Количество занятий
7
занятий
по
90
мин
(
14
акад. часов
)
Расписание
уточняется
Эффективный13 мест
Вольнослушатель5 мест
Темы курса
:
Сленг как явление в языке и культуре
Британский и американский сленг
Сленг в эпоху интернета
Профессиональный жаргон, как источник пополнения сленга
Криминальный сленг
Игровой сленг
Корпоративный сленг
Вебинар 1. Сленг как лингвистический феномен
Сленг как лингвистический феномен
Эволюция понятия «сленг»
Отличительные черты сленга
Функции сленга
Сферы активного употребления сленга
Передача смысла сленгизмов при переводе. Уровни эквивалентности
Вебинар 2. Сленг в британском и американском английском
Общеупотребительный сленг
Британский и американский сленг
Рифмованный сленг кокни
Афроамериканский сленг
Способы формирования сленга
Адекватность перевода и переводческие трансформации
Вебинар 3. Сленг в XXI веке
Английский язык в 21 веке
Роль интернета и соцсетей в развитии сленга
Как понять представителей Gen Z
Коронавирусный сленг
Табуированная лексика в английском языке
Эвфемический и дисфемический перевод
Вебинар 4. Профессиональный жаргон, как источник пополнения сленга
Роль профессионального жаргона в формировании сленга
Политический жаргон
Военный жаргон
Спортивный жаргон
Вебинар 5. Криминальный сленг
Истоки и особенности криминального сленга
Полицейский жаргон
Язык преступного мира
Уголовный сленг в кино
Вебинар 6. Игровой сленг
История развития игрового сленга
Азартные игры
Настольные игры
Ролевые игры и косплей
Онлайн-игры
Вебинар 7. Корпоративный сленг
Особенности коммуникации в корпоративной среде
Противоречивость корпоративного сленга
Самые распространенные фразы
Корпоративное «вздорлото»
Подходы к переводу корпоративного сленга
Известный американский поэт Карл Сэндберг однажды описал сленг как «язык, который принимается за работу, засучив рукава и поплевав на ладони». Живой, многогранный, образный, иносказательный, меткий, а временами и оскорбительный, сленг — это отражение эволюции разговорного языка в определенной социальной среде и одновременно — одно из ярких проявлений творческой натуры человека. Возникая в процессе повседневного общения представителей различных субкультур или профессиональных сообществ, одни сленгизмы живут не дольше породившего их события или явления, а другие сохраняются в языке на десятилетия и могут даже перейти в категорию нормативной лексики.
В XXI веке с развитием соцсетей и медиаплатформ распространение сленга ускорилось многократно: его границы охватывают теперь всех активных интернет-пользователей, говорящих на конкретном языке. Глобальные события, вроде пандемии коронавируса, обогащают языки новой разговорной лексикой, развитие которой происходит практически у нас на глазах.
Благодаря своим многочисленным функциям сленг продолжает играть важную роль в повседневной коммуникации. Переводчики часто сталкиваются со сленгизмами в процессе перевода кинофильмов, сериалов, ток-шоу, интервью со звездами, выступлений стенд-ап юмористов, видеороликов и статей в блогах, заметок в прессе, комиксов, рекламных проспектов и художественной литературы. Умение находить сленгизмы в тексте оригинала и подбирать адекватный контекстуальный перевод с сохранением образности, мелодики и стиля несомненно пригодится любому переводчику.
Рекомендуемый уровень английского языка для успешного освоения курса – не ниже В2.
Что входит в стоимость
Полный комплект раздаточных материалов с видеозаписями всех вебинаров (высылаются всем после лекции, независимо от присутствия на занятии)
Обучение по заявленной программе с выполнением домашнего задания (для студентов варианта "Эффективный")
Экзамен в конце курса.
Сертификат в электронном виде с указанием названия, количества часов и краткой программой курса, с печатью компании и подписью директора.
Елена Зубенко — специалист-международник и конференц-переводчик. В 2016 г. окончила Санкт-Петербургскую высшую школу перевода (РГПУ им. А.И. Герцена).
Специализация: энергетика, экология, бизнес, строительство, электроника, финансы, юриспруденция. Работала на проектах «Арктик СПГ 2», «Ямал СПГ», «Обский СПГ», «Гыдан Энерджи».
Обращение к студентам
Приветствую вас, коллеги! Вы выбрали непростое и очень требовательное поприще. Профессия переводчика переживает период бурной трансформации. Машинный перевод и искусственный интеллект радикально меняют нашу жизнь, одновременно облегчая и усложняя ее. Переводчик теперь обязан ориентироваться в современных технологиях и каждый день доказывать, что он лучше машины. В некоторых областях это сделать все труднее, но в тех сферах, где доминируют метафоры, скрытые смыслы и социально-культурные контексты, человеческому уму и проницательности, а также переводческому «чутью» по-прежнему нет равных. Не только виртуозное владение языком, но и начитанность, аналитические способности и умение погружаться в культуру стран изучаемого и родного языка в сочетании с творческим началом делают живого переводчика бесценным профессионалом, штучным товаром на массовом рынке отредактированного машинного перевода.
Прошла курс Елены Зубенко «Особенности перевода английского сленга». Я в восторге! Курс невероятно насыщенный, очень много практической информации и полезного материала. Огромное спасибо Школе ЛингваКонтакт за такую возможность! Процветания вам и усп... Читать полностью >>>
Анна
Прошла курс Елены Зубенко «Особенности перевода английского сленга». Я в восторге! Курс невероятно насыщенный, очень много практической информации и полезного материала. Огромное спасибо Школе ЛингваКонтакт за такую возможность! Процветания вам и успешных проектов!