+7 969 734-89-56
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной
+7 921 788-59-19
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной
Главная > Курсы > Перевод текстов общественно-политической тематики

Расписание

  • Количество занятий 8 занятий по 90 мин ( 16 акад. часов )
  • Расписание уточняется
  • Эффективный 10 мест
  • Вольнослушатель 10 мест

Темы курса :

  1. Основы лексики и стилистики текстов общественно-политической тематики на английском языке
  2. Перевод официальных текстов общественно-политической тематики
  3. Перевод информационных и новостных текстов общественно-политической тематики
  4. Перевод информационных и новостных текстов общественно-политической тематики (продолжение)
  5. Перевод политической публицистики
  6. Перевод политической публицистики (продолжение)
  7. Особенности перевода текстов по тематике сокращения и ограничения вооружений
  8. Основные проблемы перевода текстов общественно-политической тематики с русского на английский язык

1. Лекция-семинар «Основы лексики и стилистики текстов общественно-политической тематики на английском языке»

  • основополагающие документы международного права и международных организаций (Устав ООН, международные конвенции, договоры, резолюции международных организаций и их моноэквивалентная лексика);
  • предварительное обсуждение домашнего задания по переводу текста официального характера (задание будет получено участниками заранее; в дальнейшем задания будут даваться для обсуждения на каждом последующем занятии).

2. Перевод официальных текстов общественно-политической тематики

  • проверка и обсуждение домашнего задания, анализ ошибок и оценка переводов слушателей.

3. Перевод информационных и новостных текстов общественно-политической тематики

  • построение информационного сообщения в английской и русской традициях;
  • синтаксис и построение высказывания в английском и русском языке;
  • типичная лексика и ее перевод;
  • предварительное обсуждение домашнего задания.

4. Перевод информационных и новостных текстов общественно-политической тематики (второе занятие)

  • проверка и обсуждение домашнего задания, анализ ошибок и оценка переводов слушателей.

5. Перевод политической публицистики

  • специфика англоязычной политической публицистики в сопоставлении с русскоязычной: лексика, стилистика, построение высказывания;
  • предварительное обсуждение домашнего задания.

6. Перевод политической публицистики (второе занятие)

  • проверка и обсуждение домашнего задания, анализ ошибок и оценка переводов слушателей.
  • предварительное обсуждение домашнего задания к занятию 7.

7. Особенности перевода текстов по тематике сокращения и ограничения вооружений

  • характер текстов, специфика лексики и терминологии;
  • проверка и обсуждение домашнего задания, анализ ошибок и оценка переводов слушателей.

8. Основные проблемы перевода текстов общественно-политической тематики с русского на английский язык.

Перевод политических текстов нередко считают одним из наименее сложных видов перевода. Действительно, в отличие от таких более специализированных сфер, как перевод текстов научной, технической, медицинской, экономической, юридической тематики, «политический перевод» может показаться менее трудным: едва ли не каждый человек в курсе основных политических новостей, воспринимаемых через СМИ, и считает себя готовым к восприятию, пониманию и переводу текстов этой тематики.

В действительности, однако, переводчик политических текстов сталкивается с значительными трудностями. Природа этих трудностей имеет свою специфику. Она связана с разнообразием типов политических текстов, специфическим характером лексики и синтаксиса, наличием большого числа реалий, необходимостью освоения информации о внутренней и внешней политике различных стран, истории международных отношений и т.д.

Переводчику необходимо иметь стратегию преодоления этих трудностей, имеющих как лингвистический, так и экстралингвистический характер, а также долгосрочную стратегию самостоятельной работы, позволяющую решать возникающие проблемы при работе над конкретным текстом, быть готовым к постоянным изменениям, появлению новых содержательных элементов, концепций, терминов, слов и выражений.

Курс занятий по данной теме предполагает ознакомление с основным концептуальным и лексическим «каркасом», характерным для текстов этой тематики, с различными типами текстов – официальными, публицистическими, аналитическими. На конкретных примерах будет показана специфика текстов по проблемам международной безопасности, региональным проблемам, вопросам сокращения и ограничения вооружений, а также текстов риторической направленности.

Слушателям курса будут предлагаться задания по переводу текстов и фрагментов текстов общественно-политической тематики, перевод будет оцениваться преподавателем, будут также даваться общие и индивидуальные рекомендации по развитию навыков перевода и освоению информации, необходимой для успешной работы в этой области.

Напоминаем различие между вариантами обучения в нашей школе:

  1. Студенты, выбравшие вариант обучения "Вольнослушатель", участвуют в вебинарах, однако связь с преподавателем у них ограничена. Они могут выполнять домашние задания по желанию, однако их работы не проверяются и не комментируются преподавателем. Эти студенты могут задавать вопросы преподавателю только во время вебинаров. Для получения сертификата им необходимо посетить в прямом эфире 80% вебинаров.
  2. Студенты, выбравшие вариант обучения "Эффективный", участвуют в вебинарах и выполняют домашние задания, которые обязательно комментируются преподавателем. Они могут задавать вопросы преподавателю во время вебинаров и по электронной почте в перерывах между вебинарами. Для получения сертификата им необходимо выполнить 80% домашних заданий и сдать с удовлетворительным результатом экзаменационный перевод (если таковой будет).

Что входит в стоимость

Полный комплект раздаточных материалов с видеозаписями всех вебинаров (высылаются всем после лекции, независимо от присутствия на занятии)
Обучение по заявленной программе с выполнением домашнего задания (для студентов варианта "Эффективный")
Экзамен в конце курса.
Сертификат в электронном виде с указанием названия, количества часов и краткой программой курса, с печатью компании и подписью директора.

Преподаватель

Переводчик М. С. Горбачева и Э. А. Шеварднадзе, работал в МИД СССР, Секретариате ООН, Совете Европы. Политический аналитик, автор нескольких книг и большого числа публикаций в российских и зарубежных СМИ. Дипломат, имеет диплом... Читать полностью >>>

ОТЗЫВЫ ОТ НАШИХ CТУДЕНТОВ

Юлия Булычева
Всё очень понравилось, отличный преподаватель, материал и сам процесс хорошо и грамотно организованный. Ждем продолжения!)

Другие курсы

21 Мая 2024
Локализация видеоигр
03 Апреля 2024
Технический перевод
15 Апреля 2024
Фармакология
29 Марта 2024
Художественный перевод III
03 Апреля 2024
Английская грамматика
23 Июня 2024
Маркетинговый перевод




Наверх