+7 969 734-89-56
Будни, с 11:30 до 19:30 MSK, сб, вс - выходной
+7 969 734-89-56
Будни, с 11:30 до 19:30 MSK, сб, вс - выходной
Главная > Курсы > Годичный курс с возможностью трудоустройства

Расписание

  • Начало занятий 29.01.2024 г.
  • Конец занятий 29.01.2025 г.
  • Количество занятий уточняется
  • Эффективный 5 мест

Темы курса :

  1. Базовый курс
  2. Юридический перевод
  3. Перевод медицинских исследований или Основы перевода в сфере фармакологии
  4. Русский язык: продвинутый уровень
  5. Английская грамматика для переводчиков
  6. Устный перевод при пусконаладочных работах или Основы технического перевода
  7. Введение в синхронный перевод
  8. Устный последовательный перевод, ступень 1
  9. Перевод в атомной промышленности

Обязательный минимум курсов для прослушивания включает:

• Базовый курс (48 ак. ч.)

• Юридический перевод (24 ак. ч.)

• Перевод медицинских исследований или Основы перевода в сфере фармакологии (24-27 ак. ч.)

• Введение в IT-перевод (16 ак. ч.)

• Английская грамматика для переводчиков (16 ак. ч.)

• Устный перевод при пусконаладочных работах или Основы технического перевода (12-21 ак. ч.)

• Введение в синхронный перевод (21 ак. ч.)

• Устный последовательный перевод: введение, знакомство, практика (21 ак. ч.)

• Основы перевода в атомной промышленности (24 ак. ч.)

 

Другие необходимые требования:

• По каждому обязательному курсу студент выполняет домашние задания и сдает завершающий экзамен.

• Участники курса, получившие гарантию трудоустройства в бюро переводов "ЛингваКонтакт", должны пройти переводческую практику в школе перевода под руководством редактора-наставника (от 50 страниц).

 

Гарантия трудоустройства предоставляется по результатам обучения на обязательных курсах.

Для кого этот курс? Для тех, кто хочет максимум знаний за минимальную цену.

Судите сами — за стоимость меньше, чем в среднем стоит год обучения лингвистическом вузе, вы пройдете минимум 9 курсов по актуальным тематикам (базовый, юридический, медицинский, устный, синхронный, IT-перевод и т.д.).

Более 200 академических часов, что сравнимо с годом обучения на заочном отделении университета — и это только обязательные курсы, плюсом к ним идут необязательные в формате “вольнослушатель”.

Курс подойдет вам, если вы:

1. Начинающий или действующий переводчик, который хочет трудоустроиться в нашу компанию или в одну из наших компаний-партнеров при наличии у них вакансий, но пока еще не обладает достаточными компетенциями.

2. Начинающий и действующий переводчик, готовый сразу внести платеж за год обучения и обучаться на всех обязательных и на максимальном количестве необязательных курсов в течение одного года.

Обучение состоит из нашего базового курса и набора спецкурсов, которые вы проходите за год по мере запуска новых групп. Полный список обязательных спецкурсов смотрите во вкладке "подробная программа".

❗ Прием на курс осуществляется по результатам тестового перевода и собеседования. 

Процесс отбора:

  1. Отправьте заявку на курс (кнопка "записаться").
  2. После получения заявки мы свяжемся с вами и попросим выслать резюме. Вы также можете сами отправить резюме на почту [email protected].
  3. После получения резюме мы вышлем тестовый перевод.
  4. Мы проверим ваш тестовый перевод и свяжемся с вами.

 

 

 

 

Спецкурсы делятся на обязательные и необязательные.

Обязательные курсы определяются исходя из популярности определенных тематик в работе нашего и других бюро переводов. Вариант обучения на обязательных курсах — «Эффективный». В течение всего периода обучения вы получаете полную обратную связь от преподавателей и администрации школы перевода по всем вопросам.

Необязательные курсы (из представленного договором набора) участники выбирают по желанию и проходят бесплатно в качестве вольнослушателей.

 

Что входит в стоимость

Полный комплект раздаточных материалов с видеозаписями всех вебинаров (высылаются всем после лекции, независимо от присутствия на занятии)
Обучение по заявленной программе с выполнением домашнего задания (для студентов варианта "Эффективный")
Экзамен в конце курса
Сертификат в электронном виде с указанием названия, количества часов и краткой программой курса, с печатью компании и подписью директора

Преподаватели

Генеральный директор ООО «Бюро переводов ЛингваКонтакт». Основатель и руководитель школы перевода и преподаватель блока «Бизнес» Базового курса для начинающих письменных переводчиков.

Опытнейший переводчик, редактор, терминолог. Член Союза переводчиков России. Руководитель Московского областного регионального отделения СПР. Кандидат филологических наук. Преподаватель высшей школы. Вдумчивый и серьезный препо... Читать полностью >>>

Юридический переводчик с многолетним стажем. Член Союза переводчиков России. Понимающий и мудрый преподаватель двух онлайн-курсов в школе перевода "ЛингваКонтакт": "Основы юридического перевода" и "Юридический перевод с русског... Читать полностью >>>

Практикующий устный и письменный переводчик. Кандидат педагогических наук, доцент кафедры английского языка переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета. Автор более ста научных и научно-... Читать полностью >>>

Практикующий устный и письменный переводчик, искусствовед, преподаватель, автор многих публикаций и статей о методике обучения иностранным языкам, а также учебного пособия по военно-техническому переводу. Разносторонняя и креат... Читать полностью >>>

Медицинский и фармацевтический переводчик и преподаватель со стажем более 10 лет. Специализируется на переводе регистрационных досье, ОТД, протоколов клинических и доклинических исследований и отчетов по ним, инструкций по прим... Читать полностью >>>

Практикующий переводчик с двумя образованиями: медицинским и переводческим. В настоящее время переводит медицинскую документацию для компаний «Новартис», «KARL STORZ» и других ведущих организаций медицин... Читать полностью >>>

Устный последовательный и синхронный переводчик с 30-летним опытом работы. Член Союза переводчиков России, преподаватель устного последовательного и синхронного перевода.

Тематики перевода: металлургия, машиностроен... Читать полностью >>>

Кандидат филологических наук, практикующий переводчик с 20-летним опытом работы, преподаватель перевода, разработчик образовательных программ по лингвистике и переводу, руководитель проекта “Лаборатория перевода” t.... Читать полностью >>>

Практикующий устный и письменный переводчик с 12-летним стажем работы на производственных предприятиях, включая иностранные компании.

С 2019 по 2023 г. работала штатным переводчиком Технической академии Росатома, перевод... Читать полностью >>>

Окончила в 2015 году Российский Государственный Педагогический Университет им. А. И. Герцена по специальности «Перевод и переводоведение» (квалификация лингвист, переводчик), рабочие языки: английский и испанский. В... Читать полностью >>>

ОТЗЫВЫ ОТ НАШИХ CТУДЕНТОВ

Елена Артамонова
Очень много полезной информации, быстрая и емкая обратная связь от всех преподавателей и администрации школы. Большое спасибо за ваш труд!
Дарья Пантелеева
1) Базовый курс. Очень полезен для неспециалистов в сфере именно переводческой деятельности. Часть о переводческом бизнесе, мне кажется, можно подсократить и не включать вопросы по ней в тест. Часть по технологии, мне кажется, нужно разбить на малень...
Читать полностью >>>
Екатерина Гаранина
Благодарю всю команду школы "ЛингваКонтакт" за этот курс! Учеба длилась даже больше, чем год, но это определённо того стоило! Мощный курс, нацеленный на прокачку большого количества навыков и переводческого мастерства во многих востребованных отрасля...
Читать полностью >>>
Вера Кузнецова
Хороший, исчерпывающий курс, дающий возможность начинающим переводчикам определиться с приоритетами в переводческой деятельности. Можно было бы добавить, как отдельный обязательный, курс по переводу в сфере маркетинга).




Наверх