старая версия сайта
8 800 550 39 42
Будни, с 9:00 до 18:00 MSK
старая версия сайта
8 800 550 39 42
Будни, с 9:00 до 18:00 MSK

Расписание

  • Количество занятий 6 занятий по 120 мин ( 12 акад. часов )
  • Расписание по понедельникам в 19:00 МСК

Темы курса:

  1. Задачи редактора, системы оценки качества переводов.
  2. Составление глоссариев.
  3. Проверка фактической части и терминологии.
  4. Проверка грамотности.
  5. Стиль.
  6. Применение CAT-средств, инструментов Quality Assurance.

Вебинар 1. Роли и «лики» редактора

  • Задачи, стоящие перед редактором в разных моделях переводческого цикла (translation workflow).
  • Системы количественной и качественной оценки качества переводов (экспертиза перевода; системы LISA, SAE J2450, TMS classic и пр.).
  • Практическая часть: количественная оценка перевода.

Вебинар 2. Составление глоссариев

  • Термины. Определение термина — соотношение объёма и содержания понятия, делающее слово термином. Основные трудности при проверке переведенных терминов.
  • Специфика перевода терминологии в заданном контексте. Онлайн ресурсы параллельных текстов.
  • Правила составления глоссария.
  • Практическая часть: составление глоссария.

Вебинар 3. Проверка фактической части и терминологии

  • Методика вычитки перевода.
  • Методика проверки фактической части перевода.
  • Проверка перевода с логической стороны.
  • Проверка терминологии: стандартизированные и нестандартизированные термины, аббревиатуры, имена собственные и географические названия, цитаты, связанные ссылками на факты и т.д.
  • Практическая часть: упражнения на проверку фактической части и терминологии в переводном тексте.

Вебинар 4. Проверка грамотности

  • Проверка синтаксиса и морфологии (правильность употребления предлогов с однородными зависимыми членами предложения, неправильное использование единственного и множественного числа и т.д.).
  • Проверка орфографии и пунктуации.
  • Практическая часть: упражнения на проверку синтаксиса и морфологии.

Вебинар 5. Стиль

  • Функциональные стили речи.
  • Улучшение стиля: исправление ошибочных или отсутствующих смысловых связей вследствие использования неверных конструкций, неправильного словоупотребления, калек с других языков, явных и скрытых случаев тавтологии, смешения стилей и других типичных ошибок.
  • Практическая часть: упражнения на улучшение стиля.

Вебинар 6. Применение CAT-средств, инструментов Quality Assurance

  • Использование CAT-средств для редактирования (MemoQ, Memsource, Trados Studio 2011).
  • Автоматические инструменты контроля качества перевода (Quality Assurance) в различных программных средах, в том числе при переводе на незнакомый язык.

Всем тем, кто уже имеет определенный опыт в сфере переводов, известно, насколько редко можно встретить настоящих профессиональных редакторов.

И дело, как нам кажется, в системном «пробеле» на рынке: перевод и редактура — это принципиально разные виды деятельности по сути выполняемой работы, а переводчик и редакторы — люди разного профессионального и, если угодно, психологического склада. Редактор — друг, партнер и соперник переводчика. Редактор — надежда и опора менеджера проектов переводческой компании.

К редактору предъявляются особые требования. По сути, именно его обязанность — сделать переведенный текст безупречным! Редактор отвечает за качество выдаваемого текста как с точки зрения фактической правильности перевода, так и его стилистики, не говоря уже о таких «мелочах», как правильная орфография и пунктуация.

В то же время, работая над предоставленным ему текстом, редактор принимает во внимание и различные организационные моменты: наличие особых требований клиента к качеству переведенного текста, сроки выполнения заказа и его бюджет. В некоторых случаях, когда текст не подлежит редактуре в принципе, он может быть направлен редактором на повторный перевод «с нуля». Согласитесь, подобное решение требует определенного авторитета.

Очевидно, редактор в сфере переводов должен обладать отличным знанием родного языка, быть продвинутым пользователем компьютера, уметь работать с различными CAT-программами, превосходно знать терминологию. С точки зрения личных качеств здесь пригодятся устойчивость к стрессам, скрупулезность, способность к аналитическому мышлению, умение отстоять свою точку зрения (или же, наоборот, вовремя прислушаться к точке зрения переводчика!).

От себя добавим, что профессия редактора не только интересна (поиск и анализ ошибок переводчика порой увлекает не хуже чтения детектива), но и, пожалуй, наиболее востребована на сегодняшний день в сфере переводческих услуг. И если вы ее освоите, то в своем будущем трудоустройстве можете не сомневаться, поверьте бюро!

Курс подойдет практикующим редакторам, желающим систематизировать и/или дополнить знания в области редактирования технического перевода, а также переводчикам, желающим освоить специальность редактора.

Что входит в стоимость

Полный комплект раздаточных материалов с видеозаписями всех вебинаров (высылаются всем после лекции, независимо от присутствия на занятии)
Обучение по заявленной программе с выполнением домашнего задания (для студентов варианта "Эффективный")
Экзамен в конце курса
Сертификат в электронном виде с указанием названия, количества часов и краткой программой курса, с печатью компании и подписью директора

Преподаватель

Практикующий переводчик и редактор с двумя высшими образованиями: переводческим и юридическим. В 2003 году закончила университет им. Д. А Кунаева в г. Караганде по специальности «переводчик-референт», а в 2015 году... Читать полностью >>>

ОТЗЫВЫ ОТ НАШИХ CТУДЕНТОВ

Татьяна
Спасибо Юлии, очень грамотный специалист, материалы действительно для практического применения, я почерпнула много полезного для своей работы
Юлия
Курс интересный, узнала много нового и полезного. Подача материала гибкая. Радует, что преподаватель относится с пониманием и отзывчива. Хочется сказать большое спасибо за ваш труд!
Айганым
После прохождения тренинга стала больше уделять внимание к своему переводу, обращать внимание на логическую последовательность. В целом, тренинг был очень полезен и познавателен.
Людмила
Очень рада, что прошла курс в школе "ЛингваКонтакт". Ранее мне не приходилось заниматься редактированием письменных переводов, поэтому данный курс был для меня очень полезен.Особую признательность хотелось бы выразить Юлии Соломеиной за обратную связ...
Читать полностью >>>
Кенес
Я довольно неплохо обновил знания по методикам и техникам перевода. Мне нравится, что задания позволяют закрепить прогресс.
Мадина
Спасибо Юлии огромное за позновательные и интересеные материалы и труд который вы в нас вкладывали)))
Олеся
Признательна Юлии Соломеиной, преподавателю, за насыщенную программу курса, поддержку своих подопечных, слушателей. Редактор - целый мир новый возможностей для переводчика, особый уровень, когда видишь изнанку перевода и понимаешь критерии его оценив...
Читать полностью >>>
Байцур Карина Евгеньевна
Курс хороший, но я бы сказала, что он не для новичков. Так как я не занималась редактированием до курса, было трудно во многих моментах быть на одной волне с преподавателем.

Другие курсы

06 Апреля 2021
Локализация видеоигр
14 Апреля 2021
Перевод с русского на английский
29 Мая 2021
Военно-технический перевод I
10 Июля 2021
Атомн. энергетика
10 Июня 2021
Художественный перевод I
04 Июня 2021
Фармакология