+7 921 788-59-19
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной
+7 921 788-59-19
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной
Главная > Курсы > Особенности перевода английского сленга

Расписание

  • Количество занятий 7 занятий по 90 мин ( 14 акад. часов )
  • Расписание уточняется
  • Эффективный 13 мест
  • Вольнослушатель 5 мест

Темы курса :

  1. Сленг как явление в языке и культуре
  2. Британский и американский сленг
  3. Сленг в эпоху интернета
  4. Профессиональный жаргон, как источник пополнения сленга
  5. Криминальный сленг
  6. Игровой сленг
  7. Корпоративный сленг

Вебинар 1. Сленг как лингвистический феномен

  • Сленг как лингвистический феномен
  • Эволюция понятия «сленг»
  • Отличительные черты сленга
  • Функции сленга
  • Сферы активного употребления сленга
  • Передача смысла сленгизмов при переводе. Уровни эквивалентности

Вебинар 2. Сленг в британском и американском английском

  • Общеупотребительный сленг
  • Британский и американский сленг
  • Рифмованный сленг кокни
  • Афроамериканский сленг
  • Способы формирования сленга
  • Адекватность перевода и переводческие трансформации

Вебинар 3. Сленг в XXI веке

  • Английский язык в 21 веке
  • Роль интернета и соцсетей в развитии сленга
  • Как понять представителей Gen Z
  • Коронавирусный сленг
  • Табуированная лексика в английском языке
  • Эвфемический и дисфемический перевод

Вебинар 4. Профессиональный жаргон, как источник пополнения сленга

  • Роль профессионального жаргона в формировании сленга
  • Политический жаргон
  • Военный жаргон
  • Спортивный жаргон

Вебинар 5. Криминальный сленг

  • Истоки и особенности криминального сленга
  • Полицейский жаргон
  • Язык преступного мира
  • Уголовный сленг в кино

Вебинар 6. Игровой сленг

  • История развития игрового сленга
  • Азартные игры
  • Настольные игры
  • Ролевые игры и косплей
  • Онлайн-игры

Вебинар 7. Корпоративный сленг

  • Особенности коммуникации в корпоративной среде
  • Противоречивость корпоративного сленга
  • Самые распространенные фразы
  • Корпоративное «вздорлото»
  • Подходы к переводу корпоративного сленга

Известный американский поэт Карл Сэндберг однажды описал сленг как «язык, который принимается за работу, засучив рукава и поплевав на ладони». Живой, многогранный, образный, иносказательный, меткий, а временами и оскорбительный, сленг — это отражение эволюции разговорного языка в определенной социальной среде и одновременно — одно из ярких проявлений творческой натуры человека. Возникая в процессе повседневного общения представителей различных субкультур или профессиональных сообществ, одни сленгизмы живут не дольше породившего их события или явления, а другие сохраняются в языке на десятилетия и могут даже перейти в категорию нормативной лексики.

В XXI веке с развитием соцсетей и медиаплатформ распространение сленга ускорилось многократно: его границы охватывают теперь всех активных интернет-пользователей, говорящих на конкретном языке. Глобальные события, вроде пандемии коронавируса, обогащают языки новой разговорной лексикой, развитие которой происходит практически у нас на глазах.

Благодаря своим многочисленным функциям сленг продолжает играть важную роль в повседневной коммуникации. Переводчики часто сталкиваются со сленгизмами в процессе перевода кинофильмов, сериалов, ток-шоу, интервью со звездами, выступлений стенд-ап юмористов, видеороликов и статей в блогах, заметок в прессе, комиксов, рекламных проспектов и художественной литературы. Умение находить сленгизмы в тексте оригинала и подбирать адекватный контекстуальный перевод с сохранением образности, мелодики и стиля несомненно пригодится любому переводчику.

Рекомендуемый уровень английского языка для успешного освоения курса – не ниже В2.

Что входит в стоимость

Полный комплект раздаточных материалов с видеозаписями всех вебинаров (высылаются всем после лекции, независимо от присутствия на занятии)
Обучение по заявленной программе с выполнением домашнего задания (для студентов варианта "Эффективный")
Экзамен в конце курса.
Сертификат в электронном виде с указанием названия, количества часов и краткой программой курса, с печатью компании и подписью директора.

Преподаватель

Елена Зубенко — специалист-международник и конференц-переводчик. В 2016 г. окончила Санкт-Петербургскую высшую школу перевода (РГПУ им. А.И. Герцена).

Специализация: энергетика, экология, бизнес, строительство, эле... Читать полностью >>>

ОТЗЫВЫ ОТ НАШИХ CТУДЕНТОВ

Анна
Прошла курс Елены Зубенко «Особенности перевода английского сленга». Я в восторге! Курс невероятно насыщенный, очень много практической информации и полезного материала. Огромное спасибо Школе ЛингваКонтакт за такую возможность! Процветания вам и усп...
Читать полностью >>>

Другие курсы

19 Октября 2024
Юр. перевод
12 Декабря 2024
Новогодние тренинги 2024
06 Декабря 2024
Художественный перевод II
22 Января 2025
Базовый курс перевода FR->RU
27 Января 2025
Базовый курс




Наверх