Генеральный директор ООО «Бюро переводов ЛингваКонтакт». Основатель и руководитель школы перевода и преподаватель блока «Бизнес» Базового курса для начинающих письменных переводчиков.
Стоимость
Расписание
- Начало занятий 29.01.2024 г.
- Конец занятий 29.01.2025 г.
- Количество занятий уточняется
- Эффективный 5 мест
Темы курса :
- Базовый курс
- Юридический перевод
- Перевод медицинских исследований или Основы перевода в сфере фармакологии
- Русский язык: продвинутый уровень
- Английская грамматика для переводчиков
- Устный перевод при пусконаладочных работах или Основы технического перевода
- Введение в синхронный перевод
- Устный последовательный перевод, ступень 1
- Перевод в атомной промышленности
Для кого этот курс? Для тех, кто хочет максимум знаний за минимальную цену.
Судите сами — за стоимость меньше, чем в среднем стоит год обучения лингвистическом вузе, вы пройдете минимум 9 курсов по актуальным тематикам (базовый, юридический, медицинский, устный, синхронный, IT-перевод и т.д.).
Более 200 академических часов, что сравнимо с годом обучения на заочном отделении университета — и это только обязательные курсы, плюсом к ним идут необязательные в формате “вольнослушатель”.
Курс подойдет вам, если вы:
1. Начинающий или действующий переводчик, который хочет трудоустроиться в нашу компанию или в одну из наших компаний-партнеров при наличии у них вакансий, но пока еще не обладает достаточными компетенциями.
2. Начинающий и действующий переводчик, готовый сразу внести платеж за год обучения и обучаться на всех обязательных и на максимальном количестве необязательных курсов в течение одного года.
Обучение состоит из нашего базового курса и набора спецкурсов, которые вы проходите за год по мере запуска новых групп. Полный список обязательных спецкурсов смотрите во вкладке "подробная программа".
❗ Прием на курс осуществляется по результатам тестового перевода и собеседования.
Процесс отбора:
- Отправьте заявку на курс (кнопка "записаться").
- После получения заявки мы свяжемся с вами и попросим выслать резюме. Вы также можете сами отправить резюме на почту [email protected].
- После получения резюме мы вышлем тестовый перевод.
- Мы проверим ваш тестовый перевод и свяжемся с вами.
Спецкурсы делятся на обязательные и необязательные.
Обязательные курсы определяются исходя из популярности определенных тематик в работе нашего и других бюро переводов. Вариант обучения на обязательных курсах — «Эффективный». В течение всего периода обучения вы получаете полную обратную связь от преподавателей и администрации школы перевода по всем вопросам.
Необязательные курсы (из представленного договором набора) участники выбирают по желанию и проходят бесплатно в качестве вольнослушателей.
Что входит в стоимость




Преподаватели
Генеральный директор ООО «Бюро переводов ЛингваКонтакт». Основатель и руководитель школы перевода и преподаватель блока «Бизнес» Базового курса для начинающих письменных переводчиков.
Опытнейший переводчик, редактор, терминолог. Член Союза переводчиков России. Руководитель Московского областного регионального отделения СПР. Кандидат филологических наук. Преподаватель высшей школы. Вдумчивый и серьезный препо... Читать полностью >>>
Опытнейший переводчик, редактор, терминолог. Член Союза переводчиков России. Руководитель Московского областного регионального отделения СПР. Кандидат филологических наук. Преподаватель высшей школы. Вдумчивый и серьезный преподаватель онлайн-курсов "Введение в IT-перевод" и "Введение в локализацию вебсайтов и интерфейсов ПО".
В течение долго времени работал штатным переводчиком в компаниях, связанных с машиностроением. Работал штатным переводчиком в структурах ГК «Росатом» В качестве переводчика фрилансера и руководителя переводческой компании участвовал в реализации крупных проектов по локализации программного обеспечения и выполнения переводов в сфере IT, а также участвовал в тестировании программных продуктов ведущих мировых разработчиков.
Обращение к студентам
«Тематика IT хороша тем, что в некоторой степени универсальна. Информационные технологии проникли практически во все сферы человеческой деятельности и с условным «айтишным» текстом может столкнуться переводчик, работающий практически в любой тематике. А если вспомнить, что профессию переводчика иначе как высокотехнологичной не назовёшь, то хотя бы базовое понимание IT – святая обязанность каждого! Будем разбираться!»
Юридический переводчик с многолетним стажем. Член Союза переводчиков России. Понимающий и мудрый преподаватель двух онлайн-курсов в школе перевода "ЛингваКонтакт": "Основы юридического перевода" и "Юридический перевод с русског... Читать полностью >>>
Юридический переводчик с многолетним стажем. Член Союза переводчиков России. Понимающий и мудрый преподаватель двух онлайн-курсов в школе перевода "ЛингваКонтакт": "Основы юридического перевода" и "Юридический перевод с русского на английский язык".
Надежда с отличием окончила магистратуру Волгоградского государственного университета по направлению «Лингвистика», специализация «Теория перевода и межкультурная/межъязыковая коммуникация». Много лет проработала в бюро переводов Волгоградской торгово-промышленной палаты (в течение нескольких лет Надежда возглавляла это бюро переводов), постоянными клиентами которого являются крупнейшие предприятия региона. Член Союза переводчиков России.
Обращение к студентам
«Юридический перевод, а уж тем более нотариальный, когда-то и для меня был чем-то совершенно новым. Набравшись опыта в качестве внештатного переводчика, я стала работать в бюро переводов торгово-промышленной палаты и поняла, что, если сотрудничаешь с компаниями, прежде всего, будь готов именно к нему. Переводить приходилось буквально все: от учредительных документов до крупных внешнеторговых договоров с иностранными компаниями. Одним из самых запоминающихся для меня стал перевод для одного из российских предприятий договора о купле-продаже акций с английского языка объемом около 100 страниц, который нужно было оформить для заверения у нотариуса. Этот проект потребовал настоящей собранности на протяжении всего перевода, строгого подхода к терминологии, детального изучения соответствующей правовой сферы, впрочем, как и со всеми остальными переводами юридических документов. Пригодился к тому моменту и опыт нотариального перевода менее масштабных соглашений, доверенностей, решений суда, свидетельств и т.п. Тем не менее, это была двойная ответственность: не только перед заказчиком, но и перед нотариусом – еще одним участником нашего проекта.
Хочу сказать, что изучение основ юридического перевода, освоение специфики и тонкостей перевода определенных документов для конкретной страны, навыков оформления юридического перевода, в том числе для нотариального заверения – все это не только интересно и заставляет чувствовать себя настоящим профессионалом своего дела, но и стоит тех моментов, когда заказчики с удовольствием возвращаются вновь и приводят новых клиентов, а нотариус отмечает, что с таким переводчиком приятно сотрудничать!»
Практикующий устный и письменный переводчик. Кандидат педагогических наук, доцент кафедры английского языка переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета. Автор более ста научных и научно-... Читать полностью >>>
Практикующий устный и письменный переводчик. Кандидат педагогических наук, доцент кафедры английского языка переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета. Автор более ста научных и научно-методических работ по переводу и методике обучения иностранному языку и переводу.
С 2013 по 2021 год курировала Международный молодежный конкурс переводов "LITTERA SCRIPTA". Работала волонтером-переводчиком на Олимпийских Играх в Сочи в 2014 году и на Чемпионате мира по футболу в 2018 году.
Обращение к студентам
"Я всю жизнь мечтала стать переводчиком и изучать языки. Это "море, в котором я плаваю и воздух, которым я дышу". А если я сумею передать кому-то мою любовь к языкам и переводу — это будет самым большим счастьем для меня".
Практикующий устный и письменный переводчик, искусствовед, преподаватель, автор многих публикаций и статей о методике обучения иностранным языкам, а также учебного пособия по военно-техническому переводу. Разносторонняя и креат... Читать полностью >>>
Практикующий устный и письменный переводчик, искусствовед, преподаватель, автор многих публикаций и статей о методике обучения иностранным языкам, а также учебного пособия по военно-техническому переводу. Разносторонняя и креативная, мастер такта и дипломатии.
Татьяна — доцент кафедры английского языка № 1 МГИМО МИД России, кандидат наук, член Союза переводчиков России и Ассоциации преподавателей перевода, официальный представитель России в группе по разработке международного стандарта Simplified Technical English (STE) и официальный тренер по STE, автор учебников и учебных пособий по английскому языку и переводу и вебинарных курсов по переводу.
Медицинский и фармацевтический переводчик и преподаватель со стажем более 10 лет. Специализируется на переводе регистрационных досье, ОТД, протоколов клинических и доклинических исследований и отчетов по ним, инструкций по прим... Читать полностью >>>
Медицинский и фармацевтический переводчик и преподаватель со стажем более 10 лет. Специализируется на переводе регистрационных досье, ОТД, протоколов клинических и доклинических исследований и отчетов по ним, инструкций по применению, научных статей, нормативной документации, договоров. В школе перевода "ЛингваКонтакт" преподает онлайн-курс "Основы перевода в сфере фармакологии".
Екатерина любит медицинский перевод за возможность столкнуться с чем-то новым. В профессии ее вдохновляет шанс внести свою лепту в дело, которое помогает спасать жизни.
Блиц-опрос для Екатерины:
Сложно ли переводчику без мед.образования изучить фарм.тематику?
- Ничего невозможного в этом нет. Все зависит от личного стремления и усердия. Лично мне очень помогло умение учиться и искать нужную информацию.
ТОП-3 навыка фармацевтического переводчика:
- Умение искать нужную информацию, а не базовые знания. Безусловно, «багаж знаний» важен, чтобы быстро сориентироваться в ситуации, но знать все физически невозможно, т.к. отрасль стремительно развивается.
- Въедливость, педантичность.
- Умение планировать свое время.
Можете ли вспомнить смешные/курьезные случаи из практики?
- Однажды меня пригласили устно перевести встречу зарубежных врачей с главным онкологом Иркутской области, но никто не предупредил, что после встречи планируется экскурсия по онкодиспансеру. Когда мы подошли к операционной, где работали хирурги, я была близка к тому, чтобы потерять сознание от страха. Один иностранный специалист это заметил и сказал мне: «Не бойся, если ты упадешь в обморок, вокруг столько врачей, которые будут рады помочь», а потом предложил всей группе пойти дальше. Теперь я всегда уточняю программу таких мероприятий.
Обращение к студентам
На курсе "Основы фармацевтического перевода" вы получите базовые знания о том, как работают лекарства (например, почему один препарат надо принимать натощак, а другой после еды). Узнаете, каким источникам можно доверять, а каким – нет; что такое депо, AUC и С max, чем отличается клиренс от элиминации, а однокрамерная модель ФК от двухкамерной, а также много другое. Я помогу вам составить рабочий глоссарий по фармакологии и отточить навык перевода.
Практикующий переводчик с двумя образованиями: медицинским и переводческим. В настоящее время переводит медицинскую документацию для компаний «Новартис», «KARL STORZ» и других ведущих организаций медицин... Читать полностью >>>
Практикующий переводчик с двумя образованиями: медицинским и переводческим. В настоящее время переводит медицинскую документацию для компаний «Новартис», «KARL STORZ» и других ведущих организаций медицинской отрасли.
Область специализации — эпидемиология неинфекционных болезней, особенности эпидемиологии сахарного диабета 2-го типа.
Сфера научных интересов: эпидемиология инфекционных и неинфекционных болезней, медицинская статистика, профилактическая медицина, вакцинация, статистический анализ.
В 2019 г. окончила Сеченовский Универсистет по специальности «Медико-профилактическое дело», врач-эпидемиолог, также в 2019 году окончила обучение по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» со специализацией в области медицинского перевода. С 2020 года работала на базе Сеченовского Университета, осуществляла перевод и подготовку научных статей для публикации в международных журналах, также помогала в проведении медицинских конференций и переговоров с иностранными коллегами. Участвовала в различных медицинских конференциях, среди них:
- Всероссийская научно-практическая конференция «Актуальные проблемы эпидемиологии инфекционных и неинфекционных болезней».
- Международная конференция «Демографические тенденции в России: наследие советского времени или новый поворот?» и другие.
Обращение к студентам
"В медицине постоянно появляются новые методы диагностики и лечения. Коллеги из разных стран делятся опытом, что позволяет им совершенствовать подходы к терапии. Однако перед применением необходимо подтвердить их эффективность и безопасность. Именно поэтому медицинские исследования становятся все более актуальными.
Для грамотного перевода медицинской документации переводчику крайне важно иметь представление о структуре проводимых испытаний, хорошо разбираться в используемых практических методах исследований, а также иметь представление о терминах, единицах измерения, названиях и назначении переводимых документов.
В курс также включена часть с демонстрацией актуальных видов медицинской документации и разбор часто встречающихся ошибок в переводе. На курсе рассматриваются теоретические и практические аспекты, необходимые переводчику для успешного перевода в сфере медицины".
Устный последовательный и синхронный переводчик с 30-летним опытом работы. Член Союза переводчиков России, преподаватель устного последовательного и синхронного перевода.
Тематики перевода: металлургия, машиностроен... Читать полностью >>>
Устный последовательный и синхронный переводчик с 30-летним опытом работы. Член Союза переводчиков России, преподаватель устного последовательного и синхронного перевода.
Тематики перевода: металлургия, машиностроение, целлюлозно-бумажная, горнорудная, лакокрасочная промышленность, банковское дело, страхование, маркетинг, менеджмент, строительные материалы, военное сотрудничество, сельское хозяйство, водные ресурсы, гидрометеорология, внутритрубная диагностика и пр.
Долго проработал в международных проектах по управлению водными ресурсами (мелиорация, ирригация, трансграничные стоки, ГИС, дистанционное зондирование — проект WARMAP TACIS и миссии ВБ); международная организация ICARDA (сельское хозяйство в засушливых районах); при строительстве, монтаже оборудования, пуске завода по производству медной катанки (сотрудничество с Southwire, Georgia, USA); на табачном производстве (BAT — Узбекистан, Англия, Кипр); в военной (в рамках программы Partnership for Peace — Цетразбат и др.) и нефтегазовой сферах (специализация в внутритрубная диагностика inline inspection — НГКС, Weatherford, Baker Hughes).
Кандидат филологических наук, практикующий переводчик с 20-летним опытом работы, преподаватель перевода, разработчик образовательных программ по лингвистике и переводу, руководитель проекта “Лаборатория перевода” t.... Читать полностью >>>
Кандидат филологических наук, практикующий переводчик с 20-летним опытом работы, преподаватель перевода, разработчик образовательных программ по лингвистике и переводу, руководитель проекта “Лаборатория перевода” t.me/gornlab
Обращение к студентам
Считается, что человек изучает грамматику дважды: первый раз, когда осваивает новый язык, а второй раз, когда становится переводчиком. Классические грамматические темы вызывают сложности у самых опытных пользователей языка с уровнем С2, когда речь заходит о выражении чужой мысли, а не своей, потому что в этом случае “а, ну меня поймут” уже не работает.
Грамматика — основа языка, а лексика — инструмент выразительности. Именно так всех лингвистов учат понимать и воспринимать язык. В рамках данного курса хотелось бы показать слушателям, что грамматика ничуть не уступает лексике в возможностях самовыражения, а также доказать, что грамматика — подлинное отражение мыслительной деятельности носителя языка. Через понимание и знание грамматических структур можно оценить речевое поведение, коммуникативное намерение и прагматический потенциал высказывания.
Необходимость знания грамматики переводчиком сегодня сильно недооценена, поэтому многие тексты в переводе выглядят чуждыми и вызывают напряжение у получателя. Мы рады предложить вам этот курс, уникальный по своему содержанию, потому что даст вам возможность взглянуть на уже известные и изученные грамматические темы глазами переводчика — понять весь спектр их функциональности и включить их как часть своего профессионального инструментария.
Практикующий устный и письменный переводчик с 12-летним стажем работы на производственных предприятиях, включая иностранные компании.
С 2019 по 2023 г. работала штатным переводчиком Технической академии Росатома, перевод... Читать полностью >>>
Практикующий устный и письменный переводчик с 12-летним стажем работы на производственных предприятиях, включая иностранные компании.
С 2019 по 2023 г. работала штатным переводчиком Технической академии Росатома, переводила лекции для сотрудников АЭС Руппур, международные школы по культуре безопасности и совместные школы России-МАГАТЭ.
Обращение к студентам
Технический перевод может показаться кому-то скучным, но мне он открыл новый мир, помог познать процессы производства разных вещей, которыми мы пользуемся ежедневно. И каждый раз, осваивая очередную сферу производства, я испытываю радость, что могу быть частью рождения нового продукта. Я надеюсь, что вы также сможете полюбить технический перевод, как и я.
Окончила в 2015 году Российский Государственный Педагогический Университет им. А. И. Герцена по специальности «Перевод и переводоведение» (квалификация лингвист, переводчик), рабочие языки: английский и испанский. В... Читать полностью >>>
Окончила в 2015 году Российский Государственный Педагогический Университет им. А. И. Герцена по специальности «Перевод и переводоведение» (квалификация лингвист, переводчик), рабочие языки: английский и испанский. В 2015 году начала карьеру в бюро переводов «ЛингваКонтакт». Анастасия успешно провела более 500 переводческих проектов. Координационная работа требует безупречного знания иностранного языка и русского языка, отличное владение ПК и переводческими программами.
Обращение к студентам
Переводчик – это сочетание любознательности, любопытства и любви к своему делу. А перевод — интересная и технологичная профессия. На блоке «Технологии» Базового курса для начинающих письменных переводчиков мы подружим вас с главными помощниками переводчика – компьютером, Microsoft Office и CAT. Организуем ваше рабочее пространство максимально комфортно и эффективно для продуктивной работы.
ОТЗЫВЫ ОТ НАШИХ CТУДЕНТОВ
Читать полностью >>>
Читать полностью >>>