
свободных мест
Отзывы Цена
Преподаватель: Юлия Соломеина
Задача редактора – сделать переведенный текст безупречным. Эта профессия наиболее востребована в сфере переводческих услуг. И если вы ее освоите, то в своем будущем трудоустройстве можете не сомневать...
Курс начался, но вы можете записаться до 28 Ноября 2022
Начало : 21 Ноября 2022
Конец: 26 Декабря 2022

6 занятий по 90 мин
(12 акад. часов)

По понедельникам в 19:00 МСК
4 местa - Эффективный
9 мест - Вольнослушатель
Татьяна
Спасибо Юлии, очень грамотный специалист, материалы действительно для практического применения, я почерпнула много полезного для своей работы
Юлия
Курс интересный, узнала много нового и полезного. Подача материала гибкая. Радует, что преподаватель относится с пониманием и отзывчива. Хочется сказать большое спасибо за ваш труд!
Айганым
После прохождения тренинга стала больше уделять внимание к своему переводу, обращать внимание на логическую последовательность. В целом, тренинг был очень полезен и познавателен.
Людмила
Очень рада, что прошла курс в школе "ЛингваКонтакт". Ранее мне не приходилось заниматься редактированием письменных переводов, поэтому данный курс был для меня очень полезен.Особую признательность хотелось бы выразить Юлии Соломеиной за обратную связь и кладезь полезнейшей информации, предоставленной на курсе. Надеюсь, что это не последний мой курс в вашей замечательной школе! Спасибо!
Кенес
Я довольно неплохо обновил знания по методикам и техникам перевода. Мне нравится, что задания позволяют закрепить прогресс.
Мадина
Спасибо Юлии огромное за позновательные и интересеные материалы и труд который вы в нас вкладывали)))
12000 ₽
8000 ₽
Подробнее
Преподаватель: Татьяна Науменкова
Мы рассмотрим такие вопросы, как передача имен собственных и географических названий, юридический и технический перевод в паре французский-русский, а также научимся контролировать качество перевода.
Курс начался, но вы можете записаться до 30 Ноября 2022
Начало : 23 Ноября 2022
Конец: 11 Января 2023

8 занятий по 90 мин
(16 акад. часов)

по средам в 19:00 МСК
12 мест - Эффективный
9 мест - Вольнослушатель
12000 ₽
8000 ₽
Подробнее
Преподаватель: Дмитрий Сараф
Курс составлен для широкой аудитории и не требует специализированных знаний. Его цель – представить слушателям основы методологии управления международными проектами в сферах реального сектора (строит...
Начало : 29 Ноября 2022
Конец: 03 Января 2023

6 занятий по 90 мин
(12 акад. часов)

По вторникам в 20:00 МСК
10 мест - Эффективный
9 мест - Вольнослушатель
Вероника Собенина
Вероника Собенина рассказывает о себе и о курсе "Терминология и основы управления международными проектами в сфере строительства"
12000 ₽
8000 ₽
Подробнее
Преподаватель: Евгения Горн
Грамматика продвинутого уровня. Рассматривать будем в первую очередь темарематические связи, модальность, неличные формы глагола, атрибутивные конструкции, conditionals и другие важные темы.
Начало : 30 Ноября 2022
Конец: 18 Января 2023

8 занятий по 90 мин
(16 акад. часов)

По средам в 19:00 МСК
3 местa - Эффективный
8 мест - Вольнослушатель
12000 ₽
8000 ₽
Подробнее
Преподаватель: Мария Лунина
Мы создали этот курс для того, чтобы помочь начинающему переводчику начать заниматься техническим переводом. Уже действующие переводчики смогут систематизировать и углубить свои знания.
Начало : 23 Декабря 2022
Конец: 27 Января 2023

6 занятий по 90 мин
(12 акад. часов)

По пятницам в 19:00 МСК
12 мест - Эффективный
15 мест - Вольнослушатель
12000 ₽
8000 ₽
Подробнее
Преподаватель: Надежда Коробейникова
Даже если ваша специализация далека от юриспруденции, рано или поздно вы столкнетесь с переводом договоров. А наш спецкурс обязательно поможет вам быть на высоте.

8 занятий по 120 мин
(24 акад. часа)

Расписание уточняется
15 мест - Эффективный
15 мест - Вольнослушатель
Марина
Курс юридического перевода будет очень полезен как начинающим, так и опытным переводчикам. Преподаватель Коробейникова Надежда Сергеевна не только умеет по полочкам разложить теоретические аспекты, но и охотно делится своим практическим опытом работы. Большое спасибо также административному персоналу школы, который обеспечил бесперебойную работу во время вебинаров и оказывал поддержку после занятий.
Олеся
Надежда - великолепный лектор, прекрасный специалист в юридическом дискурсе, очень внимательный преподаватель, щедрый на разноплановые интересные задания. Надежда, спасибо Вам большое за чуткое и очень серьезное отношение к нашему обучению юридическому переводу! :)
Юлия
Летом 2020 года прошла курс по основам Юридического перевода. Преподавателем была Надежда Сергеевна Коробейниковой. Курс мне понравился, разобрали как общие, так и частные моменты юридического перевода. Занятия расширили мои знания, так и в области юриспруденции, так и перевода. Большое спасибо нашему преподавателю за интересную подачу материала. Надежда Сергеевна отвечала на интересующие нас вопросы, качественно разбирала с нами темы. Организация занятий была на отличном уровне. С нетерпением жду продолжения курса!
Валерия Хотина
Если честно, я сначала переживала, что онлайн переводу научиться нереально, как будут протекать занятия, будет ли пространство для вопросов и практики. Лично мне всего хватило, домашние задания были небольшие, но достаточного объема для практики, очень полезны были комментарии в домашних заданиях, а также ссылки на разные полезные сайты и материалы от преподавателя во время занятий. Спасибо!
Татьяна Ермакова
Спасибо школе перевода "ЛингваКонтакт" и отдельно Надежде Коробейниковой за такой интересный курс. Несмотря на мой 5-тилетний багаж знаний в юридической сфере, некоторые задания мне давались нелегко, и поэтому было интересно. Очень много практики в течение самих занятий и хорошо составленные домашние задания помогли мне укрепить полученные ранее знания и приобрести новые. Если планируете организовать "продвинутый курс" по юридическому переводу, я обязательно пойду. И ещё хотелось бы побольше практики в переводе с русского на английский.
Дмитрий Жмайлов
Хочу выразить признательность преподавателю курса "Основы юридического перевода" Надежде Сергеевне за предоставленный теоретический и практический материал, проверку выполненных заданий и практические рекомендации. В целом, курс соответствовал моим ожиданиям, расширил переводческие знания в сфере юриспруденции и придал стимул для дальнейшего совершенствования навыков в юридическом переводе. Большое спасибо школе "ЛингваКонтакт" за организацию и запись вебинаров, и своевременную обратную связь со студентом на протяжении всего курса.
12000 ₽
8000 ₽
Подробнее
Преподаватель: Надежда Коробейникова
На курсе рассмотрим лексические и синтаксические особенности юридического перевода на англ. язык, а также поговорим о конкретных видах документации, которые чаще других попадают переводчикам в работу.

6 занятий по 120 мин
(18 акад. часов)

Уточняется
15 мест - Эффективный
15 мест - Вольнослушатель
Лидия Борисова
Хотелось бы отметить профессионализм преподавателя - Надежды Коробейниковой, ее готовность делиться опытом и грамотно отвечать на вопросы слушателей, а также методическую продуманность занятий. Также отдельная благодарность администратору школы Александру Кулакову за организационное сопровождение курса. И конечно, Федору Кондратовичу - за прекрасную возможность профессионального развития!
Светлана Логванева
С первого же занятия получила массу полезной информации. Изложение материала четкое и грамотное, "без воды", без лишних отклонений от тем. Огромное спасибо за качественное проведение лекций!
Олеся Бабенко
На курсе Надежды я не новичок:) И я очень рада, что повышала квалификацию по юридическому переводу именно у Надежды. Она замечательный лектор, столько содержательного материала, столько внимательного отношения к нам. Спасибо ей огромное! И организаторам курсов, конечно же!:)
12000 ₽
8000 ₽
Подробнее
Преподаватель: Михаил Молчанов
На курсе мы разберем технические (ремесленные) аспекты работы с художественным произведением. Вас ждет практическая работа, объединяющая в себе задания по переводу и творческие задания.

8 занятий по 120 мин
(24 акад. часа)

Расписание уточняется
15 мест - Эффективный
10 мест - Вольнослушатель
Ольга Козырева
Большое спасибо! Было очень интересно и познавательно! Хотелось бы, чтобы курс длился дольше. :)
Олеся Бабенко
Большая признательность Михаилу Молчанову, преподавателю курса по художественному переводу, за прекрасную подачу материала, очень увлекательные задания, за чуткое отношение к своим подопечным, т.е. нам, за очень детальные ответы на наши вопросы и за вдохновение! Большое спасибо ЛингваКонтакт за прекрасную организацию такого интересного курса!
Елена Троева
Курс был действительно очень полезен, за столь краткое время нам раскрыли основы и особенности процесса художественного перевода, позволили реально оценить свои силы, дав объективную картину достоинствам и недостаткам собственных возможностей. Задали вектор дальнейшего развития. Думаю, это и было целью этих курсов и она оправдалась на все 100%. Устроило также и качество преподавания, и качество технического сопровождения. Огромное спасибо
Маргарита Ключак
Хотя художественный перевод по праву называют высоким искусством, мне очень нравится, когда в постижении этого мастерства есть какая-то система. Дидактически курс от “ЛингваКонтакт” построен, на мой взгляд, просто идеально. На курсе Михаила Молчанова теоретические основы постоянно подкрепляются практическими заданиями, важные для переводчика навыки мы отрабатывали в интересной и творческой форме. Курс хоть и дается на материале английского, на него можно смело записываться даже если у вас другая языковая комбинация. На переводческом практикуме во время занятия преподаватель сперва убеждался, что все участники понимают исходный текст на английском. Занятия проходили в приятной дружеской атмосфере, учиться на курсах "ЛингваКонтакт" - сплошное удовольствие. Всем рекомендую базовый курс художественного перевода!
Ольга Лисенкова
Мне всё очень понравилось, особенно манера преподавателя и атмосфера творческого сотрудничества. Материал был полезным и интересным.
Дарья Соляник
Дарья рассказывает о базовом и продвинутом курсах художественного перевода. И о себе :)
12000 ₽
8000 ₽
Подробнее
Преподаватель: Ирина Путро
На курсе мы рассмотрим экономическую тематику со всех сторон: изучим особенности перевода эконом.терминологии и жанровый перевод, поговорим об экономических показателях, инвестициях, финансах и др.

9 занятий по 90 мин
(18 акад. часов)

уточняется
15 мест - Эффективный
15 мест - Вольнослушатель
Екатерина Велижанская
Учиться новому - всегда приятно и всегда вдохновляет. Учиться новым вещам в любимой профессии - приятно и вдохновляет вдвойне. Буду ждать новых тематических курсов!
Артем Шаповаленко
Очень доволен качеством полученных знаний в сфере переводов. Получилось в моей жизни так, что я сменил несколько школ с углубленным изучением иностранных языков (преимущественно английского). Так вот, уровень подачи знаний, степень вовлечённости обучаемых в процесс, а также серьёзное отношение и высокий уровень знаний преподавателя Ирины Путро соответствуют лучшим учебным заведениям, в которых мне приходилось учиться. Желаю вам всем успехов, здоровья и удачи!
Дарья Рябокобелюк
Большое спасибо школе лингва-контакт за возможность повысить свою квалификацию! Хотя начинающим переводчикам тоже очень полезен этот курс. Профессионализм преподавателя очень подкупает. Ирина Путро - профессионал с большой буквы. Техническая поддержка на высоком уровне. Все возникающие вопросы решались оперативно. Ребята, буду Вас рекомендовать обязательно! Спасибо! Теперь жду курса по нефтегазу)
Елена
Я очень колебалась перед тем как записаться на курс, потому что думала, что перевод это скучно. Но на практике оказалось всё иначе. Ирина давала множество текстов для перевода актуальных и на сегодняшний день. Объяснение материала было на высоте и обратная связь по выполненным работам была очень качественной.
Иван Лебедев
Прекрасный курс. Интересные темы, нестандартные задания. Мозги работают на полную катушку. Преподаватель Ирина внимательная, заботливая, ответственная. Побольше таких преподавателей и курсов. Домашние задания не на шутку заставили напрячься. Получил невероятное интеллектуальное удовольствие. Спасибо!
Дарья Богаева
Дарья рассказывает о том, чем ее привлек "ЛингваКонтакт" и о своем впечатлении от прохождения курса по переводу в сфере экономики и финансов.
12000 ₽
8000 ₽
Подробнее
Преподаватель: Татьяна Швец
Поговорим о переводе в сфере живописи, современного искусства, в театральной сфере, о переводе на выставках, биеннале, триеннале, а также в ходе аукционов.

6 занятий по 90 мин
(12 акад. часов)

Уточняется
15 мест - Эффективный
15 мест - Вольнослушатель
12000 ₽
8000 ₽
Подробнее
Преподаватель: Алехандро Кордоба Руис
Курс знакомит техниками и приемами перевода в данной языковой паре. Вы узнаете о наиболее употребимых типах трансформаций и обсудите особенности перевода текстов общей тематики, эконом. и юр. текстов.

8 занятий по 120 мин
(24 акад. часа)

Дата набора уточняется
Мест нет
Nicholas Radulescu
Alejandro - Excellent teacher. Clear, organized and extremely knowledgeable. Good at engaging and interacting with students. I would highly recommend him to anyone! The curriculum was well structured - gave a good overview and practice of the different modes, examples, obstacles and common types of translation which is what I was looking to gain from this course.
Zhanna Leontyeva
El curso ha sido práctico y muy completo , bien estructurado, con recursos adicionales y impartido por el profesor bilingüe. The course has been practical and very complete, well structured, with additional resources and taught by the bilingual teacher. Puede añadir traducción RU-ES . You can add RU-ES translation.
Anna Sineokova
A well-designed introductory course with a good choice of real-life translation examples. It was interactive, enjoyable, and practical. I am looking forward to more in-depth courses with Alejandro.
Gloria Hernandez
Alejandro is a great teacher! He is very practical and direct on his instruction. I look forward to a next course. Thanks so much!!
15000 ₽
9000 ₽
Подробнее
Преподаватель: Екатерина Шумакова
Наш курс поможет переводчикам освоить базовые знания в области фармакологии, а главное, приобрести практический опыт перевода в этой области.

8 занятий по 120 мин
(24 акад. часа)

уточняется
7 мест - Эффективный
9 мест - Вольнослушатель
Полина Выборнова
Отличная программа курса, хорошо подобранные тексты на перевод, подробный разбор домашних заданий и опытный преподаватель. Рекомендую и жду продолжения! Курс полезен не только начинающим переводчикам и не только работающим в сфере фармацевтики, так как позволяет посмотреть на собственные переводы и свой подход к работе более объективным взглядом.
Константин Турчанинов
Отличный курс! Понравилось то, что было много практической работы, полезного материала, было указано на типичные ошибки. Также был подробный разбор домашних заданий.
Светлана Остапчук
На меня произвело впечатление содержание курса - объём, глубина представленного материала, его структурированность и информативность, а также последовательная подача материала. За всем этим стоит кропотливая работа преподавателя курса и богатый опыт в сфере фармперевода. Курс был полезный и практико-ориентированный. Большое спасибо преподавателю и школе LinguaContact.
Veronika Zhigacheva
Думаю, что было бы целесообразно сделать продолжение этого курса.
Tatiana Klein
Обучение на курсе доставило мне огромное удовольствие. Так много ценных практических знаний за такой достаточно короткий срок!
Екатерина Гаранина
Курс "Основы перевода в сфере фармакологии" оказался для меня крайне полезным, благодарю еще раз организаторов и преподавателя Екатерину за такой большой объем информации, за новые знания, за возможность попрактиковаться в рамках занятия в Google Docs - это очень удобный формат, рекомендую и для других курсов ввести практику перевода именно через этот ресурс. Фармакология для меня отрасль новая, несмотря на то что фоновыми знаниями в области медицины я обладаю и сталкивалась с переводом текстов на разные подтемы. Было очень интересно погрузиться в новую отрасль и получить базовые знания, чтобы понять что к чему здесь. Спасибо огромное!
12000 ₽
8000 ₽
Подробнее
Преподаватель: Юлия Соломеина
Перевод судебных документов — довольно узкоспециализированная сфера перевода. Особенность курса в том, что курс составлен с учетом дисциплин, преподаваемых в вузах для юристов. Разумеется, с учетом ра...

7 занятий по 120 мин
(12 акад. часов)

Уточняется
15 мест - Эффективный
15 мест - Вольнослушатель
Татьяна
Спасибо Юлии, очень грамотный специалист, материалы действительно для практического применения, я почерпнула много полезного для своей работы
Юлия
Курс интересный, узнала много нового и полезного. Подача материала гибкая. Радует, что преподаватель относится с пониманием и отзывчива. Хочется сказать большое спасибо за ваш труд!
Айганым
После прохождения тренинга стала больше уделять внимание к своему переводу, обращать внимание на логическую последовательность. В целом, тренинг был очень полезен и познавателен.
Людмила
Очень рада, что прошла курс в школе "ЛингваКонтакт". Ранее мне не приходилось заниматься редактированием письменных переводов, поэтому данный курс был для меня очень полезен.Особую признательность хотелось бы выразить Юлии Соломеиной за обратную связь и кладезь полезнейшей информации, предоставленной на курсе. Надеюсь, что это не последний мой курс в вашей замечательной школе! Спасибо!
Кенес
Я довольно неплохо обновил знания по методикам и техникам перевода. Мне нравится, что задания позволяют закрепить прогресс.
Мадина
Спасибо Юлии огромное за позновательные и интересеные материалы и труд который вы в нас вкладывали)))
12000 ₽
8000 ₽
Подробнее
Преподаватель: Мария Понкратьева
Курс для переводчиков, желающих углубиться в быстрорастущую металлургическую отрасль. Вы узнаете, как работает отрасль, познакомитесь с основной терминологией и попрактикуетесь в переводе.

5 занятий по 90 мин
(10 акад. часов)

уточняется
Мест нет
Алина Виноградова
Курс замечательно структурирован – много фото и видео, подкрепляющих теорию, что в контексте металлургии особенно важно. Атмосфера на занятиях была дружелюбной и располагала к учёбе, во многом благодаря подходу Марии. При этом была как практика, так и теория – что тоже очень важно. Возможно, в дальнейшем Вы рассмотрите возможность добавления в курс ещё одного занятия, ведь практики мало не бывает :)
12000 ₽
8000 ₽
Подробнее
Преподаватель: Екатерина Павлова
На курсе "Перевод медицинских исследований" мы рассмотрим аппаратные и лабораторные методы изучения и диагностики патологий, а также обсудим виды документации, для чего и как проводятся исследования и...

9 занятий по 120 мин
(27 акад. часов)

Уточняется
15 мест - Эффективный
15 мест - Вольнослушатель
12000 ₽
8000 ₽
Подробнее
Преподаватель: Мария Степанова
Предприятия и компании во всех отраслях обязаны ориентироваться на международные стандарты серии ISO 9000. Переводчики тоже обязаны знать закрепленную там терминологию. На курсе будет разбор стандарто...

6 занятий по 90 мин
(12 акад. часов)

Уточняется
15 мест - Эффективный
15 мест - Вольнослушатель
12000 ₽
8000 ₽
Подробнее
Преподаватель: Павел Палажченко
Мы рассмотрим основополагающие документы международного права и обсудим вопросы стилистики, терминологии, построения высказываний при переводе текстов общественно-политической тематики.

8 занятий по 90 мин
(16 акад. часов)

Уточняется
15 мест - Эффективный
15 мест - Вольнослушатель
17000 ₽
7500 ₽
Подробнее
Преподаватель: Михаил Молчанов
На этой ступени мы отрабатываем навыки, необходимые для перевода произведений крупной формы, а также осваиваем смежные категории умений, относящихся к литературной критике, критике переводов и редакти...

7 занятий по 120 мин
(21 акад. час)

Уточняется
10 мест - Эффективный
10 мест - Вольнослушатель
13000 ₽
9000 ₽
Подробнее
Преподаватель:
Переводчики, начинающие заниматься медицинским переводом, часто ощущают нехватку отраслевых знаний. Курс призван заполнить пробелы в специфических знаниях, связанных с переводом медицинской тематики.

9 занятий по 90 мин
(18 акад. часов)

Дата набора уточняется
Мест нет
Дарья Дорофеева
Очень полезный и насыщенный курс! Позволяет освоить материал, который сложно изучить самостоятельно. Особенно ценно то, что преподаватель предоставляет справочные материалы, которые затем можно использовать в работе и переводить быстрее и качественнее. Большое спасибо преподавателю и организаторам!
Алеся Голубева
Курс действительно вводный. Ведь начать и "въехать" с правильной стороны в область знаний - это сложно и затратно по времени. На курсе у Ивана Борщевского эта сложность решается. Особенно понравилось про чтение терминов. Вообще, понравилось все. Иван очень интересно читает лекции. Затрагивается тема перевода субтитров - это тоже интересное направление, которым преподаватель здорово умеет заинтересовать.
12000 ₽
8000 ₽
Подробнее
Преподаватель: Михаил Молчанов
Курс нацелен на «тонкую настройку» переводческих навыков в построении текста и работе с языком. На курсе мы поработаем с текстами разных жанров и стилей с целью расширить переводческий диапазон и позн...

8 занятий по 120 мин
(24 акад. часа)

уточняется
15 мест - Эффективный
10 мест - Вольнослушатель
Светлана Пшеничная
Едва только получила от "ЛингваКонтакта" объявление о наборе на новый курс по художественному переводу, решила для себя сразу: иду и точка! На тот момент уже прошла "Базовый курс художественного перевода" и потому была уверена, что будет полезно и очень интересно. Однозначно рекомендую эту программу всем выпускникам предыдущей ступени! Курс познакомит вас с особенностями разных литературных жанров, со спецификой их перевода, а также научит лучше понимать себя как читателя и переводчика. Очень понравилась живая, творческая атмосфера на занятиях. Находясь в разных городах и часовых поясах, мы словно в самом деле еженедельно собирались в одной аудитории. Каждый новый вебинар - это маленький праздник, которого ждёшь и вокруг которого светлеют и начинают играть новыми красками даже самые унылые трудовые будни. Материал подаётся увлекательно, занятия хорошо сбалансированы, и время за работой проходит абсолютно незаметно. ОГРОМНОЕ спасибо Михаилу Юрьевичу за проделанную работу, за интереснейшие темы и отлично подобранные материалы! Было просто супер! Буду с нетерпением ждать новой ступени и новых образовательных курсов! :)
Маргарита Ключак
После прохождения базового курса я записалась на следующую ступень - продвинутый курс художественного перевода. Результаты превзошли мои ожидания. Несмотря на то, то продвинутый курс логично дополняет программу базового, построен он совершенно иначе. Мне очень нравится то, что преподаватель курса Михаил Молчанов при составлении программы смог алгоритмизировать такую творческую деятельность, как литературный перевод. Также я оценила то, что всего за 7 занятий мы смогли познакомиться с широким жанровым разнообразием. Прошлый курс я проходила по тарифу "вольнослушатель", а этот - по тарифу "эффективный". Хотя и как вольнослушатель я смогла вынести для себя много нового, рекомендую проходить курс именно на тарифе "эффективный". Михаил дает очень развернутые, полезные и тактичные комментарии к переводам. Еще мне очень понравилась атмосфера на занятиях (впрочем, как и на всех курсах и мероприятиях школы), а также организация со стороны школы «ЛингваКонтакт». С нетерпением буду ждать следующей ступени курса.
Анна Ромашкина
Анна рассказывает об опыте обучения на курсах в школе перевода ЛингваКонтакт.
13000 ₽
9000 ₽
Подробнее
Преподаватель: Яна Оникийчук
Чтобы качественно переводить в области медицины, не обойдешься знанием клише. Отраслевые знания здесь очень важны. Поэтому это не курс медицинского перевода, но курс по основам медицины.

10 занятий по 120 мин
(30 акад. часов)

Дата набора уточняется
Мест нет
Екатерина
Хочу выразить благодарность организаторам курса и его преподавателю — Яне. До прохождения этого курса я была полным нулем в сфере медицины и поначалу выполнять домашние задания было очень непросто, но после у меня появились базовые знания и представление о теле человека, возможных болезнях, методах лечения и используемых технологиях. Самое главное — у меня появился невероятный интерес к этой области и желание расширять и углублять свои знания. Очень радует бонус в виде представленных материалов: записей вебинаров, слайдов презентаций, а также лексических карточек. Яна — очень чуткий преподаватель, всегда отвечает на вопросы, может по нескольку раз объяснить, если что-то непонятно, а также ответить на все вопросы по электронной почте. Я безумно довольна этим курсам и рекомендую его к прохождению каждому, кто хочет не просто научиться переводить медицинские тексты, но ещё и улучшить знания о себе и своем теле.
Вера Наумова
Подробная и интересная подача материала. Было одно удовольствие смотреть трансляции. Всё очень понятно и наглядно, даже для человека, далёкого от мира медицины. Польза значительно превышает стоимость курса. Спасибо огромное школе и преподавателю!
Алеся Голубева
Мне курс понравился. Четко, системно. Интересные домашние задание на разные тематики. Полезные комментарии преподавателя к домашним заданиям. Все замечательно.
12000 ₽
8000 ₽
Подробнее
Преподаватель: Марина Синецкая
Переводчик морской тематики должен разбираться в разных темах — от плотницких работ до навигации, эксплуатации танкеров для перевозки нефти. Эти и не только темы рассмотрим на курсе.

6 занятий по 90 мин
(12 акад. часов)

Расписание уточняется
15 мест - Эффективный
15 мест - Вольнослушатель
Ольга Кузьмина
Курс глубокий, основательный. Марина Юрьевна систематизировала многолетние наработки и преподнесла нам «на блюдечке». По насыщенности информацией этот курс равноценен вузовскому спецкурсу. Благодарю «ЛингваКонтакт» и Марину Юрьевну!
Анна Руссу
Курс очень понравился, получила большое количество полезного материала. Отдельное Спасибо замечательному преподавателю - Синецкой Марине Юрьевне за подборку материала курса, интересную подачу материала и проверку домашних заданий.
Анна Щукина
Всё отлично! Но для практической работы хотелось бы добавить перевод «живых» технических документов (рапортов, актов) именно по процессу судостроения, установке и наладке судового оборудования и систем.
12000 ₽
8000 ₽
Подробнее
Преподаватель: Дмитрий Сараф
Локализация вобрала в себя черты транскреации, ИТ-перевода и отчасти художественного перевода. Это интересная и разносторонняя работа. Профессиональные переводчики в локализации до сих пор в дефиците.

6 занятий по 90 мин
(12 акад. часов)

Расписание уточняется
10 мест - Эффективный
10 мест - Вольнослушатель
Ирина Дрантусова
Очень познавательный курс. Мы с преподавателем были что называется на одной волне. Лекции проводятся вполне доступным простым языком. Практическая часть вообще потрясающая. В общем, рекомендую
Екатерина Гаранина
Курс по "Основам локализации видеоигр" – настоящая находка даже для тех, кто еще ни разу не сталкивался с этим рабочим процессом, а просто любит игры (любые). Самое главное, что дал мне этот курс – возможность принять участие в реальных локализаторских проектах и добавить их себе в копилочку к портфолио :) За это огромная благодарность преподавателю – Дмитрию! Один из немногих курсов в школе с такой уникальной возможностью. Спасибо еще раз!
Владислав Бахтюрин
На курсе узнал много нового, систематизировал старое, получил уникальный для себя опыт в локализации настоящей игры. Бесценно и зажигательно!
12000 ₽
8000 ₽
Подробнее
Преподаватель: Джаред Фирт
Умение качественно переводить на неродной язык – конкурентное преимущество переводчика, и такой навык стоит приобрести. А чтобы переводить как носитель языка, лучше учиться у носителя.

7 занятий по 90 мин
(14 акад. часов)

уточняется
Мест нет
Анна Черемисина
Преподаватель очень ответственно подходил к организации уроков. Неожиданные домашние задания заставили мозг активно работать, находиться в процессе даже вне занятий. Я очень довольна курсом. Если появятся еще какие-либо курсы с Джаредом, я постараюсь участвовать.
Екатерина Гриневич
Это был очень крутой и невероятно полезный курс! Хочется отметить последовательность и логичность подачи материала. Порадовал ответственный подход преподавателя, четкие сроки сдачи домашней работы и получения комментариев. Не говоря уже о том, что преподаватель - носитель языка, занимающийся переводами. Очень хочется продолжения курса. Большое спасибо Джареду Фирту и команде ЛингваКонтакт!
Анна Ромашкина
Анна рассказывает об опыте обучения на курсах в школе перевода ЛингваКонтакт.
21000 ₽
13500 ₽
Подробнее
Преподаватель: Татьяна Швец
На курсе обсудим особенности отраслевой терминологии: вариативность лексики, профильный сленг, появление новых терминов, расшифровку аббревиатур, а также составим глоссарий частотных терминов.

8 занятий по 90 мин
(16 акад. часов)

Уточняется
15 мест - Эффективный
15 мест - Вольнослушатель
Сергей Савельев
Очень полезный курс и сбалансированный курс. Для новичков это отличный шанс получить общее представление о тематике и расширить кругозор, а это для переводчика не самое последнее дело. Для профессионалов - неплохая возможность проверить себя, а если долго не работал в теме, то еще и "сверить часы".
Наталья Чмелева
Очень благодарна Татьяне Петровне Швец за интересные занятия и материал, за отношение к нам не только как к студентам, но и коллегам. С нетерпением жду продолжения курса - ВТП-2.
Гульжан Самарбекова
Качество связи трансляций - на хорошо,т.к. иногда были звуковые помехи , преподавателя не всегда было ясно слышно . Голос преподавателя дрожал и резал слух. Сама программа - шикарнейшая. Четко, ясно, профессионально. Приятный голос, манера изложения и подачи материала преподавателем Татьяной Швец завораживал и все время хотелось только слышать и слушать ее. У меня такое чувство , что я закончила военную академию. Спасибо Вам всем .
Светлана Крутоярова
Несмотря на то, что я включилась в курс не сразу, а с третьего вебинара, самостоятельно осваивая пропущенного по высланным материалам, считаю курс эффективным. Считаю, что все заявленные в программе темы были освещены достаточно детально. Лично мне хотелось бы продолжить изучение военно-морской тематики, поскольку в данный момент это необходимо по роду деятельности.
Алексей Балынов
Мне понравилось, как Татьяна Петровна подавала материал. И текст, и инфографики, и видео. Причём лексика из одной тематики далее встречалась в другой. Также перед занятиями мы получали материал для ознакомления, что помогало увереннее себя чувствовать при обсуждении новой темы. Не понравилось, что так всё быстро закончилось, хотелось бы продвинутый курс:) P. S. Хочу особо отметить подачу Татьяны, которая не только чётко и ясно доносила знания, но и каждый раз радовала внешним видом. Было просто приятно учиться у человека с чувством стиля.
Анастасия Лазаренко
Очень грамотно выстроены программа курса и подача материала. Хотелось бы отметить профессионализм педагога Татьяны Швец. Оптимальное сочетание теоретических (экскурс в каждую тему, тематическая лексика) и практических аспектов (практика перевода с английского языка на русский и с русского языка на английский, иные интересные моменты: алфавит, используемый военными, «милитари» юмор). Оперативная проверка домашних заданий с ценной обратной связью от преподавателя. Очень полезный, интересный и насыщенный курс. Полученные знания должны пригодиться как в военном устном и письменном переводе, так и в других аспектах технического перевода.
12000 ₽
8000 ₽
Подробнее
Преподаватель: Яна Оникийчук
Вас ждет глубокое погружение в мир медицины, а конкретно в ту ее часть, которая связана со всевозможными инструментами и их применением. Курс предназначен для практикующих переводчиков.

7 занятий по 120 мин
(21 акад. час)

Дата набора уточняется
Мест нет
Татьяна
Курс "Специфика перевода документации к медицинским изделиям" помог мне начать осваивать новую для меня тему. Понравилось, что не было никакой "воды", а информация была обширной и подавалась в сжатом виде. Также полезны были ссылки на дополнительные источники информации. Домашние задания хоть и были небольшими по объёму, но заставили упорно поработать. По опыту знаю, что на начальном этапе такие тренировки необходимы, чтобы потом, при переводе рабочих проектов с жесткими дедлайнами, не приходилось тратить много времени на поиск информации.
Наталья
Курс был для меня очень полезен, т.к. я занимаюсь медицинским переводом, но не имею медицинского образования. Курс помог мне лучше разобраться в анатомии, понять механизмы работы органов и медицинских устройств, узнать о новых медицинских инструментах, а главное - благодаря ссылкам в презентациях Я. Оникийчук я знаю, где взять нужную мне информацию для подготовки. Теперь не так страшно выходить на мероприятие при отсутствии материалов и докладов. Уже успела апробировать полученные знания на практике. Спасибо! Обязательно прослушаю другие курсы!
Ольга Лосон
Было очень интересно. Много полезной базовой медицинской информации, на которую нужно опираться при переводах. Но выясняется, что еще так много не изученного! :)
Карина Столярова
Я очень довольна курсом. Мне нравится способ и принцип изложения материала, а также его содержание.Яна всегда готова ответить на все интересующие вопросы. В общем, я узнала много нового и полезного!
Альберт Елисеев
Очень понравилась профессиональная подача материала, четко структурированная. Здорово было бы сделать небольшой глоссарий по каждому разделу
12000 ₽
8000 ₽
Подробнее
Преподаватель: Татьяна Швец
Углубляемся в военную тематику! Этот вторая часть курса по военно-техническому переводу. Изучим особенности отраслевой терминологии, а также рассмотрим сложности и ошибки перевода по данной тематике.

8 занятий по 90 мин
(16 акад. часов)

Расписание уточняется
15 мест - Эффективный
15 мест - Вольнослушатель
Смит Линдси Рэй
Татьяна Петровна адаптировала курс для меня, приветствовала вопросы, и была готова идти на помощь. Если она повторит первую часть курса, я судовольством запишусь.
Ксения Гладышева
Хочу поблагодарить за прекрасный по информативности и очень вкусный по подаче курс "ВТП-2" Татьяны Швец!!!! Динамично и максимально интересно! Мне посчастливилось пройти две ступени ВТП, я в восторге! Как приятно оказаться среди единомышленников, профессионалов своего дела! Спасибо большое!!
12000 ₽
8000 ₽
Подробнее

Сейчас проходят занятия

Название курса / описание Расписание Количество
свободных мест
Отзывы Цена
Преподаватель: Татьяна Швец
Погрузимся в переводы в сфере иконописи, архитектуры, ДПИ, оперы и балета, а также поговорим о реставрации.
Подробнее
Начало : 29 Октября 2022
Конец: 24 Декабря 2022

9 занятий по 90 мин ( 18 акад. часов )
по субботам в 11:00 МСК
10 мест
0 ₽
0 ₽
Преподаватель: Гюльнара Шабанбекова
Вы получите знания по теории и практике перевода, рассмотрите грамматические, лексические и стилистические особенности немецкой языковой системы, а также попрактикуетесь в переводе текстов на различные темы.
Подробнее
Начало : 07 Ноября 2022
Конец: 19 Декабря 2022

7 занятий по 90 мин ( 14 акад. часов )
по понедельникам в 19:00 МСК
14 мест
0 ₽
0 ₽
Преподаватель: Юлия Соломеина
Задача редактора – сделать переведенный текст безупречным. Эта профессия наиболее востребована в сфере переводческих услуг. И если вы ее освоите, то в своем будущем трудоустройстве можете не сомневаться, поверьте бюро!
Подробнее
Курс начался, но вы можете записаться до 28 Ноября 2022
Начало : 21 Ноября 2022
Конец: 26 Декабря 2022

6 занятий по 90 мин ( 12 акад. часов )
По понедельникам в 19:00 МСК
13 мест
Татьяна
Спасибо Юлии, очень грамотный специалист, материалы действительно для практического применения, я почерпнула много полезного для своей работы
Юлия
Курс интересный, узнала много нового и полезного. Подача материала гибкая. Радует, что преподаватель относится с пониманием и отзывчива. Хочется сказать большое спасибо за ваш труд!
Айганым
После прохождения тренинга стала больше уделять внимание к своему переводу, обращать внимание на логическую последовательность. В целом, тренинг был очень полезен и познавателен.
Людмила
Очень рада, что прошла курс в школе "ЛингваКонтакт". Ранее мне не приходилось заниматься редактированием письменных переводов, поэтому данный курс был для меня очень полезен.Особую признательность хотелось бы выразить Юлии Соломеиной за обратную связь и кладезь полезнейшей информации, предоставленной на курсе. Надеюсь, что это не последний мой курс в вашей замечательной школе! Спасибо!
Кенес
Я довольно неплохо обновил знания по методикам и техникам перевода. Мне нравится, что задания позволяют закрепить прогресс.
Мадина
Спасибо Юлии огромное за позновательные и интересеные материалы и труд который вы в нас вкладывали)))
Олеся
Признательна Юлии Соломеиной, преподавателю, за насыщенную программу курса, поддержку своих подопечных, слушателей. Редактор - целый мир новый возможностей для переводчика, особый уровень, когда видишь изнанку перевода и понимаешь критерии его оценивания. Большое спасибо! :)
Байцур Карина Евгеньевна
Курс хороший, но я бы сказала, что он не для новичков. Так как я не занималась редактированием до курса, было трудно во многих моментах быть на одной волне с преподавателем.
0 ₽
0 ₽
Преподаватель: Татьяна Науменкова
Мы рассмотрим такие вопросы, как передача имен собственных и географических названий, юридический и технический перевод в паре французский-русский, а также научимся контролировать качество перевода.
Подробнее
Курс начался, но вы можете записаться до 30 Ноября 2022
Начало : 23 Ноября 2022
Конец: 11 Января 2023

8 занятий по 90 мин ( 16 акад. часов )
по средам в 19:00 МСК
21 место
0 ₽
0 ₽







Наверх