+7 921 788-59-19
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной
+7 921 788-59-19
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной
Главная > Курсы > Редактирование письменного перевода

Стоимость

Ранняя регистрация (при оплате до 06 Мая 2025)
  1. Эффективный - 12 324 ₽
  2. Вольнослушатель - 8 924 ₽
  3. Эффективный с удостоверением ДПО - 0 ₽

Полная стоимость
  1. Эффективный - 14 499 ₽
  2. Вольнослушатель - 10 499 ₽

Архив - 6 500 ₽

Расписание

  • Начало занятий 05.06.2025 г.
  • Конец занятий 24.07.2025 г.
  • Количество занятий 7 занятий по 90 мин ( 14 акад. часов )
  • Расписание По четвергам в 19:00 МСК
  • Эффективный 15 мест
  • Вольнослушатель 15 мест

Темы курса :

  1. Редактор: кто он, чем занимается и что в нём такого особенного?
  2. Системы оценки качества переводов
  3. Термины и глоссарии терминов: цели и правила составления
  4. Проверка фактов и терминологии. Вычитка перевода
  5. Грамотность перевода: особенности и инструменты проверки
  6. Особенности стилей речи. Исправление форматирования текста
  7. Использование CAT и Quality Assurance tools для редактирования перевода

Вебинар 1. Редактор: кто он, чем занимается и что в нём такого особенного?

  • Редактор – кто это и чем занимается?
  • Цели редактирования
  • Дефекты перевода, которые должен устранять редактор
  • Способы внесения правок
  • Фоновые знания 

Вебинар 2. Системы оценки качества переводов

  • Как организована работа по редактированию?
  • Оценка качества перевода – ЧТО оцениваем, КАК оцениваем, какие ИНСТРУМЕНТЫ для этого используем

Вебинар 3. Термины и глоссарии терминов: цели и правила составления

  • Термины. Свойства терминов. Основные сложности при переводе и проверке терминов
  • Специфика перевода терминологии в заданном контексте. Онлайн-ресурсы для проверки терминов
  • Правила составления глоссария и руководств по стилю

Вебинар 4. Проверка фактов и терминологии. Вычитка перевода

  • Проверка фактов в переводе
  • Методика вычитки перевода
  • Вмешательство редактора в текст перевода и в исходный текст

Вебинар 5. Грамотность перевода: особенности и инструменты проверки

  • Проверка синтаксиса и морфологии в переводе
  • Проверка орфографии и пунктуации в переводе

Вебинар 6. Особенности стилей речи. Исправление форматирования текста

  • Функциональные стили речи русского языка и их особенности
  • Научно-технический стиль
  • Официально-деловой стиль
  • Публицистический стиль
  • Художественный стиль
  • Разговорный стиль
  • Форматирование текста и его исправление

Вебинар 7. Использование CAT и Quality Assurance tools для редактирования перевода

  • Объем правок: насколько нужно править текст?
  • Особенности использования программ переводческой памяти (CAT-tools) для редактирования.
  • Инструменты контроля качества перевода (Quality Assurance) в различных программных средах и их возможности.
  • Заключительные рекомендации

Всем тем, кто уже имеет определенный опыт в сфере переводов, известно, насколько редко можно встретить настоящих профессиональных редакторов.

И дело, как нам кажется, в системном «пробеле» на рынке: перевод и редактура — это принципиально разные виды деятельности по сути выполняемой работы, а переводчик и редакторы — люди разного профессионального и, если угодно, психологического склада. Редактор — друг, партнер и соперник переводчика. Редактор — надежда и опора менеджера проектов переводческой компании.

К редактору предъявляются особые требования. По сути, именно его обязанность — сделать переведенный текст безупречным! Редактор отвечает за качество выдаваемого текста как с точки зрения фактической правильности перевода, так и его стилистики, не говоря уже о таких «мелочах», как правильная орфография и пунктуация.

В то же время, работая над предоставленным ему текстом, редактор принимает во внимание и различные организационные моменты: наличие особых требований клиента к качеству переведенного текста, сроки выполнения заказа и его бюджет. В некоторых случаях, когда текст не подлежит редактуре в принципе, он может быть направлен редактором на повторный перевод «с нуля». Согласитесь, подобное решение требует определенного авторитета.

Очевидно, редактор в сфере переводов должен обладать отличным знанием родного языка, быть продвинутым пользователем компьютера, уметь работать с различными CAT-программами, превосходно знать терминологию. С точки зрения личных качеств здесь пригодятся устойчивость к стрессам, скрупулезность, способность к аналитическому мышлению, умение отстоять свою точку зрения (или же, наоборот, вовремя прислушаться к точке зрения переводчика!).

От себя добавим, что профессия редактора не только интересна (поиск и анализ ошибок переводчика порой увлекает не хуже чтения детектива), но и, пожалуй, наиболее востребована на сегодняшний день в сфере переводческих услуг. И если вы ее освоите, то в своем будущем трудоустройстве можете не сомневаться, поверьте бюро!

Курс подойдет практикующим редакторам, желающим систематизировать и/или дополнить знания в области редактирования технического перевода, а также переводчикам, желающим освоить специальность редактора.

Рекомендуемый уровень английского языка для успешного освоения курса – не ниже В2.

Что входит в стоимость

Полный комплект раздаточных материалов с видеозаписями всех вебинаров (высылаются всем после лекции, независимо от присутствия на занятии)
Обучение по заявленной программе с выполнением домашнего задания (для студентов варианта "Эффективный")
Экзамен в конце курса
Сертификат в электронном виде с указанием названия, количества часов и краткой программой курса, с печатью компании и подписью директора

Преподаватель

Практикующий устный и письменный переводчик. Кандидат педагогических наук, доцент кафедры английского языка переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета. Автор более ста научных и научно-... Читать полностью >>>

ОТЗЫВЫ ОТ НАШИХ CТУДЕНТОВ

Татьяна
Спасибо Юлии, очень грамотный специалист, материалы действительно для практического применения, я почерпнула много полезного для своей работы
Юлия
Курс интересный, узнала много нового и полезного. Подача материала гибкая. Радует, что преподаватель относится с пониманием и отзывчива. Хочется сказать большое спасибо за ваш труд!
Айганым
После прохождения тренинга стала больше уделять внимание к своему переводу, обращать внимание на логическую последовательность. В целом, тренинг был очень полезен и познавателен.
Людмила
Очень рада, что прошла курс в школе "ЛингваКонтакт". Ранее мне не приходилось заниматься редактированием письменных переводов, поэтому данный курс был для меня очень полезен.Особую признательность хотелось бы выразить Юлии Соломеиной за обратную связ...
Читать полностью >>>
Кенес
Я довольно неплохо обновил знания по методикам и техникам перевода. Мне нравится, что задания позволяют закрепить прогресс.
Мадина
Спасибо Юлии огромное за позновательные и интересеные материалы и труд который вы в нас вкладывали)))
Олеся
Признательна Юлии Соломеиной, преподавателю, за насыщенную программу курса, поддержку своих подопечных, слушателей. Редактор - целый мир новый возможностей для переводчика, особый уровень, когда видишь изнанку перевода и понимаешь критерии его оценив...
Читать полностью >>>
Байцур Карина Евгеньевна
Курс хороший, но я бы сказала, что он не для новичков. Так как я не занималась редактированием до курса, было трудно во многих моментах быть на одной волне с преподавателем.

Другие курсы

28 Марта 2025
Локализация видеоигр
15 Февраля 2025
Атомная энергетика
16 Мая 2025
Художественный перевод I
06 Мая 2025
Экономика
18 Марта 2025
Фармакология
12 Марта 2025
Нефтегазовый перевод
17 Апреля 2025
Постредактирование
03 Апреля 2025
Пиши на английском как носитель!




Наверх