+7 969 734-89-56
Будни, с 11:30 до 19:30 MSK, сб, вс - выходной
+7 969 734-89-56
Будни, с 11:30 до 19:30 MSK, сб, вс - выходной
Главная > Курсы > Перевод медицинских исследований

Расписание

  • Количество занятий 9 занятий по 120 мин ( 27 акад. часов )
  • Расписание уточняется
  • Эффективный 11 мест
  • Вольнослушатель 10 мест

Темы курса :

  1. Клинические исследования. Основные разделы медицинских статей. Типы медицинской документации.
  2. Сердечно-сосудистая система.
  3. Дыхательная система.
  4. Пищеварительная система.
  5. Выделительная система.
  6. Нервная система.
  7. Онкология.
  8. Инфекции.
  9. Итоговое занятие.

1. Вводное занятие

  • Клинические исследования
  • Основные разделы медицинских статей
  • Типы медицинской документации: отчеты о клинической оценке, испытания эквивалентности и другие.

2. Сердечно-сосудистая система

  • Введение: эпидемиология, терминология, наиболее значимые исследования
  • Методы: аппаратные (ЭКГ, суточный мониторинг, Эхо-КГ, велоэргометрия, ангиография) и лабораторные (общий анализ крови, коагулограмма)
  • Пример исследования/патента

3. Дыхательная система

  • Введение: эпидемиология, терминология
  • Методы: аппаратные (КТ, рентгенография, жизненная ёмкость лёгких) и лабораторные (биопсия, исследование мокроты)
  • Пример исследования/патента

4. Пищеварительная система

  • Введение: эпидемиология, терминология
  • Методы: аппаратные (эндоскопия) и лабораторные (биопсия, исследование на H. Pylori)
  • Пример исследования/патента

5. Выделительная система

  • Введение: эпидемиология, терминология
  • Методы: аппаратные (УЗИ, ангионефросцинтиграфия) и лабораторные (клиренс креатинина, анализ мочи)
  • Пример исследования/патента

6. Нервная система

  • Введение: эпидемиология, терминология
  • Методы: аппаратные (МРТ, ЭНМГ, ЭЭГ, ЭМГ) и лабораторные (исследования спинномозговой жидкости)
  • Пример исследования/патента

7. Онкология

  • Введение: эпидемиология, терминология
  • Методы: аппаратные (исследования с контрастом, радиоактивными изотопами) и лабораторные (биопсия, гистологическое исследование)
  • Пример исследования/патента

8. Инфекции

  • Введение: эпидемиология, терминология
  • Методы: лабораторные (иммунограмма, исследование интерферонового статуса)

9. Итоговое занятие

Медицинский перевод — востребованное направление, и события последних лет только способствует росту его популярности. Чаще всего медицинским переводчикам попадают в работу статьи, патенты и различного рода исследования. Однако для адекватного перевода медицинских исследований необходим обширный багаж знаний, включая анатомию человека, этиологию, методы диагностики и лечения заболеваний, а также знания в области эпидемиологии.

На курсе "Перевод медицинских исследований" мы рассмотрим аппаратные и лабораторные методы изучения и диагностики патологий, а также обсудим виды документации, для чего и как проводятся исследования и что происходит после их завершения.

Ведет обучение Екатерина Павлова — практикующий врач-эпидемиолог и переводчик.

Что входит в стоимость

Полный комплект раздаточных материалов с видеозаписями всех вебинаров (высылаются всем после лекции, независимо от присутствия на занятии)
Обучение по заявленной программе с выполнением домашнего задания (для студентов варианта "Эффективный")
Экзамен в конце курса.
Сертификат в электронном виде с указанием названия, количества часов и краткой программой курса, с печатью компании и подписью директора.

Преподаватель

Практикующий переводчик с двумя образованиями: медицинским и переводческим. В настоящее время переводит медицинскую документацию для компаний «Новартис», «KARL STORZ» и других ведущих организаций медицин... Читать полностью >>>

ОТЗЫВЫ ОТ НАШИХ CТУДЕНТОВ

Мария Сирачева
Преподаватель Павлова Екатерина —великолепный педагог. Каждую ее лекцию слушала по два раза, составляла глоссарии, выполняла домашние задания и каждый раз получала развернутый ответ с комментариями. Очень много для себя узнала, влюбилась в медицински...
Читать полностью >>>
Юлия Ш.
Хороший курс! Работаю переводчиком в сфере фармакологии уже около 20 лет, но все равно нашла много полезного, спасибо!
Екатерина Гаранина
Спасибо огромное преподавателю Екатерине Павловой и школе «ЛингваКонтакт» за этот курс! Он был очень насыщенным и не менее интересным! На курсе можно не только здорово усовершенствовать переводческие навыки, но и «прокачать» и структурировать общие з...
Читать полностью >>>
Константин Турчанинов
Хотелось немного больше практической работы по ходу занятий, в остальном же всё очень понравилось. Подача материала и его качество на высоком уровне, преподаватель отвечал на все вопросы оперативно и подробно.

Другие курсы

03 Ноября 2023
Художественный перевод II
01 Ноября 2023
Локализация видеоигр
17 Ноября 2023
Атомная энергетика
16 Октября 2023
Юр. перевод
29 Января 2024
Базовый курс
07 Декабря 2023
Нефтегазовый перевод
01 Декабря 2023
Новогодние тренинги




Наверх