+7 921 788-59-19
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной
+7 921 788-59-19
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной
Главная > Курсы > Годичный курс с возможностью трудоустройства

Внимание! На этом курсе возможна выдача удостоверения о повышении квалификации.

Расписание

  • Начало занятий 27.01.2025 г.
  • Конец занятий 27.01.2026 г.
  • Количество занятий более 70 занятий по 120 мин ( 200 акад. часов )
  • Расписание Расписание уточняется
  • Эффективный 4 местa
  • Эффективный с удостоверением ДПО 5 мест

Темы курса :

  1. Дистанционный базовый курс для переводчиков английского (48 ак. ч.)
  2. Основы юридического перевода или Юридический перевод с русского на английский язык (18-24 ак. ч.)
  3. Перевод медицинских исследований или Основы перевода в сфере фармакологии (24-27 ак. ч.)
  4. Русский язык: продвинутый уровень (14 ак.ч.)
  5. Редактирование письменного перевода (14 ак. ч.)
  6. Устный перевод при пусконаладочных работах или Устный последовательный перевод: введение, знакомство, практика (14-21 ак. ч.)
  7. Введение в синхронный перевод (21 ак. ч.)
  8. Основы технического перевода или Постредактирование машинного перевода (10-12 ак. ч.)
  9. Основы перевода в атомной промышленности или Перевод текстов нефтегазовой тематики (16-18 ак. ч.)

Обязательный минимум курсов для прослушивания включает:

• Дистанционный базовый курс для переводчиков английского (48 ак. ч.)

• Основы юридического перевода или Юридический перевод с русского на английский язык (18-24 ак. ч.)

• Перевод медицинских исследований или Основы перевода в сфере фармакологии (24-27 ак. ч.)

• Русский язык: продвинутый уровень (14 ак. ч.)

• Редактирование письменного перевода (14 ак. ч.)

• Устный перевод при пусконаладочных работах или Устный последовательный перевод: введение, знакомство, практика (14-21 ак. ч.)

• Введение в синхронный перевод (21 ак. ч.)

• Основы технического перевода или Постредактирование машинного перевода (10-12 ак. ч.)

• Основы перевода в атомной промышленности или Перевод текстов нефтегазовой тематики (16-18 ак. ч.)

 

Другие необходимые требования:

• По каждому обязательному курсу студент выполняет домашние задания и сдает завершающий экзамен.

Гарантия трудоустройства предоставляется по результатам обучения на обязательных курсах.

Для кого этот курс? Для тех, кто хочет максимум знаний за минимальную цену.

Судите сами — за стоимость меньше, чем в среднем стоит год обучения лингвистическом вузе, вы пройдете минимум 9 курсов по актуальным тематикам (базовый, юридический, медицинский, устный, синхронный, IT-перевод и т.д.).

Более 170 академических часов, что сравнимо с годом обучения на заочном отделении университета — и это только обязательные курсы, плюсом к ним идут необязательные в формате “вольнослушатель”.

Курс подойдет вам, если вы:

1. Начинающий или действующий переводчик, который хочет трудоустроиться в нашу компанию или в одну из наших компаний-партнеров при наличии у них вакансий, но пока еще не обладает достаточными компетенциями.

2. Начинающий и действующий переводчик, готовый сразу внести платеж за год обучения и обучаться на всех обязательных и на максимальном количестве необязательных курсов в течение одного года.

Обучение состоит из нашего базового курса и набора спецкурсов, которые вы проходите за год по мере запуска новых групп. Полный список обязательных спецкурсов смотрите во вкладке "подробная программа".

Рекомендуемый уровень английского языка для успешного освоения курса – не ниже В2.

❗ Прием на курс осуществляется по результатам тестового перевода и собеседования. 

Процесс отбора:

  1. Отправьте заявку на курс (кнопка "записаться").
  2. После получения заявки мы свяжемся с вами и попросим выслать резюме. Вы также можете сами отправить резюме на почту [email protected].
  3. После получения резюме мы вышлем тестовый перевод.
  4. Мы проверим ваш тестовый перевод и свяжемся с вами.
 

 

Спецкурсы делятся на обязательные и необязательные.

Обязательные курсы определяются исходя из популярности определенных тематик в работе нашего и других бюро переводов. Вариант обучения на обязательных курсах — «Эффективный». В течение всего периода обучения вы получаете полную обратную связь от преподавателей и администрации школы перевода по всем вопросам.

Необязательные курсы (из представленного договором набора) участники выбирают по желанию и проходят бесплатно в качестве вольнослушателей.

 

ВАЖНО! Основанием для зачисления на курс с выдачей удостоверения ДПО является наличие высшего и (или) среднего профессионального образования. Поэтому Вам необходимо будет предоставить данные Вашего диплома.

*Если Вы являетесь студентом, обучение можно пройти уже сейчас, а удостоверение получить после выдачи диплома о среднем или высшем образовании.

Если у вас возникли вопросы, пожалуйста, свяжитесь с нами!

Что входит в стоимость

Полный комплект раздаточных материалов с видеозаписями всех вебинаров (высылаются всем после лекции, независимо от присутствия на занятии)
Обучение по заявленной программе с выполнением домашнего задания (для студентов варианта "Эффективный")
Экзамен в конце курса
Сертификат в электронном виде с указанием названия, количества часов и краткой программой курса, с печатью компании и подписью директора

Преподаватели

Генеральный директор ООО «Бюро переводов ЛингваКонтакт». Основатель и руководитель школы перевода и преподаватель блока «Бизнес» Базового курса для начинающих письменных переводчиков.

Юридический переводчик с многолетним стажем. Член Союза переводчиков России. Понимающий и мудрый преподаватель двух онлайн-курсов в школе перевода "ЛингваКонтакт": "Основы юридического перевода" и "Юридический перевод с русског... Читать полностью >>>

Практикующий устный и письменный переводчик. Кандидат педагогических наук, доцент кафедры английского языка переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета. Автор более ста научных и научно-... Читать полностью >>>

Практикующий устный и письменный переводчик, искусствовед, преподаватель, автор многих публикаций и статей о методике обучения иностранным языкам, а также учебного пособия по военно-техническому переводу. Разносторонняя и креат... Читать полностью >>>

Медицинский и фармацевтический переводчик и преподаватель со стажем более 10 лет. Специализируется на переводе регистрационных досье, ОТД, протоколов клинических и доклинических исследований и отчетов по ним, инструкций по прим... Читать полностью >>>

Практикующий переводчик с двумя образованиями: медицинским и переводческим. В настоящее время переводит медицинскую документацию для компаний «Новартис», «KARL STORZ» и других ведущих организаций медицин... Читать полностью >>>

Устный последовательный и синхронный переводчик с 30-летним опытом работы. Член Союза переводчиков России, преподаватель устного последовательного и синхронного перевода.

Тематики перевода: металлургия, машиностроен... Читать полностью >>>

Практикующий устный и письменный переводчик с 12-летним стажем работы на производственных предприятиях, включая иностранные компании.

С 2019 по 2023 г. работала штатным переводчиком Технической академии Росатома, перевод... Читать полностью >>>

Окончила в 2015 году Российский Государственный Педагогический Университет им. А. И. Герцена по специальности «Перевод и переводоведение» (квалификация лингвист, переводчик), рабочие языки: английский и испанский. В... Читать полностью >>>

Практикующий устный и письменный переводчик, мастер синхронного перевода. Переводил на таких крупных мероприятиях, как: Восточный экономический форум, Translation Forum Russia, 37-й Московский международный кинофестиваль и др.... Читать полностью >>>

Данила Евстифеев специализируется на переводе компьютерных и настольных игр, а также комиксов. В числе проектов, прошедших через его руки, — Hollow Knight, Loop Hero и Astral Ascent; «Космические дальнобойщики»... Читать полностью >>>

Работает в нефтегазовой сфере более 20 лет, прошла путь от преподавателя высшей школы до эксперта аналитического отдела. 

Занимается переводами в сфере поиска и добычи углеводородов. Переводит для крупных добыв... Читать полностью >>>

Действующий переводчик-фрилансер. Его портфолио включает перевод веб-сайтов, инструкций, каталогов, электронных курсов, сертификатов и не только. Тематики перевода: сварка, ручной и вращающийся режущий инструмент, добыча торфа... Читать полностью >>>

ОТЗЫВЫ ОТ НАШИХ CТУДЕНТОВ

Елена Артамонова
Очень много полезной информации, быстрая и емкая обратная связь от всех преподавателей и администрации школы. Большое спасибо за ваш труд!
Дарья Пантелеева
1) Базовый курс. Очень полезен для неспециалистов в сфере именно переводческой деятельности. Часть о переводческом бизнесе, мне кажется, можно подсократить и не включать вопросы по ней в тест. Часть по технологии, мне кажется, нужно разбить на малень...
Читать полностью >>>
Екатерина Гаранина
Благодарю всю команду школы "ЛингваКонтакт" за этот курс! Учеба длилась даже больше, чем год, но это определённо того стоило! Мощный курс, нацеленный на прокачку большого количества навыков и переводческого мастерства во многих востребованных отрасля...
Читать полностью >>>
Вера Кузнецова
Хороший, исчерпывающий курс, дающий возможность начинающим переводчикам определиться с приоритетами в переводческой деятельности. Можно было бы добавить, как отдельный обязательный, курс по переводу в сфере маркетинга).




Наверх