старая версия сайта
8 800 550 39 42
Будни, с 9:00 до 18:00 MSK
старая версия сайта
8 800 550 39 42
Будни, с 9:00 до 18:00 MSK

Расписание

  • Начало занятий 13.09.2021 г.
  • Конец занятий 12.09.2022 г.
  • Количество занятий
  • уточняется
  • Всего мест 3

Темы курса:

  1. Базовый курс
  2. Юридический перевод
  3. Основы медицины или Основы медицинского перевода
  4. Введение в IT-перевод
  5. Военно-технический перевод, 1-я часть
  6. Редактура
  7. Введение в синхронный перевод
  8. Перевод в сфере экономики и финансов
  9. Перевод в нефтегазовой сфере или Перевод в атомной промышленности

Обязательный минимум курсов для прослушивания включает:

• Базовый курс (48 ак. ч.)

• Юридический перевод (24 ак. ч.)

• Основы медицины или Основы медицинского перевода (16-18 ак. ч.)

• Введение в IT-перевод (16 ак. ч.)

• Военно-технический перевод, 1-я часть (16 ак. ч.)

• Редактура (12 ак. ч.)

• Введение в синхронный перевод (21 ак. ч.)

• Основы перевода в сфере экономики и финансов (24 ак. ч.)

• Основы перевода в нефтегазовой сфере или Основы перевода в атомной промышленности (24 ак. ч.)

 

Другие необходимые требования:

• По каждому обязательному курсу студент выполняет домашние задания и сдает завершающий экзамен.

• Участники курса, получившие гарантию трудоустройства по итогам обучения, должны пройти переводческую практику в нашей компании под руководством редактора-наставника (от 50 страниц).

 

Гарантия трудоустройства предоставляется по результатам обучения на обязательных курсах.

Кому подходит этот курс?

1. Начинающим и действующим переводчикам, которые хотят трудоустроиться в нашу компанию или в одну из наших компаний-партнеров при наличии у них вакансий, но пока еще не обладают достаточной компетенцией.

2. Начинающим и действующим переводчикам, которые хотят сразу внести платеж за год обучения и обучаться на всех обязательных и на максимальном количестве необязательных курсов в течение одного года.

Обучение состоит из нашего базового курса и набора спецкурсов, которые вы проходите в течение года по мере запуска новых групп. Полный список обязательных спецкурсов смотрите во вкладке "подробная программа".

❗ Прием на курс осуществляется по результатам тестового перевода и собеседования. Не волнуйтесь, это не так страшно: нам просто нужно проверить ваш уровень владения английским языком и базовые переводческие навыки. 

Процесс отбора:

  1. Отправьте заявку на курс (кнопка "купить").
  2. После получения заявки мы свяжемся с вами и попросим выслать резюме. Вы также можете сами отправить резюме на почту info@translator-school.com.
  3. После получения резюме мы вышлем тестовый перевод.
  4. Мы проверим ваш тестовый перевод и свяжемся с вами.
 

 

Спецкурсы делятся на обязательные и необязательные.

Обязательные курсы определяются исходя из популярности определенных тематик в работе нашего и других бюро переводов. Вариант обучения на обязательных курсах — «Эффективный». В течение всего периода обучения вы получаете полную обратную связь от преподавателей и администрации школы перевода по всем вопросам.

Необязательные курсы (из представленного договором набора) участники выбирают по желанию и проходят бесплатно в качестве вольнослушателей. Прием на курс по результатам тестового перевода и собеседования.

 

Что входит в стоимость

Полный комплект раздаточных материалов с видеозаписями всех вебинаров (высылаются всем после лекции, независимо от присутствия на занятии)
Обучение по заявленной программе с выполнением домашнего задания (для студентов варианта "Эффективный")
Экзамен в конце курса
Сертификат в электронном виде с указанием названия, количества часов и краткой программой курса, с печатью компании и подписью директора

Преподаватели

Директор производственного отдела бюро переводов «ЛингваКонтакт», переводчик-редактор, верстальщик, специалист по лингвистическим технологиям с 10-летним стажем.

В 2007 году с отличием закончил Хмельницкий на... Читать полностью >>>

Генеральный директор ООО «Бюро переводов ЛингваКонтакт». Основатель и руководитель школы перевода и преподаватель блока «Бизнес» Базового курса для начинающих письменных переводчиков.

Татьяна Швец - практикующий устный и письменный переводчик, доцент кафедры английского языка № 1 МГИМО МИД России, кандидат наук, член Союза переводчиков России и Асооциации преподавателей перевода, официальный представитель Ро... Читать полностью >>>

Сергей Владимирович практикующий переводчик, редактор, терминолог. Заместитель генерального директора переводческой компании itbFirst. 

В течение долго времени раб... Читать полностью >>>

Практикующий переводчик и редактор с двумя высшими образованиями: переводческим и юридическим. В 2003 году закончила университет им. Д. А Кунаева в г. Караганде по специальности «переводчик-референт», а в 2015 году... Читать полностью >>>

В 1998 году окончила филологический факультет СПбГУ, кафедру английской филологии. Филолог-германист, старший преподаватель английского языка в сфере экономики и права факультета иностранных языков СПбГУ. Практикующий переводчи... Читать полностью >>>

Коробейникова Надежда Сергеевна с отличием окончила магистратуру Волгоградского государственного университета по направлению «Лингвистика», специализация «Теория перевода и межкультурная/межъязыковая коммуника... Читать полностью >>>

Надежда Александровна Кукса в 1998 г. окончила Московский Открытый Социальный Университет.

Около 20 лет работает в атомном машиностроении, в том числе 6 лет на монтаже строящейся АЭС в Иране, на действующей Ростовской АЭ... Читать полностью >>>

Ольга Юльевна в 2000 году закончила англо-немецкое отделение факультета иностранных языков Владимирского государственного педагогического университета (ВГПУ). 

За 20 лет работы успела потрудиться в штате, побыть пер... Читать полностью >>>

Профессиональный переводчик-синхронист. Старший преподаватель на кафедре английского языка МГИМО.

Практикующий устный переводчик (синхронный, последовательный перевод). Принимал участие в ряде крупных мероприятий, таких... Читать полностью >>>

ОТЗЫВЫ ОТ НАШИХ CТУДЕНТОВ

Елена Артамонова
Очень много полезной информации, быстрая и емкая обратная связь от всех преподавателей и администрации школы. Большое спасибо за ваш труд!
Дарья Пантелеева
1) Базовый курс. Очень полезен для неспециалистов в сфере именно переводческой деятельности. Часть о переводческом бизнесе, мне кажется, можно подсократить и не включать вопросы по ней в тест. Часть по технологии, мне кажется, нужно разбить на малень...
Читать полностью >>>




Наверх