+7 969 734-89-56
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной
+7 969 734-89-56
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной
Главная > Курсы > Перевод в сфере искусства. Часть 2

Расписание

  • Количество занятий 9 занятий по 90 мин ( 18 акад. часов )
  • Расписание уточняется
  • Эффективный 10 мест
  • Вольнослушатель 10 мест

Темы курса:

  1. Иконопись
  2. Архитектура
  3. Декоративно-прикладное искусство
  4. Музыкальный театр: опера
  5. Музыкальный театр: балет
  6. Симфоническая музыка: оркестр
  7. Ювелирное искусство
  8. Реставрация и консервация
  9. Итоговое занятие

Вебинар 1. Иконопись

  • Основные термины и каноны.
  • Основные сюжеты и традиции их перевода.
  • Основные иконописные школы.
  • Практика перевода.

Вебинар 2. Архитектура

  • Основные термины.
  • Главные архитектурные стили.
  • Тенденции в современной архитектуре.

Вебинар 3. Декоративно-прикладное искусство 

  • Что относят к ДПИ?
  • Принципы перевода, трудности.
  • Примеры, практические задания.

Вебинар 4. Музыкальный театр: опера

  • Основные мужские и женские голоса, диапазоны: разбор основных терминов, их употребление и перевод.
  • Наиболее распространённые оперные термины — разбор примеров.
  • Практика перевода Ru-Eng, Eng-Ru с обсуждением, редактурой и комментариями преподавателя и коллег.

Вебинар 5. Музыкальный театр: балет

  • Основные балетные термины и движения: теория и обсуждение глоссария с примерами.
  • Практика перевода Ru-Eng, Eng-Ru с обсуждением, редактурой и комментариями преподавателя и коллег.

Вебинар 6. Симфоническая музыка: оркестр

  • Названия основных инструментов и групп инструментов, варианты рассадки оркестра: теория и специфика перевода.
  • Основные музыкальные термины — заимствования из латыни и итальянского: правила перевода и сокращений.
  • Практика перевода.

Вебинар 7. Ювелирное искусство 

  • Основные термины, разбор теории:
    названия драгоценных и полудрагоценных камней,
    основные виды украшений,
    глоссарий с комментариями и иллюстрированными примерами из истории искусства.
  • Практика перевода Ru-Eng, Eng-Ru с обсуждением, редактурой и комментариями преподавателя и коллег.

Вебинар 8. Реставрация и консервация 

  • Виды реставрации, принятые подходы. Различия между реставрацией и консервацией предметов искусства
  • Практика перевода.

Вебинар 9. Итоговое занятие

  • Практика перевода по темам курса, проведение итогов.

Если Вы проходили наш курс по основам перевода в искусстве или сами уже немало знаете о нюансах этого вида перевода, то добро пожаловать на вторую ступень обучения!

Вторая часть курса охватывает наиболее значимые и распространенные направления в мировом искусстве, что позволит "прокачать"  переводческие навыки в понимании искусствоведческих, культурологических и музейных текстов, в формировании искусствоведческой терминологической базы, а также в поиске информации с целью расширить переводческий диапазон. 

Каждое занятие будет посвящено отдельному виду искусства: пластическому, динамическому и пространственно-временному.

Вы подробно разберете существенные аспекты построения художественного образа в живописи (иконы), ДПИ и Архитектуре, композиционные особенности и приемы выражения художественной формы оперы и балета и т.д. 

Также будет затронута тема реставрации и консервации, что немаловажно в контексте совместной работы переводчик-деятель искусств. 

На занятиях будет много практики перевода: анализ  принципов перевода, трудностей, терминологии.

Курс рассчитан на выпускников программы по основам перевода в сфере культуры и искусства и практикующих, но начинающих переводчиков, которым интересно дальнейшее профессиональное развитие.

Что входит в стоимость

Полный комплект раздаточных материалов с видеозаписями всех вебинаров (высылаются всем после лекции, независимо от присутствия на занятии)
Обучение по заявленной программе с выполнением домашнего задания (для студентов варианта "Эффективный")
Экзамен в конце курса
Сертификат в электронном виде с указанием названия, количества часов и краткой программой курса, с печатью компании и подписью директора

Преподаватель

Татьяна Швец - практикующий устный и письменный переводчик, доцент кафедры английского языка № 1 МГИМО МИД России, кандидат наук, член Союза переводчиков России и Ассоциации преподавателей перевода, официальный представитель Ро... Читать полностью >>>

Другие курсы

22 Февраля 2023
Локализация видеоигр
30 Марта 2023
Атомная энергетика
10 Марта 2023
Художественный перевод I
06 Марта 2023
Экономика
23 Января 2023
Базовый курс
03 Марта 2023
Общественно-политический перевод
23 Января 2023
Транскреация




Наверх