+7 969 734-89-56
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной
+7 921 788-59-19
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной
Главная > Курсы > Перевод медицинских исследований

Внимание! На этом курсе возможна выдача удостоверения о повышении квалификации.

Расписание

  • Начало занятий 03.07.2024 г.
  • Конец занятий 04.09.2024 г.
  • Количество занятий 9 занятий по 120 мин ( 27 акад. часов )
  • Расписание По средам в 19:00 МСК
  • Эффективный 5 мест
  • Вольнослушатель 10 мест
  • Эффективный с удостоверением ДПО 3 местa

Темы курса :

  1. Клинические исследования. Основные разделы медицинских статей. Типы медицинской документации.
  2. Сердечно-сосудистая система.
  3. Дыхательная система.
  4. Пищеварительная система.
  5. Выделительная система.
  6. Нервная система.
  7. Онкология.
  8. Инфекции.
  9. Итоговое занятие.

1. Вводное занятие

  • Клинические исследования
  • Основные разделы медицинских статей
  • Типы медицинской документации: отчеты о клинической оценке, испытания эквивалентности и другие.

2. Сердечно-сосудистая система

  • Введение: эпидемиология, терминология, наиболее значимые исследования
  • Методы: аппаратные (ЭКГ, суточный мониторинг, Эхо-КГ, велоэргометрия, ангиография) и лабораторные (общий анализ крови, коагулограмма)
  • Пример исследования/патента

3. Дыхательная система

  • Введение: эпидемиология, терминология
  • Методы: аппаратные (КТ, рентгенография, жизненная ёмкость лёгких) и лабораторные (биопсия, исследование мокроты)
  • Пример исследования/патента

4. Пищеварительная система

  • Введение: эпидемиология, терминология
  • Методы: аппаратные (эндоскопия) и лабораторные (биопсия, исследование на H. Pylori)
  • Пример исследования/патента

5. Выделительная система

  • Введение: эпидемиология, терминология
  • Методы: аппаратные (УЗИ, ангионефросцинтиграфия) и лабораторные (клиренс креатинина, анализ мочи)
  • Пример исследования/патента

6. Нервная система

  • Введение: эпидемиология, терминология
  • Методы: аппаратные (МРТ, ЭНМГ, ЭЭГ, ЭМГ) и лабораторные (исследования спинномозговой жидкости)
  • Пример исследования/патента

7. Онкология

  • Введение: эпидемиология, терминология
  • Методы: аппаратные (исследования с контрастом, радиоактивными изотопами) и лабораторные (биопсия, гистологическое исследование)
  • Пример исследования/патента

8. Инфекции

  • Введение: эпидемиология, терминология
  • Методы: лабораторные (иммунограмма, исследование интерферонового статуса)

9. Итоговое занятие

ВНИМАНИЕ! НА ЭТОМ КУРСЕ ВОЗМОЖНА ВЫДАЧА УДОСТОВЕРЕНИЯ О ПОВЫШЕНИИ КВАЛИФИКАЦИИ УТВЕРЖДЕННОГО ОБРАЗЦА!

В чем плюсы работы переводчиком в сфере медицины? Возможностью постигать знания о работе человеческого организма. Причастностью к тем, чья главная задача — спасение жизней и восстановление здоровья людей. А еще это одна из самых востребованных тематик перевода.

Существенная доля всех медицинских переводов — это перевод медицинских исследований. Однако для их адекватного перевода необходим обширный багаж знаний, включая анатомию человека, этиологию, методы диагностики и лечения заболеваний, а также знания в области эпидемиологии.

Если вы хотите переводить медицинские исследования уверенно и с пониманием специфики, наш курс "Перевод медицинских исследований" — для вас! В ходе курса вы:

  • ознакомитесь с основными разделами медицинских статей и типами медицинской документации;
  • изучите аппаратные и лабораторные методы изучения и диагностики патологий;
  • узнаете, для чего и как проводятся исследования и что происходит после их завершения;
  • разберете наиболее часто встречающиеся ошибки в переводе медицинских исследований.

Обычная практика, когда курсы по медицинскому переводу преподают опытные переводчики и редакторы в этой сфере. Но особенно ценно, когда такой курс ведет не просто переводчик, но еще и врач. Это как раз наш случай, преподаватель курса — Екатерина Павлова, практикующий врач-эпидемиолог и переводчик. 

Если готовы освоить этот обширный пласт знаний в сфере медицинского перевода и начать переводить медицинские исследования — записывайтесь на курс, мы ждем вас!

Что входит в стоимость

Полный комплект раздаточных материалов с видеозаписями всех вебинаров (высылаются всем после лекции, независимо от присутствия на занятии)
Обучение по заявленной программе с выполнением домашнего задания (для студентов варианта "Эффективный")
Экзамен в конце курса.
Сертификат в электронном виде с указанием названия, количества часов и краткой программой курса, с печатью компании и подписью директора.

Преподаватель

Практикующий переводчик с двумя образованиями: медицинским и переводческим. В настоящее время переводит медицинскую документацию для компаний «Новартис», «KARL STORZ» и других ведущих организаций медицин... Читать полностью >>>

ОТЗЫВЫ ОТ НАШИХ CТУДЕНТОВ

Мария Сирачева
Преподаватель Павлова Екатерина —великолепный педагог. Каждую ее лекцию слушала по два раза, составляла глоссарии, выполняла домашние задания и каждый раз получала развернутый ответ с комментариями. Очень много для себя узнала, влюбилась в медицински...
Читать полностью >>>
Юлия Ш.
Хороший курс! Работаю переводчиком в сфере фармакологии уже около 20 лет, но все равно нашла много полезного, спасибо!
Екатерина Гаранина
Спасибо огромное преподавателю Екатерине Павловой и школе «ЛингваКонтакт» за этот курс! Он был очень насыщенным и не менее интересным! На курсе можно не только здорово усовершенствовать переводческие навыки, но и «прокачать» и структурировать общие з...
Читать полностью >>>
Константин Турчанинов
Хотелось немного больше практической работы по ходу занятий, в остальном же всё очень понравилось. Подача материала и его качество на высоком уровне, преподаватель отвечал на все вопросы оперативно и подробно.

Другие курсы

17 Июля 2024
Судостроение
03 Июля 2024
Атомная энергетика
26 Июля 2024
Художественный перевод I
09 Сентября 2024
Базовый курс
10 Сентября 2024
Базовый курс перевода FR->RU
30 Июня 2024
Маркетинговый перевод
15 Августа 2024
Нефтегазовый перевод
13 Августа 2024
Перевод типовых документов
17 Сентября 2024
Машиностроение




Наверх