+7 969 734-89-56
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной
+7 969 734-89-56
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной

Практические курсы по письменному переводу

Название курса / описание Расписание Количество
свободных мест
Отзывы Цена
Преподаватель: Джаред Фирт
Умение качественно переводить на неродной язык – конкурентное преимущество переводчика, и такой навык стоит приобрести. А чтобы переводить как носитель языка, лучше учиться у носителя.
Курс начался, но вы можете записаться до 01 Июня 2022
Начало : 25 Мая 2022
Конец: 06 Июля 2022

7 занятий по 90 мин
(14 акад. часов)

По средам в 19:00 МСК
16 мест
Анна Черемисина
Преподаватель очень ответственно подходил к организации уроков. Неожиданные домашние задания заставили мозг активно работать, находиться в процессе даже вне занятий. Я очень довольна курсом. Если появятся еще какие-либо курсы с Джаредом, я постараюсь участвовать.
Екатерина Гриневич
Это был очень крутой и невероятно полезный курс! Хочется отметить последовательность и логичность подачи материала. Порадовал ответственный подход преподавателя, четкие сроки сдачи домашней работы и получения комментариев. Не говоря уже о том, что преподаватель - носитель языка, занимающийся переводами. Очень хочется продолжения курса. Большое спасибо Джареду Фирту и команде ЛингваКонтакт!
21000 ₽
13500 ₽
Подробнее
Преподаватель: Михаил Молчанов
Курс нацелен на «тонкую настройку» переводческих навыков в построении текста и работе с языком. На курсе мы поработаем с текстами разных жанров и стилей с целью расширить переводческий диапазон и позн...
Начало : 31 Мая 2022
Конец: 19 Июля 2022

8 занятий по 120 мин
(14 акад. часов)

по вторникам в 19:00 МСК
2 местa
Светлана Пшеничная
Едва только получила от "ЛингваКонтакта" объявление о наборе на новый курс по художественному переводу, решила для себя сразу: иду и точка! На тот момент уже прошла "Базовый курс художественного перевода" и потому была уверена, что будет полезно и очень интересно. Однозначно рекомендую эту программу всем выпускникам предыдущей ступени! Курс познакомит вас с особенностями разных литературных жанров, со спецификой их перевода, а также научит лучше понимать себя как читателя и переводчика. Очень понравилась живая, творческая атмосфера на занятиях. Находясь в разных городах и часовых поясах, мы словно в самом деле еженедельно собирались в одной аудитории. Каждый новый вебинар - это маленький праздник, которого ждёшь и вокруг которого светлеют и начинают играть новыми красками даже самые унылые трудовые будни. Материал подаётся увлекательно, занятия хорошо сбалансированы, и время за работой проходит абсолютно незаметно. ОГРОМНОЕ спасибо Михаилу Юрьевичу за проделанную работу, за интереснейшие темы и отлично подобранные материалы! Было просто супер! Буду с нетерпением ждать новой ступени и новых образовательных курсов! :)
Маргарита Ключак
После прохождения базового курса я записалась на следующую ступень - продвинутый курс художественного перевода. Результаты превзошли мои ожидания. Несмотря на то, то продвинутый курс логично дополняет программу базового, построен он совершенно иначе. Мне очень нравится то, что преподаватель курса Михаил Молчанов при составлении программы смог алгоритмизировать такую творческую деятельность, как литературный перевод. Также я оценила то, что всего за 7 занятий мы смогли познакомиться с широким жанровым разнообразием. Прошлый курс я проходила по тарифу "вольнослушатель", а этот - по тарифу "эффективный". Хотя и как вольнослушатель я смогла вынести для себя много нового, рекомендую проходить курс именно на тарифе "эффективный". Михаил дает очень развернутые, полезные и тактичные комментарии к переводам. Еще мне очень понравилась атмосфера на занятиях (впрочем, как и на всех курсах и мероприятиях школы), а также организация со стороны школы «ЛингваКонтакт». С нетерпением буду ждать следующей ступени курса.
13000 ₽
9000 ₽
Подробнее
Преподаватель: Дмитрий Сараф
Локализация вобрала в себя черты транскреации, ИТ-перевода и отчасти художественного перевода. Это интересная и разносторонняя работа. Профессиональные переводчики в локализации до сих пор в дефиците.
Начало : 07 Июня 2022
Конец: 12 Июля 2022

6 занятий по 90 мин
(12 акад. часов)

По вторникам в 19:00 МСК
9 мест
Ирина Дрантусова
Очень познавательный курс. Мы с преподавателем были что называется на одной волне. Лекции проводятся вполне доступным простым языком. Практическая часть вообще потрясающая. В общем, рекомендую
Екатерина Гаранина
Курс по "Основам локализации видеоигр" – настоящая находка даже для тех, кто еще ни разу не сталкивался с этим рабочим процессом, а просто любит игры (любые). Самое главное, что дал мне этот курс – возможность принять участие в реальных локализаторских проектах и добавить их себе в копилочку к портфолио :) За это огромная благодарность преподавателю – Дмитрию! Один из немногих курсов в школе с такой уникальной возможностью. Спасибо еще раз!
Владислав Бахтюрин
На курсе узнал много нового, систематизировал старое, получил уникальный для себя опыт в локализации настоящей игры. Бесценно и зажигательно!
12000 ₽
8000 ₽
Подробнее
Преподаватель: Павел Палажченко
Мы рассмотрим основополагающие документы международного права и обсудим вопросы стилистики, терминологии, построения высказываний при переводе текстов общественно-политической тематики.
Начало : 13 Июля 2022
Конец: 31 Августа 2022

8 занятий по 90 мин
(16 акад. часов)

По средам в 11:00 МСК
14 мест
17000 ₽
7500 ₽
Подробнее
Преподаватель: Екатерина Шумакова
Наш курс поможет переводчикам освоить базовые знания в области фармакологии, а главное, приобрести практический опыт перевода в этой области.
Начало : 22 Июля 2022
Конец: 09 Сентября 2022

8 занятий по 90 мин
(14 акад. часов)

по пятницам в 18.00 МСК
20 мест
Полина Выборнова
Отличная программа курса, хорошо подобранные тексты на перевод, подробный разбор домашних заданий и опытный преподаватель. Рекомендую и жду продолжения! Курс полезен не только начинающим переводчикам и не только работающим в сфере фармацевтики, так как позволяет посмотреть на собственные переводы и свой подход к работе более объективным взглядом.
Константин Турчанинов
Отличный курс! Понравилось то, что было много практической работы, полезного материала, было указано на типичные ошибки. Также был подробный разбор домашних заданий.
Светлана Остапчук
На меня произвело впечатление содержание курса - объём, глубина представленного материала, его структурированность и информативность, а также последовательная подача материала. За всем этим стоит кропотливая работа преподавателя курса и богатый опыт в сфере фармперевода. Курс был полезный и практико-ориентированный. Большое спасибо преподавателю и школе LinguaContact.
Veronika Zhigacheva
Думаю, что было бы целесообразно сделать продолжение этого курса.
Tatiana Klein
Обучение на курсе доставило мне огромное удовольствие. Так много ценных практических знаний за такой достаточно короткий срок!
Екатерина Гаранина
Курс "Основы перевода в сфере фармакологии" оказался для меня крайне полезным, благодарю еще раз организаторов и преподавателя Екатерину за такой большой объем информации, за новые знания, за возможность попрактиковаться в рамках занятия в Google Docs - это очень удобный формат, рекомендую и для других курсов ввести практику перевода именно через этот ресурс. Фармакология для меня отрасль новая, несмотря на то что фоновыми знаниями в области медицины я обладаю и сталкивалась с переводом текстов на разные подтемы. Было очень интересно погрузиться в новую отрасль и получить базовые знания, чтобы понять что к чему здесь. Спасибо огромное!
12000 ₽
8000 ₽
Подробнее
Преподаватель: Надежда Кукса
Курс познакомит со сферой атомной промышленности. Вы узнаете об устройстве АЭС, как функционирует атомная энергетика, составите свой глоссарий по теме, а также потренируетесь в жанровом переводе.

8 занятий по 90 мин
(16 акад. часов)

уточняется
20 мест
Йоко Татэяма
Большое спасибо за глоссарий и прекрасные занятия. Я получила основные знания о атомной энергетике.
Олеся Бабенко
Благодарю за насыщенные занятия нашего преподавателя, Надежду. Теория соседствовала с практикой, атмосфера занятий была очень доброжелательной. Атомная энергетика - непростая область перевода, потому признательна Надежде за внимательный подход к нашим работам, за ее ценные замечания. Большое спасибо! :)
Ольга Андреева
Было приятно познакомиться с коллегами из атомной отрасли, узнать их мнение в отношении некоторых терминов, обменяться опытом и словарями, систематизировать знания, накопленные за долгие годы работы в отрасли. Это был глоток свежего воздуха на самоизоляции. Большое спасибо Надежде!
Анна Новицкая
Курс действительно добротный - мало "воды", логичное разделение на тематические блоки, структурированная терминология. Для тех, кого данная тема интересует, он будет очень полезным, а кого нет - конечно, будет скучно. Несколько предложений на будущее. Возможно, имеет смысл разбавить лекцию короткими видео, которые показывают работу той или иной части АЭС. Т.к. в визуальном плане лекции были довольно однообразными. Во-вторых, мне не очень понравилось, что длинные фразы надо было переводить "с листа", и преподаватель к тому же все время нас торопила. У всех разный темп перевода, к тому же перевод в атомной энергетике это не та сфера, где нужно уметь переводить быстро, "сходу". Кроме того, чисто практически неудобно переводить в таком режиме во время вебинара, т.к. фразу нельзя скопировать себе в ворд, например. Еще одно предложение - в большей степени снабжать материалы на русском языке переводом на английский. И последнее, можно сократить долю "официоза", заменив его, например, рассказами преподавателя из личной практики. А сайт "Росатома" мы може изучить и сами. В целом, повторюсь, я очень довольна курсом, т.к. в концентрированном виде получила очень много полезной информации. Спасибо!
Екатерина Богатырева
Я очень довольна курсом с одним лишь пожеланием: отрабатывать перевод не только Eng-Rus, но и в обратную сторону.
Ольга Ефремова
Наша ученица Ольга Ефремова рассказывает об своем опыте обучения на курсах "Основы перевода в сфере атомной энергетике" и "Основы юридического перевода"
12000 ₽
8000 ₽
Подробнее
Преподаватель: Надежда Коробейникова
Даже если ваша специализация далека от юриспруденции, рано или поздно вы столкнетесь с переводом договоров. А наш спецкурс обязательно поможет вам быть на высоте.

8 занятий по 120 мин
(24 акад. часа)

Расписание уточняется
20 мест
Марина
Курс юридического перевода будет очень полезен как начинающим, так и опытным переводчикам. Преподаватель Коробейникова Надежда Сергеевна не только умеет по полочкам разложить теоретические аспекты, но и охотно делится своим практическим опытом работы. Большое спасибо также административному персоналу школы, который обеспечил бесперебойную работу во время вебинаров и оказывал поддержку после занятий.
Олеся
Надежда - великолепный лектор, прекрасный специалист в юридическом дискурсе, очень внимательный преподаватель, щедрый на разноплановые интересные задания. Надежда, спасибо Вам большое за чуткое и очень серьезное отношение к нашему обучению юридическому переводу! :)
Юлия
Летом 2020 года прошла курс по основам Юридического перевода. Преподавателем была Надежда Сергеевна Коробейниковой. Курс мне понравился, разобрали как общие, так и частные моменты юридического перевода. Занятия расширили мои знания, так и в области юриспруденции, так и перевода. Большое спасибо нашему преподавателю за интересную подачу материала. Надежда Сергеевна отвечала на интересующие нас вопросы, качественно разбирала с нами темы. Организация занятий была на отличном уровне. С нетерпением жду продолжения курса!
Валерия Хотина
Если честно, я сначала переживала, что онлайн переводу научиться нереально, как будут протекать занятия, будет ли пространство для вопросов и практики. Лично мне всего хватило, домашние задания были небольшие, но достаточного объема для практики, очень полезны были комментарии в домашних заданиях, а также ссылки на разные полезные сайты и материалы от преподавателя во время занятий. Спасибо!
Татьяна Ермакова
Спасибо школе перевода "ЛингваКонтакт" и отдельно Надежде Коробейниковой за такой интересный курс. Несмотря на мой 5-тилетний багаж знаний в юридической сфере, некоторые задания мне давались нелегко, и поэтому было интересно. Очень много практики в течение самих занятий и хорошо составленные домашние задания помогли мне укрепить полученные ранее знания и приобрести новые. Если планируете организовать "продвинутый курс" по юридическому переводу, я обязательно пойду. И ещё хотелось бы побольше практики в переводе с русского на английский.
Дмитрий Жмайлов
Хочу выразить признательность преподавателю курса "Основы юридического перевода" Надежде Сергеевне за предоставленный теоретический и практический материал, проверку выполненных заданий и практические рекомендации. В целом, курс соответствовал моим ожиданиям, расширил переводческие знания в сфере юриспруденции и придал стимул для дальнейшего совершенствования навыков в юридическом переводе. Большое спасибо школе "ЛингваКонтакт" за организацию и запись вебинаров, и своевременную обратную связь со студентом на протяжении всего курса.
12000 ₽
8000 ₽
Подробнее
Преподаватель: Михаил Молчанов
На курсе мы разберем технические (ремесленные) аспекты работы с художественным произведением. Вас ждет практическая работа, объединяющая в себе задания по переводу и творческие задания.

8 занятий по 120 мин
(24 акад. часа)

по понедельникам в 19:00 МСК
25 мест
Ольга Козырева
Большое спасибо! Было очень интересно и познавательно! Хотелось бы, чтобы курс длился дольше. :)
Олеся Бабенко
Большая признательность Михаилу Молчанову, преподавателю курса по художественному переводу, за прекрасную подачу материала, очень увлекательные задания, за чуткое отношение к своим подопечным, т.е. нам, за очень детальные ответы на наши вопросы и за вдохновение! Большое спасибо ЛингваКонтакт за прекрасную организацию такого интересного курса!
Елена Троева
Курс был действительно очень полезен, за столь краткое время нам раскрыли основы и особенности процесса художественного перевода, позволили реально оценить свои силы, дав объективную картину достоинствам и недостаткам собственных возможностей. Задали вектор дальнейшего развития. Думаю, это и было целью этих курсов и она оправдалась на все 100%. Устроило также и качество преподавания, и качество технического сопровождения. Огромное спасибо
Маргарита Ключак
Хотя художественный перевод по праву называют высоким искусством, мне очень нравится, когда в постижении этого мастерства есть какая-то система. Дидактически курс от “ЛингваКонтакт” построен, на мой взгляд, просто идеально. На курсе Михаила Молчанова теоретические основы постоянно подкрепляются практическими заданиями, важные для переводчика навыки мы отрабатывали в интересной и творческой форме. Курс хоть и дается на материале английского, на него можно смело записываться даже если у вас другая языковая комбинация. На переводческом практикуме во время занятия преподаватель сперва убеждался, что все участники понимают исходный текст на английском. Занятия проходили в приятной дружеской атмосфере, учиться на курсах "ЛингваКонтакт" - сплошное удовольствие. Всем рекомендую базовый курс художественного перевода!
Ольга Лисенкова
Мне всё очень понравилось, особенно манера преподавателя и атмосфера творческого сотрудничества. Материал был полезным и интересным.
Дарья Соляник
Дарья рассказывает о базовом и продвинутом курсах художественного перевода. И о себе :)
12000 ₽
8000 ₽
Подробнее
Преподаватель: Татьяна Швец
Поговорим о переводе в сфере живописи, современного искусства, в театральной сфере, о переводе на выставках, биеннале, триеннале, а также в ходе аукционов.

6 занятий по 90 мин
(12 акад. часов)

уточняется
20 мест
Монахова А.А.
Курс оказался очень интересным для меня и как для переводчика, и как для искусствоведа. Очень хорошо были подобраны задания. Преподаватель Татьяна Швец - выше всяких похвал! Профессионал, внимательный и доброжелательный собеседник и редактор. Единственное, во время вебинара было бы здорово видеть хотя бы фото-аватарки других участников, а то немного неудобно общаться с людьми, не зная как они выглядят.
Влада Батурина
Очень рада, что прошла курс по переводу, узнала много нового и вдохновилась на дальнейшее изучение, более глубокое и детальное. Домашние работы с обратной связью, это, наверное, самое полезное. Во время самих трансляций тоже было чрезвычайно много интересного опыта перевода практически с листа и в авральном режиме. Такие вещи очень подстегивают и тренируют. И так здорово, что можно сразу узнать у преподавателя какие-то подробности, которые самой искать было бы довольно долго. Я очень довольна! Спасибо! Самое прекрасное, что есть в таких курсах - это практика и наличие компетентного человека, который корректно укажет на ошибки и поможет. Татьяне отдельное спасибо за поддержку в освоении азов перевода.
Вита Хофманн
Спасибо преподавателю курса "Перевод в сфере искусства" Татьяне Швец за подборку немецких тестов для перевода, хотя изначально планировалась только практика перевода с английского языка. Особенно были интересны две темы, в которых у меня пока не было опыта работы – аукционные дома и театральная сфера. Понравилось то, что после каждого занятия предлагались карточки для тренировки новых слов и терминов. В целом – полезный и интересный курс.
Анастасия Львовна Лазаренко
Всегда рада возможности поучиться у Татьяны — великолепного преподавателя, разработавшего оптимальную методику! С нетерпением жду продолжения курса. Отличная подача материала (с использованием видеофайлов, фото и иных наглядных пособий), индивидуальный подход к каждому слушателю: подробный разбор домашних заданий и выполненных на занятии переводов. Вариативность подтем: от «азбуки» жанров до аукционных домов и различий между перформансом и хэппенингом. Знания, полученные на вебинарах, полезны как письменным переводчикам, которые работают над статьями и экспликациями к выставкам, так и устным последовательным и синхронным переводчикам, которые обеспечивают коммуникацию в эпицентре выставок, тематических переговоров или же переводят из кабин на музейных конференциях.
Марина Орловская
Татьяна Швец - превосходный лектор и переводчик высшего уровня! Курс дал много полезного не только с точки зрения терминологии, но и расширения общего кругозора в сфере культуры и искусства. Считаю, что он мне помог сделать важный шаг на пути к моей цели: овладению лексики на английском языке для моей повседневной работы экскурсовода. Как обычно (для меня это уже третий курс с Лингваконтакт), очень порадовала идеальная организационная поддержка администратора Александра. Большое спасибо всем и успехов во всех начинаниях!
Екатерина Симан
Курс просто потрясающий! Как и в случае с другими курсами советую выбирать тариф «Эффективный»: это позволит глубже проработать тематику. Татьяна дала обширный материал для знакомства со сферой культуры: глоссарии, ссылки на тематические ресурсы, список литературы. Разнообразные задания на перевод давались как для самостоятельной работы, так и во время занятий. Всё это помогло выявить свои «слабые» места в теме, чтобы уделить им внимание в дальнейшим. В комментариях к выполненным домашним заданиями Татьяна оставляла рекомендации не только по теме, но и по теории перевода в целом. Это очень полезно, так как помогает обратить внимание на свои промахи и избежать в дальнейшим подобных неточностей при работе с текстом. Сама подача материала и общение в промежутках между занятиями помогали настроиться на нужный, искусствоведческий, лад. Единственный недостаток курса: он короткий! :) Хочется заниматься ещё и ещё. С нетерпением жду продолжения курса, в котором можно будет изучить другие сферы искусства.
12000 ₽
8000 ₽
Подробнее
Преподаватель: Алехандро Кордоба Руис
Курс знакомит техниками и приемами перевода в данной языковой паре. Вы узнаете о наиболее употребимых типах трансформаций и обсудите особенности перевода текстов общей тематики, эконом. и юр. текстов.

8 занятий по 120 мин
(24 акад. часа)

Дата набора уточняется
15 мест
Nicholas Radulescu
Alejandro - Excellent teacher. Clear, organized and extremely knowledgeable. Good at engaging and interacting with students. I would highly recommend him to anyone! The curriculum was well structured - gave a good overview and practice of the different modes, examples, obstacles and common types of translation which is what I was looking to gain from this course.
Zhanna Leontyeva
El curso ha sido práctico y muy completo , bien estructurado, con recursos adicionales y impartido por el profesor bilingüe. The course has been practical and very complete, well structured, with additional resources and taught by the bilingual teacher. Puede añadir traducción RU-ES . You can add RU-ES translation.
Anna Sineokova
A well-designed introductory course with a good choice of real-life translation examples. It was interactive, enjoyable, and practical. I am looking forward to more in-depth courses with Alejandro.
Gloria Hernandez
Alejandro is a great teacher! He is very practical and direct on his instruction. I look forward to a next course. Thanks so much!!
15000 ₽
9000 ₽
Подробнее
Наш базовый курс идеально подходит для студентов последних курсов и выпускников языковых факультетов, для начинающих переводчиков, а также для тех, кто хочет вернуться в профессию после перерыва в кар...

17 занятий по 180 мин
(48 акад. часов)

По понедельникам и средам в 18:30 МСК
25 мест
Наталья Пастика
Прекрасный курс! Рекомендую всем начинающим. Преподаватели настоящие профессионалы! Было невероятно интересно и полезно. Курс очень насыщенный, очень много полезной информации и материалов. Базовый курс превзошел все мои ожидания!
Дарья Афанасьева
Очень понравились занятия блока "Перевод". Для переводчика-специалиста было очень много интересной теоретической информации об искусстве перевода. Теперь мой практический опыт перевода подкреплен и теорией. На курсе познакомилась с базовыми лингвистическими руководствами и корифеями перевода, теперь знаю, куда обращаться при возникновении вопросов. Интересно также было сравнить уровень своих знаний с другими участниками.
Наталья Лаю
С осторожностью выбирала среди разных онлайн курсов. Но пройдя обучение могу сказать, что у преподавателей подход профессиональный, они знают реальную сферу работы переводчика, а не только теорию, как это бывает в вузах. Хотя и материала по теории перевода было достаточно. Для меня курс был очень полезен, дал мне возможность уверенее подходить к работе. Спасибо преподавателям
Анна Макарова
Учиться очень понравилось. Никаких сухих нудных лекций, всё сразу с примерами, тренировками и объяснением ошибок. Дополнительных материалов столько, что хватит ещё на год вдумчивого изучения, а то и больше. Отвечали и на вопросы в личные сообщения, и в прямых эфирах разъясняли непонятное. В общем, впечатления самые приятные: и от лекций, и от организации обучения, и от обратной связи. Чуть проблемно иногда с платформой: долго грузилась, подвисала или сбрасывалось соединение, но ничего критичного.
Ирина Казмуханова
Честно говоря, долго мучали сомнения, стоит ли останавливать свой выбор именно на школе «ЛингваКонтакт». Даже изучив отзывы реальных людей, все равно оставалась доля сомнения. Но уже с первых занятий технологии и перевода стало ясно, что мое решение было верным. Сейчас же, когда весь курс уже пройден, могу с уверенностью заявить, что он мне дал намного больше, чем я ожидала и я совершенно не жалею о потраченных средствах, потому что получила море необходимой информации. Благодаря предоставленным ссылкам на полезные материалы, можно продолжить самостоятельное изучение и совершенствование своих навыков и после окончания курса! Огромная благодарность Ольге Аракелян за грамотное и интересное донесение учебного материала, которое, кстати, состояло в основном из практических занятий. Она охотно делилась своим опытом и знаниями, что было особо ценным! А еще всегда была на связи и оперативно отвечала на все интересующие вопросы. Также много практических занятий было и у Андрея Гущина. Да, признаюсь его материал по технологиям дался сложнее и больше времени было уделено выполнению домашних заданий по его блоку. Но оно того стоило, ведь теперь я владею такими навыками, благодаря которым смогу выполнять работу намного быстрее и эффективней! Приятно порадовал стиль донесения материала Федором Вячеславовичем. Он очень много делился собственным опытом, давал рекомендации каких ошибок нужно избегать начинающему бизнесмену. Помог разобраться, к примеру, в тонкостях ведения эффективной деятельности ИП в рамках законодательства РФ и познакомил с философией успешных людей. Спасибо всем за ваш труд!!! Горю желанием записаться на следующий курс :-)
Волченкова Е.А.
Замечательный курс! Очень много полезной и ценной информации на всех трех блоках. Так как у меня нет лингвистического образования, то блок "Теория и практика перевода" для меня оказался самым ценным. Ясно увидела свои недостатки и наметила пути для дальнейшего самообразования и роста. Очень рада, что в ходе обучения довелось поработать с разным ПО, попробовать переводить тексты разной тематики - это дало понимание того, что мне больше нравится.
19900 ₽
9900 ₽
Подробнее
Преподаватель: Юлия Соломеина
Перевод судебных документов — довольно узкоспециализированная сфера перевода. Особенность курса в том, что курс составлен с учетом дисциплин, преподаваемых в вузах для юристов. Разумеется, с учетом ра...

7 занятий по 120 мин
(12 акад. часов)

уточняется
13 мест
Татьяна
Спасибо Юлии, очень грамотный специалист, материалы действительно для практического применения, я почерпнула много полезного для своей работы
Юлия
Курс интересный, узнала много нового и полезного. Подача материала гибкая. Радует, что преподаватель относится с пониманием и отзывчива. Хочется сказать большое спасибо за ваш труд!
Айганым
После прохождения тренинга стала больше уделять внимание к своему переводу, обращать внимание на логическую последовательность. В целом, тренинг был очень полезен и познавателен.
Людмила
Очень рада, что прошла курс в школе "ЛингваКонтакт". Ранее мне не приходилось заниматься редактированием письменных переводов, поэтому данный курс был для меня очень полезен.Особую признательность хотелось бы выразить Юлии Соломеиной за обратную связь и кладезь полезнейшей информации, предоставленной на курсе. Надеюсь, что это не последний мой курс в вашей замечательной школе! Спасибо!
Кенес
Я довольно неплохо обновил знания по методикам и техникам перевода. Мне нравится, что задания позволяют закрепить прогресс.
Мадина
Спасибо Юлии огромное за позновательные и интересеные материалы и труд который вы в нас вкладывали)))
12000 ₽
8000 ₽
Подробнее
Преподаватель: Екатерина Павлова
На курсе "Перевод медицинских исследований" мы рассмотрим аппаратные и лабораторные методы изучения и диагностики патологий, а также обсудим виды документации, для чего и как проводятся исследования и...

9 занятий по 120 мин
(27 акад. часов)

Уточняется
20 мест
12000 ₽
8000 ₽
Подробнее
Преподаватель: Мария Степанова
Предприятия и компании во всех отраслях обязаны ориентироваться на международные стандарты серии ISO 9000. Переводчики тоже обязаны знать закрепленную там терминологию. На курсе будет разбор стандарто...

6 занятий по 90 мин
(12 акад. часов)

уточняется
15 мест
12000 ₽
8000 ₽
Подробнее
Преподаватель:
Переводчики, начинающие заниматься медицинским переводом, часто ощущают нехватку отраслевых знаний. Курс призван заполнить пробелы в специфических знаниях, связанных с переводом медицинской тематики.

9 занятий по 90 мин
(18 акад. часов)

Дата набора уточняется
мест нет
Дарья Дорофеева
Очень полезный и насыщенный курс! Позволяет освоить материал, который сложно изучить самостоятельно. Особенно ценно то, что преподаватель предоставляет справочные материалы, которые затем можно использовать в работе и переводить быстрее и качественнее. Большое спасибо преподавателю и организаторам!
Алеся Голубева
Курс действительно вводный. Ведь начать и "въехать" с правильной стороны в область знаний - это сложно и затратно по времени. На курсе у Ивана Борщевского эта сложность решается. Особенно понравилось про чтение терминов. Вообще, понравилось все. Иван очень интересно читает лекции. Затрагивается тема перевода субтитров - это тоже интересное направление, которым преподаватель здорово умеет заинтересовать.
12000 ₽
8000 ₽
Подробнее
Преподаватель: Яна Оникийчук
Чтобы качественно переводить в области медицины, не обойдешься знанием клише. Отраслевые знания здесь очень важны. Поэтому это не курс медицинского перевода, но курс по основам медицины.

10 занятий по 120 мин
(30 акад. часов)

Дата набора уточняется
мест нет
Екатерина
Хочу выразить благодарность организаторам курса и его преподавателю — Яне. До прохождения этого курса я была полным нулем в сфере медицины и поначалу выполнять домашние задания было очень непросто, но после у меня появились базовые знания и представление о теле человека, возможных болезнях, методах лечения и используемых технологиях. Самое главное — у меня появился невероятный интерес к этой области и желание расширять и углублять свои знания. Очень радует бонус в виде представленных материалов: записей вебинаров, слайдов презентаций, а также лексических карточек. Яна — очень чуткий преподаватель, всегда отвечает на вопросы, может по нескольку раз объяснить, если что-то непонятно, а также ответить на все вопросы по электронной почте. Я безумно довольна этим курсам и рекомендую его к прохождению каждому, кто хочет не просто научиться переводить медицинские тексты, но ещё и улучшить знания о себе и своем теле.
Вера Наумова
Подробная и интересная подача материала. Было одно удовольствие смотреть трансляции. Всё очень понятно и наглядно, даже для человека, далёкого от мира медицины. Польза значительно превышает стоимость курса. Спасибо огромное школе и преподавателю!
Алеся Голубева
Мне курс понравился. Четко, системно. Интересные домашние задание на разные тематики. Полезные комментарии преподавателя к домашним заданиям. Все замечательно.
12000 ₽
8000 ₽
Подробнее
Преподаватель: Юлия Соломеина
Задача редактора – сделать переведенный текст безупречным. Эта профессия наиболее востребована в сфере переводческих услуг. И если вы ее освоите, то в своем будущем трудоустройстве можете не сомневать...

6 занятий по 90 мин
(12 акад. часов)

уточняется
15 мест
Татьяна
Спасибо Юлии, очень грамотный специалист, материалы действительно для практического применения, я почерпнула много полезного для своей работы
Юлия
Курс интересный, узнала много нового и полезного. Подача материала гибкая. Радует, что преподаватель относится с пониманием и отзывчива. Хочется сказать большое спасибо за ваш труд!
Айганым
После прохождения тренинга стала больше уделять внимание к своему переводу, обращать внимание на логическую последовательность. В целом, тренинг был очень полезен и познавателен.
Людмила
Очень рада, что прошла курс в школе "ЛингваКонтакт". Ранее мне не приходилось заниматься редактированием письменных переводов, поэтому данный курс был для меня очень полезен.Особую признательность хотелось бы выразить Юлии Соломеиной за обратную связь и кладезь полезнейшей информации, предоставленной на курсе. Надеюсь, что это не последний мой курс в вашей замечательной школе! Спасибо!
Кенес
Я довольно неплохо обновил знания по методикам и техникам перевода. Мне нравится, что задания позволяют закрепить прогресс.
Мадина
Спасибо Юлии огромное за позновательные и интересеные материалы и труд который вы в нас вкладывали)))
12000 ₽
8000 ₽
Подробнее
Преподаватель: Марина Синецкая
Переводчик морской тематики должен разбираться в разных темах — от плотницких работ до навигации, эксплуатации танкеров для перевозки нефти. Эти и не только темы рассмотрим на курсе.

6 занятий по 90 мин
(12 акад. часов)

Расписание уточняется
15 мест
Ольга Кузьмина
Курс глубокий, основательный. Марина Юрьевна систематизировала многолетние наработки и преподнесла нам «на блюдечке». По насыщенности информацией этот курс равноценен вузовскому спецкурсу. Благодарю «ЛингваКонтакт» и Марину Юрьевну!
Анна Руссу
Курс очень понравился, получила большое количество полезного материала. Отдельное Спасибо замечательному преподавателю - Синецкой Марине Юрьевне за подборку материала курса, интересную подачу материала и проверку домашних заданий.
Анна Щукина
Всё отлично! Но для практической работы хотелось бы добавить перевод «живых» технических документов (рапортов, актов) именно по процессу судостроения, установке и наладке судового оборудования и систем.
12000 ₽
8000 ₽
Подробнее
Преподаватель: Татьяна Швец
На курсе обсудим особенности отраслевой терминологии: вариативность лексики, профильный сленг, появление новых терминов, расшифровку аббревиатур, а также составим глоссарий частотных терминов.

8 занятий по 90 мин
(16 акад. часов)

Дата набора уточняется
20 мест
Сергей Савельев
Очень полезный курс и сбалансированный курс. Для новичков это отличный шанс получить общее представление о тематике и расширить кругозор, а это для переводчика не самое последнее дело. Для профессионалов - неплохая возможность проверить себя, а если долго не работал в теме, то еще и "сверить часы".
Наталья Чмелева
Очень благодарна Татьяне Петровне Швец за интересные занятия и материал, за отношение к нам не только как к студентам, но и коллегам. С нетерпением жду продолжения курса - ВТП-2.
Гульжан Самарбекова
Качество связи трансляций - на хорошо,т.к. иногда были звуковые помехи , преподавателя не всегда было ясно слышно . Голос преподавателя дрожал и резал слух. Сама программа - шикарнейшая. Четко, ясно, профессионально. Приятный голос, манера изложения и подачи материала преподавателем Татьяной Швец завораживал и все время хотелось только слышать и слушать ее. У меня такое чувство , что я закончила военную академию. Спасибо Вам всем .
Светлана Крутоярова
Несмотря на то, что я включилась в курс не сразу, а с третьего вебинара, самостоятельно осваивая пропущенного по высланным материалам, считаю курс эффективным. Считаю, что все заявленные в программе темы были освещены достаточно детально. Лично мне хотелось бы продолжить изучение военно-морской тематики, поскольку в данный момент это необходимо по роду деятельности.
Алексей Балынов
Мне понравилось, как Татьяна Петровна подавала материал. И текст, и инфографики, и видео. Причём лексика из одной тематики далее встречалась в другой. Также перед занятиями мы получали материал для ознакомления, что помогало увереннее себя чувствовать при обсуждении новой темы. Не понравилось, что так всё быстро закончилось, хотелось бы продвинутый курс:) P. S. Хочу особо отметить подачу Татьяны, которая не только чётко и ясно доносила знания, но и каждый раз радовала внешним видом. Было просто приятно учиться у человека с чувством стиля.
Анастасия Лазаренко
Очень грамотно выстроены программа курса и подача материала. Хотелось бы отметить профессионализм педагога Татьяны Швец. Оптимальное сочетание теоретических (экскурс в каждую тему, тематическая лексика) и практических аспектов (практика перевода с английского языка на русский и с русского языка на английский, иные интересные моменты: алфавит, используемый военными, «милитари» юмор). Оперативная проверка домашних заданий с ценной обратной связью от преподавателя. Очень полезный, интересный и насыщенный курс. Полученные знания должны пригодиться как в военном устном и письменном переводе, так и в других аспектах технического перевода.
12000 ₽
8000 ₽
Подробнее
Преподаватель: Яна Оникийчук
Вас ждет глубокое погружение в мир медицины, а конкретно в ту ее часть, которая связана со всевозможными инструментами и их применением. Курс предназначен для практикующих переводчиков.

7 занятий по 120 мин
(21 акад. час)

Дата набора уточняется
мест нет
Татьяна
Курс "Специфика перевода документации к медицинским изделиям" помог мне начать осваивать новую для меня тему. Понравилось, что не было никакой "воды", а информация была обширной и подавалась в сжатом виде. Также полезны были ссылки на дополнительные источники информации. Домашние задания хоть и были небольшими по объёму, но заставили упорно поработать. По опыту знаю, что на начальном этапе такие тренировки необходимы, чтобы потом, при переводе рабочих проектов с жесткими дедлайнами, не приходилось тратить много времени на поиск информации.
Наталья
Курс был для меня очень полезен, т.к. я занимаюсь медицинским переводом, но не имею медицинского образования. Курс помог мне лучше разобраться в анатомии, понять механизмы работы органов и медицинских устройств, узнать о новых медицинских инструментах, а главное - благодаря ссылкам в презентациях Я. Оникийчук я знаю, где взять нужную мне информацию для подготовки. Теперь не так страшно выходить на мероприятие при отсутствии материалов и докладов. Уже успела апробировать полученные знания на практике. Спасибо! Обязательно прослушаю другие курсы!
Ольга Лосон
Было очень интересно. Много полезной базовой медицинской информации, на которую нужно опираться при переводах. Но выясняется, что еще так много не изученного! :)
Карина Столярова
Я очень довольна курсом. Мне нравится способ и принцип изложения материала, а также его содержание.Яна всегда готова ответить на все интересующие вопросы. В общем, я узнала много нового и полезного!
Альберт Елисеев
Очень понравилась профессиональная подача материала, четко структурированная. Здорово было бы сделать небольшой глоссарий по каждому разделу
12000 ₽
8000 ₽
Подробнее
Преподаватель: Татьяна Швец
Углубляемся в военную тематику! Этот вторая часть курса по военно-техническому переводу. Изучим особенности отраслевой терминологии, а также рассмотрим сложности и ошибки перевода по данной тематике.

8 занятий по 90 мин
(16 акад. часов)

Расписание уточняется
15 мест
Смит Линдси Рэй
Татьяна Петровна адаптировала курс для меня, приветствовала вопросы, и была готова идти на помощь. Если она повторит первую часть курса, я судовольством запишусь.
Ксения Гладышева
Хочу поблагодарить за прекрасный по информативности и очень вкусный по подаче курс "ВТП-2" Татьяны Швец!!!! Динамично и максимально интересно! Мне посчастливилось пройти две ступени ВТП, я в восторге! Как приятно оказаться среди единомышленников, профессионалов своего дела! Спасибо большое!!
12000 ₽
8000 ₽
Подробнее

Сейчас проходят занятия

Название курса / описание Расписание Количество
свободных мест
Отзывы Цена
Преподаватель: Ирина Путро
На курсе мы рассмотрим экономическую тематику со всех сторон: изучим особенности перевода эконом.терминологии и жанровый перевод, поговорим об экономических показателях, инвестициях, финансах и др.
Подробнее
Начало : 16 Мая 2022
Конец: 11 Июля 2022

9 занятий по 90 мин ( 18 акад. часов )
По понедельникам в 19:00 МСК
13 мест
Екатерина Велижанская
Учиться новому - всегда приятно и всегда вдохновляет. Учиться новым вещам в любимой профессии - приятно и вдохновляет вдвойне. Буду ждать новых тематических курсов!
Артем Шаповаленко
Очень доволен качеством полученных знаний в сфере переводов. Получилось в моей жизни так, что я сменил несколько школ с углубленным изучением иностранных языков (преимущественно английского). Так вот, уровень подачи знаний, степень вовлечённости обучаемых в процесс, а также серьёзное отношение и высокий уровень знаний преподавателя Ирины Путро соответствуют лучшим учебным заведениям, в которых мне приходилось учиться. Желаю вам всем успехов, здоровья и удачи!
Дарья Рябокобелюк
Большое спасибо школе лингва-контакт за возможность повысить свою квалификацию! Хотя начинающим переводчикам тоже очень полезен этот курс. Профессионализм преподавателя очень подкупает. Ирина Путро - профессионал с большой буквы. Техническая поддержка на высоком уровне. Все возникающие вопросы решались оперативно. Ребята, буду Вас рекомендовать обязательно! Спасибо! Теперь жду курса по нефтегазу)
Елена
Я очень колебалась перед тем как записаться на курс, потому что думала, что перевод это скучно. Но на практике оказалось всё иначе. Ирина давала множество текстов для перевода актуальных и на сегодняшний день. Объяснение материала было на высоте и обратная связь по выполненным работам была очень качественной.
Иван Лебедев
Прекрасный курс. Интересные темы, нестандартные задания. Мозги работают на полную катушку. Преподаватель Ирина внимательная, заботливая, ответственная. Побольше таких преподавателей и курсов. Домашние задания не на шутку заставили напрячься. Получил невероятное интеллектуальное удовольствие. Спасибо!
Дарья Богаева
Дарья рассказывает о том, чем ее привлек "ЛингваКонтакт" и о своем впечатлении от прохождения курса по переводу в сфере экономики и финансов.
0 ₽
0 ₽
Преподаватель: Мария Понкратьева
Курс для переводчиков, желающих углубиться в быстрорастущую металлургическую отрасль. Вы узнаете, как работает отрасль, познакомитесь с основной терминологией и попрактикуетесь в переводе.
Подробнее
Начало : 21 Мая 2022
Конец: 18 Июня 2022

5 занятий по 90 мин ( 10 акад. часов )
По субботам в 13:00 МСК
17 мест
Алина Виноградова
Курс замечательно структурирован – много фото и видео, подкрепляющих теорию, что в контексте металлургии особенно важно. Атмосфера на занятиях была дружелюбной и располагала к учёбе, во многом благодаря подходу Марии. При этом была как практика, так и теория – что тоже очень важно. Возможно, в дальнейшем Вы рассмотрите возможность добавления в курс ещё одного занятия, ведь практики мало не бывает :)
0 ₽
0 ₽
Преподаватель: Джаред Фирт
Умение качественно переводить на неродной язык – конкурентное преимущество переводчика, и такой навык стоит приобрести. А чтобы переводить как носитель языка, лучше учиться у носителя.
Подробнее
Курс начался, но вы можете записаться до 01 Июня 2022
Начало : 25 Мая 2022
Конец: 06 Июля 2022

7 занятий по 90 мин ( 14 акад. часов )
По средам в 19:00 МСК
16 мест
Анна Черемисина
Преподаватель очень ответственно подходил к организации уроков. Неожиданные домашние задания заставили мозг активно работать, находиться в процессе даже вне занятий. Я очень довольна курсом. Если появятся еще какие-либо курсы с Джаредом, я постараюсь участвовать.
Екатерина Гриневич
Это был очень крутой и невероятно полезный курс! Хочется отметить последовательность и логичность подачи материала. Порадовал ответственный подход преподавателя, четкие сроки сдачи домашней работы и получения комментариев. Не говоря уже о том, что преподаватель - носитель языка, занимающийся переводами. Очень хочется продолжения курса. Большое спасибо Джареду Фирту и команде ЛингваКонтакт!
0 ₽
0 ₽







Наверх