Количество занятий
9
занятий
по
90
мин
(
18
акад. часов
)
Расписание
уточняется
Эффективный10 мест
Вольнослушатель10 мест
Темы курса
:
Иконопись
Архитектура
Декоративно-прикладное искусство
Музыкальный театр: опера
Музыкальный театр: балет
Симфоническая музыка: оркестр
Ювелирное искусство
Реставрация и консервация
Итоговое занятие
Вебинар 1. Иконопись
Основные термины и каноны.
Основные сюжеты и традиции их перевода.
Основные иконописные школы.
Практика перевода.
Вебинар 2. Архитектура
Основные термины.
Главные архитектурные стили.
Тенденции в современной архитектуре.
Вебинар 3. Декоративно-прикладное искусство
Что относят к ДПИ?
Принципы перевода, трудности.
Примеры, практические задания.
Вебинар 4. Музыкальный театр: опера
Основные мужские и женские голоса, диапазоны: разбор основных терминов, их употребление и перевод.
Наиболее распространённые оперные термины — разбор примеров.
Практика перевода Ru-Eng, Eng-Ru с обсуждением, редактурой и комментариями преподавателя и коллег.
Вебинар 5. Музыкальный театр: балет
Основные балетные термины и движения: теория и обсуждение глоссария с примерами.
Практика перевода Ru-Eng, Eng-Ru с обсуждением, редактурой и комментариями преподавателя и коллег.
Вебинар 6. Симфоническая музыка: оркестр
Названия основных инструментов и групп инструментов, варианты рассадки оркестра: теория и специфика перевода.
Основные музыкальные термины — заимствования из латыни и итальянского: правила перевода и сокращений.
Практика перевода.
Вебинар 7. Ювелирное искусство
Основные термины, разбор теории: названия драгоценных и полудрагоценных камней, основные виды украшений, глоссарий с комментариями и иллюстрированными примерами из истории искусства.
Практика перевода Ru-Eng, Eng-Ru с обсуждением, редактурой и комментариями преподавателя и коллег.
Вебинар 8. Реставрация и консервация
Виды реставрации, принятые подходы. Различия между реставрацией и консервацией предметов искусства
Практика перевода.
Вебинар 9. Итоговое занятие
Практика перевода по темам курса, проведение итогов.
Если Вы проходили наш курс по основам перевода в искусстве или сами уже немало знаете о нюансах этого вида перевода, то добро пожаловать на вторую ступень обучения!
Вторая часть курса охватывает наиболее значимые и распространенные направления в мировом искусстве, что позволит "прокачать" переводческие навыки в понимании искусствоведческих, культурологических и музейных текстов, в формировании искусствоведческой терминологической базы, а также в поиске информации с целью расширить переводческий диапазон.
Каждое занятие будет посвящено отдельному виду искусства: пластическому, динамическому и пространственно-временному.
Вы подробно разберете существенные аспекты построения художественного образа в живописи (иконы), ДПИ и Архитектуре, композиционные особенности и приемы выражения художественной формы оперы и балета и т.д.
Также будет затронута тема реставрации и консервации, что немаловажно в контексте совместной работы переводчик-деятель искусств.
На занятиях будет много практики перевода: анализ принципов перевода, трудностей, терминологии.
Курс рассчитан на выпускников программы по основам перевода в сфере культуры и искусства и практикующих, но начинающих переводчиков, которым интересно дальнейшее профессиональное развитие.
Рекомендуемый уровень английского языка для успешного освоения курса – не ниже В2.
Что входит в стоимость
Полный комплект раздаточных материалов с видеозаписями всех вебинаров (высылаются всем после лекции, независимо от присутствия на занятии)
Обучение по заявленной программе с выполнением домашнего задания (для студентов варианта "Эффективный")
Экзамен в конце курса
Сертификат в электронном виде с указанием названия, количества часов и краткой программой курса, с печатью компании и подписью директора
Практикующий устный и письменный переводчик, искусствовед, преподаватель, автор многих публикаций и статей о методике обучения иностранным языкам, а также учебного пособия по военно-техническому переводу. Разносторонняя и креат... Читать полностью >>>
Практикующий устный и письменный переводчик, искусствовед, преподаватель, автор многих публикаций и статей о методике обучения иностранным языкам, а также учебного пособия по военно-техническому переводу. Разносторонняя и креативная, мастер такта и дипломатии.
Татьяна — доцент кафедры английского языка № 1 МГИМО МИД России, кандидат наук, член Союза переводчиков России и Ассоциации преподавателей перевода, официальный представитель России в группе по разработке международного стандарта Simplified Technical English (STE) и официальный тренер по STE, автор учебников и учебных пособий по английскому языку и переводу и вебинарных курсов по переводу.