+7 969 734-89-56
Будни, с 11:30 до 19:30 MSK, сб, вс - выходной
+7 969 734-89-56
Будни, с 11:30 до 19:30 MSK, сб, вс - выходной
Главная > Курсы > Редактирование письменного перевода (на примере технических и юридических текстов)

Расписание

  • Количество занятий 6 занятий по 90 мин ( 12 акад. часов )
  • Расписание Расписание уточняется
  • Эффективный 4 местa
  • Вольнослушатель 9 мест

Темы курса :

  1. Задачи редактора, системы оценки качества переводов.
  2. Составление глоссариев.
  3. Проверка фактической части и терминологии.
  4. Проверка грамотности.
  5. Стиль.
  6. Применение CAT-средств, инструментов Quality Assurance.

Вебинар 1. Роли и «лики» редактора

  • Задачи, стоящие перед редактором в разных моделях переводческого цикла (translation workflow).
  • Системы количественной и качественной оценки качества переводов (экспертиза перевода; системы LISA, SAE J2450, TMS classic и пр.).
  • Практическая часть: количественная оценка перевода.

Вебинар 2. Составление глоссариев

  • Термины. Определение термина — соотношение объёма и содержания понятия, делающее слово термином. Основные трудности при проверке переведенных терминов.
  • Специфика перевода терминологии в заданном контексте. Онлайн ресурсы параллельных текстов.
  • Правила составления глоссария.
  • Практическая часть: составление глоссария.

Вебинар 3. Проверка фактической части и терминологии

  • Методика вычитки перевода.
  • Методика проверки фактической части перевода.
  • Проверка перевода с логической стороны.
  • Проверка терминологии: стандартизированные и нестандартизированные термины, аббревиатуры, имена собственные и географические названия, цитаты, связанные ссылками на факты и т.д.
  • Практическая часть: упражнения на проверку фактической части и терминологии в переводном тексте.

Вебинар 4. Проверка грамотности

  • Проверка синтаксиса и морфологии (правильность употребления предлогов с однородными зависимыми членами предложения, неправильное использование единственного и множественного числа и т.д.).
  • Проверка орфографии и пунктуации.
  • Практическая часть: упражнения на проверку синтаксиса и морфологии.

Вебинар 5. Стиль

  • Функциональные стили речи.
  • Улучшение стиля: исправление ошибочных или отсутствующих смысловых связей вследствие использования неверных конструкций, неправильного словоупотребления, калек с других языков, явных и скрытых случаев тавтологии, смешения стилей и других типичных ошибок.
  • Практическая часть: упражнения на улучшение стиля.

Вебинар 6. Применение CAT-средств, инструментов Quality Assurance

  • Использование CAT-средств для редактирования (MemoQ, Memsource, Trados Studio 2011).
  • Автоматические инструменты контроля качества перевода (Quality Assurance) в различных программных средах, в том числе при переводе на незнакомый язык.

Всем тем, кто уже имеет определенный опыт в сфере переводов, известно, насколько редко можно встретить настоящих профессиональных редакторов.

И дело, как нам кажется, в системном «пробеле» на рынке: перевод и редактура — это принципиально разные виды деятельности по сути выполняемой работы, а переводчик и редакторы — люди разного профессионального и, если угодно, психологического склада. Редактор — друг, партнер и соперник переводчика. Редактор — надежда и опора менеджера проектов переводческой компании.

К редактору предъявляются особые требования. По сути, именно его обязанность — сделать переведенный текст безупречным! Редактор отвечает за качество выдаваемого текста как с точки зрения фактической правильности перевода, так и его стилистики, не говоря уже о таких «мелочах», как правильная орфография и пунктуация.

В то же время, работая над предоставленным ему текстом, редактор принимает во внимание и различные организационные моменты: наличие особых требований клиента к качеству переведенного текста, сроки выполнения заказа и его бюджет. В некоторых случаях, когда текст не подлежит редактуре в принципе, он может быть направлен редактором на повторный перевод «с нуля». Согласитесь, подобное решение требует определенного авторитета.

Очевидно, редактор в сфере переводов должен обладать отличным знанием родного языка, быть продвинутым пользователем компьютера, уметь работать с различными CAT-программами, превосходно знать терминологию. С точки зрения личных качеств здесь пригодятся устойчивость к стрессам, скрупулезность, способность к аналитическому мышлению, умение отстоять свою точку зрения (или же, наоборот, вовремя прислушаться к точке зрения переводчика!).

От себя добавим, что профессия редактора не только интересна (поиск и анализ ошибок переводчика порой увлекает не хуже чтения детектива), но и, пожалуй, наиболее востребована на сегодняшний день в сфере переводческих услуг. И если вы ее освоите, то в своем будущем трудоустройстве можете не сомневаться, поверьте бюро!

Курс подойдет практикующим редакторам, желающим систематизировать и/или дополнить знания в области редактирования технического перевода, а также переводчикам, желающим освоить специальность редактора.

Что входит в стоимость

Полный комплект раздаточных материалов с видеозаписями всех вебинаров (высылаются всем после лекции, независимо от присутствия на занятии)
Обучение по заявленной программе с выполнением домашнего задания (для студентов варианта "Эффективный")
Экзамен в конце курса
Сертификат в электронном виде с указанием названия, количества часов и краткой программой курса, с печатью компании и подписью директора

ОТЗЫВЫ ОТ НАШИХ CТУДЕНТОВ

Татьяна
Спасибо Юлии, очень грамотный специалист, материалы действительно для практического применения, я почерпнула много полезного для своей работы
Юлия
Курс интересный, узнала много нового и полезного. Подача материала гибкая. Радует, что преподаватель относится с пониманием и отзывчива. Хочется сказать большое спасибо за ваш труд!
Айганым
После прохождения тренинга стала больше уделять внимание к своему переводу, обращать внимание на логическую последовательность. В целом, тренинг был очень полезен и познавателен.
Людмила
Очень рада, что прошла курс в школе "ЛингваКонтакт". Ранее мне не приходилось заниматься редактированием письменных переводов, поэтому данный курс был для меня очень полезен.Особую признательность хотелось бы выразить Юлии Соломеиной за обратную связ...
Читать полностью >>>
Кенес
Я довольно неплохо обновил знания по методикам и техникам перевода. Мне нравится, что задания позволяют закрепить прогресс.
Мадина
Спасибо Юлии огромное за позновательные и интересеные материалы и труд который вы в нас вкладывали)))
Олеся
Признательна Юлии Соломеиной, преподавателю, за насыщенную программу курса, поддержку своих подопечных, слушателей. Редактор - целый мир новый возможностей для переводчика, особый уровень, когда видишь изнанку перевода и понимаешь критерии его оценив...
Читать полностью >>>
Байцур Карина Евгеньевна
Курс хороший, но я бы сказала, что он не для новичков. Так как я не занималась редактированием до курса, было трудно во многих моментах быть на одной волне с преподавателем.

Другие курсы

02 Марта 2024
Юр. перевод на английский
20 Февраля 2024
Экономика
03 Апреля 2024
Технический перевод
08 Апреля 2024
Фармакология
29 Января 2024
Базовый курс
29 Марта 2024
Художественный перевод III
03 Апреля 2024
Английская грамматика
14 Февраля 2024
Перевод типовых документов




Наверх