Генеральный директор ООО «Бюро переводов ЛингваКонтакт». Основатель и руководитель школы перевода и преподаватель блока «Бизнес» Базового курса для начинающих письменных переводчиков.
Стоимость
Расписание
- Начало занятий 23.01.2023 г.
- Конец занятий 23.01.2024 г.
- Количество занятий уточняется
- Эффективный 5 мест
Темы курса :
- Базовый курс
- Юридический перевод
- Перевод медицинских исследований или Основы перевода в сфере фармакологии
- Введение в IT-перевод
- Английская грамматика для переводчиков
- Устный перевод при пусконаладочных работах
- Введение в синхронный перевод
- Перевод в сфере экономики и финансов
- Перевод в атомной промышленности
Кому подходит этот курс?
1. Начинающим и действующим переводчикам, которые хотят трудоустроиться в нашу компанию или в одну из наших компаний-партнеров при наличии у них вакансий, но пока еще не обладают достаточной компетенцией.
2. Начинающим и действующим переводчикам, которые хотят сразу внести платеж за год обучения и обучаться на всех обязательных и на максимальном количестве необязательных курсов в течение одного года.
Обучение состоит из нашего базового курса и набора спецкурсов, которые вы проходите в течение года по мере запуска новых групп. Полный список обязательных спецкурсов смотрите во вкладке "подробная программа".
❗ Прием на курс осуществляется по результатам тестового перевода и собеседования. Не волнуйтесь, это не так страшно: нам просто нужно проверить ваш уровень владения английским языком и базовые переводческие навыки.
Процесс отбора:
- Отправьте заявку на курс (кнопка "записаться").
- После получения заявки мы свяжемся с вами и попросим выслать резюме. Вы также можете сами отправить резюме на почту [email protected].
- После получения резюме мы вышлем тестовый перевод.
- Мы проверим ваш тестовый перевод и свяжемся с вами.
Спецкурсы делятся на обязательные и необязательные.
Обязательные курсы определяются исходя из популярности определенных тематик в работе нашего и других бюро переводов. Вариант обучения на обязательных курсах — «Эффективный». В течение всего периода обучения вы получаете полную обратную связь от преподавателей и администрации школы перевода по всем вопросам.
Необязательные курсы (из представленного договором набора) участники выбирают по желанию и проходят бесплатно в качестве вольнослушателей. Прием на курс по результатам тестового перевода и собеседования.
Что входит в стоимость




Преподаватели
Генеральный директор ООО «Бюро переводов ЛингваКонтакт». Основатель и руководитель школы перевода и преподаватель блока «Бизнес» Базового курса для начинающих письменных переводчиков.
Сергей Владимирович практикующий переводчик, редактор, терминолог. Заместитель генерального директора переводческой компании itbFirst.
В течение долго времени раб... Читать полностью >>>
Сергей Владимирович практикующий переводчик, редактор, терминолог. Заместитель генерального директора переводческой компании itbFirst.
В течение долго времени работал штатным переводчиком в компаниях, связанных с машиностроением. Работал штатным переводчиком в структурах ГК «Росатом» В качестве переводчика фрилансера и руководителя переводческой компании участвовал в реализации крупных проектов по локализации программного обеспечения и выполнения переводов в сфере IT, а также участвовал в тестировании программных продуктов ведущих мировых разработчиков.
Обращение к студентам
«Тематика IT хороша тем, что в некоторой степени универсальна. Информационные технологии проникли практически во все сферы человеческой деятельности и с условным «айтишным» текстом может столкнуться переводчик, работающий практически в любой тематике. А если вспомнить, что профессию переводчика иначе как высокотехнологичной не назовёшь, то хотя бы базовое понимание IT – святая обязанность каждого! Будем разбираться!»
Практикующий переводчик и редактор с двумя высшими образованиями: переводческим и юридическим. В 2003 году окончила университет им. Д. А Кунаева в г. Караганде по специальности «переводчик-референт», а в 2015 году С... Читать полностью >>>
Практикующий переводчик и редактор с двумя высшими образованиями: переводческим и юридическим. В 2003 году окончила университет им. Д. А Кунаева в г. Караганде по специальности «переводчик-референт», а в 2015 году Северо-Западный филиал Российской Правовой Академии при Минюсте РФ в г. Санкт-Петербурге, по специальности «юрист гражданско-правового профиля». Несколько лет проработала в компании Хендэ Мотор Мануфактуринг Рус и сотрудничала с другими компаниями, осуществляя перевод юридической, финансовой и банковской документации, документации в нефтегазовой отрасли и постановлений судов.
Обращение к студентам
«Редактирование когда-то было для меня чем-то совершенно новым, а фраза «Проверьте, пожалуйста, этот перевод» вгоняла в ступор, так как совершенно непонятно, что нужно проверять. На ум приходила только вычитка, а вычитывать большие объемы мне казалось менее интересным, чем непосредственно перевод. Но все изменилось в один прекрасный день. В бюро переводов, где я работала, поступил объемный заказ на перевод с английского языка нескольких стандартов JARs – Joint Aviation Requirements Европейского агентства авиационной безопасности. Так как стандарты, помимо технической части, были по сути нормативными документами, меня включили в этот проект для перевода нормативной части. По мере реализации проекта, мои задачи вышли далеко за рамки перевода: составить глоссарий по нормативной части и тестовый перевод для переводчиков по проекту, проверить единообразие терминов, в том числе и технических, следить за соблюдением переводчиками стилистических норм. Также в проекте участвовал технический специалист по авиации, который читал переведенный текст только на русском языке, проверял фактическую техническую часть и делал отметки, а мне нужно было вносить изменения, информировать переводчиков, проверять готовые переводы и сводить их в один документ. Так мне открылся увлекательнейший процесс редактирования и сбора частей перевода в документ, по которому будут работать в гражданской авиации.
Жизнь переведенного текста после его сдачи переводчиком насыщенна и интересна. Если задача переводчика максимально точно передать содержание оригинала, то задачи редактора не ограничиваются просто проверкой переведенного текста. Редактору необходимо выполнить ряд задач, чтобы из переведенного текста сделать технический, юридический или финансовый документ, с которым получателю перевода можно работать. Еще более захватывающая история – готовить переведенный документ к подписанию. Но кроме большой ответственности, у редактора также есть и инструменты влияния на процесс перевода и переводчиков, которыми он должен уметь пользоваться: глоссарии, руководства по стилю, программы автоматизации перевода, чтобы переведенный текст принес максимум пользы получателю перевода».
В 1998 году окончила филологический факультет СПбГУ, кафедру английской филологии. Филолог-германист, старший преподаватель английского языка в сфере экономики и права факультета иностранных языков СПбГУ. Практикующий переводчи... Читать полностью >>>
В 1998 году окончила филологический факультет СПбГУ, кафедру английской филологии. Филолог-германист, старший преподаватель английского языка в сфере экономики и права факультета иностранных языков СПбГУ. Практикующий переводчик, специализирующийся в области экономики, культуры, в переводе научных, публицистических текстов и деловой документации.
Обращение к студентам
«Экономика всегда была и остаётся одной из наиболее динамично развивающихся областей деятельности человека, затрагивающей практически любую сферу жизни общества. Переводчик, специализирующийся на теме экономики, может рассчитывать на интересную и разнообразную карьеру. Вот несколько примеров из моего профессионального опыта: работа в телекоммуникационной компании, включавшая перевод деловой документации и контрактов, участие в качестве переводчика в переговорах, устный перевод в рамках программы стажировки сотрудников за рубежом, перевод документов по инвестиционным градостроительным проектам администрации Санкт-Петербурга, перевод текстов публицистического жанра для экономических изданий. Конечно, одним из основных направлений усовершенствования для переводчика является пополнение словарного запаса. И здесь экономика предлагает обширное поле деятельности. Расширяются темы, развиваются значения терминов, появляются новые понятия.
Для того, чтобы уверенно чувствовать себя в этой области, необходимо быть в курсе актуальных дискуссий и иметь
необходимый лексический арсенал. Также, мне кажется, всегда важным для переводчика остаётся высокий уровень владения выразительными средствами родного языка, что позволяет достичь максимальной адекватности перевода».
Коробейникова Надежда Сергеевна с отличием окончила магистратуру Волгоградского государственного университета по направлению «Лингвистика», специализация «Теория перевода и межкультурная/межъязыковая коммуника... Читать полностью >>>
Коробейникова Надежда Сергеевна с отличием окончила магистратуру Волгоградского государственного университета по направлению «Лингвистика», специализация «Теория перевода и межкультурная/межъязыковая коммуникация». Переводчик с многолетним опытом работы в бюро переводов Волгоградской торгово-промышленной палаты (в течение нескольких лет Надежда возглавляла это бюро переводов), постоянными клиентами которого являются крупнейшие предприятия региона. Член Союза переводчиков России.
Обращение к студентам
«Юридический перевод, а уж тем более нотариальный, когда-то и для меня был чем-то совершенно новым. Набравшись опыта в качестве внештатного переводчика, я стала работать в бюро переводов торгово-промышленной палаты и поняла, что, если сотрудничаешь с компаниями, прежде всего, будь готов именно к нему. Переводить приходилось буквально все: от учредительных документов до крупных внешнеторговых договоров с иностранными компаниями. Одним из самых запоминающихся для меня стал перевод для одного из российских предприятий договора о купле-продаже акций с английского языка объемом около 100 страниц, который нужно было оформить для заверения у нотариуса. Этот проект потребовал настоящей собранности на протяжении всего перевода, строгого подхода к терминологии, детального изучения соответствующей правовой сферы, впрочем, как и со всеми остальными переводами юридических документов. Пригодился к тому моменту и опыт нотариального перевода менее масштабных соглашений, доверенностей, решений суда, свидетельств и т.п. Тем не менее, это была двойная ответственность: не только перед заказчиком, но и перед нотариусом – еще одним участником нашего проекта.
Хочу сказать, что изучение основ юридического перевода, освоение специфики и тонкостей перевода определенных документов для конкретной страны, навыков оформления юридического перевода, в том числе для нотариального заверения – все это не только интересно и заставляет чувствовать себя настоящим профессионалом своего дела, но и стоит тех моментов, когда заказчики с удовольствием возвращаются вновь и приводят новых клиентов, а нотариус отмечает, что с таким переводчиком приятно сотрудничать!»
Надежда Александровна Кукса в 1998 г. окончила Московский Открытый Социальный Университет.
Около 20 лет работает в атомном машиностроении, в том числе 6 лет на монтаже строящейся АЭС в Иране, на действующей Ростовской АЭ... Читать полностью >>>
Надежда Александровна Кукса в 1998 г. окончила Московский Открытый Социальный Университет.
Около 20 лет работает в атомном машиностроении, в том числе 6 лет на монтаже строящейся АЭС в Иране, на действующей Ростовской АЭС и на крупном машиностроительном заводе.
Во время работы на Ростовской АЭС переводила миссию OSART МАГАТЭ (группу экспертов по рассмотрению вопросов эксплуатационной безопасности Международного Агентства Атомной Энергии).
Во время работы на заводе «Атоммаш» (единственном заводе в России, производящем полный комплект оборудования для ядерного острова), из значимых мероприятий переводила визит послов МАГАТЭ, представителей Корпораций по Атомной Энергии Индии, Турции, Ирана.
В 2017 году переехала в г. Санкт-Петербург, перевелась в Головной офис АО «АЭМ-технологии».
В настоящее время руководит группой переводчиков, переводила технические совещания в Департаменте АЭС в Тегеране, техническое совещание в Индии, г. Ченнаи, с участием членом правительства Индии, ученых и руководителей ИКАЭЛ (Индийской корпорации по атомной энергии).
Обращение к студентам
«Я очень люблю свою работу, потому что благодаря ей я постоянно развиваюсь и узнаю что-то новое. Занимаясь переводом технической документации в области атомного машиностроения, приходится сталкиваться с материалами самой разной тематики, например, сварка, разрушающие и неразрушающие методы контроля, металлургия и многое другое. Чтобы работать с подобными текстами, необходимо знать специфику того или иного предмета, изучать специальную литературу, консультироваться со специалистами. Но зато тщательно потрудившись над текстом, получаешь большое удовлетворение от проделанной работы».
Профессиональный переводчик-синхронист. Старший преподаватель на кафедре английского языка МГИМО.
Практикующий устный переводчик (синхронный, последовательный перевод). Принимал участие в ряде крупных мероприятий, таких... Читать полностью >>>
Профессиональный переводчик-синхронист. Старший преподаватель на кафедре английского языка МГИМО.
Практикующий устный переводчик (синхронный, последовательный перевод). Принимал участие в ряде крупных мероприятий, таких как: Восточный экономический форум, Translation Forum Russia, 37-й Московский международный кинофестиваль и др. В данный момент работает над диссертацией «Синтаксические трансформации в синхронном переводе». Принимал участие в создании пособия «Мир перевода».
Область специализации – устный перевод (последовательный и синхронный), обучение устному переводу.
Сферы научных интересов: синхронный перевод, последовательный перевод, переводческая скоропись, обучение переводу, психолингвистика, лингводидактика.
С 2013 года занимается преподавательской деятельностью. Подготовил несколько поколений переводчиков-синхронистов.
Окончила в 2005 году ГОУ ВПО "Уральский государственный технический университет - УПИ" по специальности "Перевод и переводоведение" (квалификация "Лингвист. Переводчик").
В 2020 году защ... Читать полностью >>>
Окончила в 2005 году ГОУ ВПО "Уральский государственный технический университет - УПИ" по специальности "Перевод и переводоведение" (квалификация "Лингвист. Переводчик").
В 2020 году защитила там же кандидатскую диссертацию. Переводами стала заниматься с первых лет учебы в университете. В течение нескольких лет после окончания университета работала переводчиком и ассистентом менеджера проекта в крупной зарубежной компании, потом вернулась к преподаванию английского языка и перевода, продолжая в то же время заниматься переводами.
С 2013 по 2021 год выступала куратором Международного молодежного конкурса переводов "LITTERA SCRIPTA". Выступала волонтером-переводчиком на Олимпийских Играх в Сочи в 2014 году и на Чемпионате мира по футболу в 2018 году.
Екатерина - практикующий устный и письменный переводчик. Кандидат педагогических наук, доцент кафедры английского языка переводческого факультета Московского лингвистического университета. Автор более ста научных и научно-методических работ по переводу и методике обучения иностранному языку и переводу.
Обращение к студентам
"Я всю жизнь мечтала стать переводчиком и изучать языки. Это "море, в котором я плаваю и воздух, которым я дышу". А если я сумею передать кому-то мою любовь к языкам и переводу — это будет самым большим счастьем для меня".
ОТЗЫВЫ ОТ НАШИХ CТУДЕНТОВ
Читать полностью >>>