+7 969 734-89-56
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной
+7 969 734-89-56
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной

Стоимость

Ранняя регистрация (при оплате до 08 Июля 2022)
  1. Эффективный - 16 150 ₽
  2. Вольнослушатель - 7 125 ₽

Полная стоимость
  1. Эффективный - 17000 ₽
  2. Вольнослушатель - 7500 ₽

Расписание

  • Начало занятий 13.07.2022 г.
  • Конец занятий 31.08.2022 г.
  • Количество занятий 8 занятий по 90 мин ( 16 акад. часов )
  • Расписание По средам в 11:00 МСК
  • Эффективный 4 местa
  • Вольнослушатель 7 мест

Темы курса:

  1. Основы лексики и стилистики текстов общественно-политической тематики на английском языке
  2. Перевод официальных текстов общественно-политической тематики
  3. Перевод информационных и новостных текстов общественно-политической тематики
  4. Перевод информационных и новостных текстов общественно-политической тематики (продолжение)
  5. Перевод политической публицистики
  6. Перевод политической публицистики (продолжение)
  7. Особенности перевода текстов по тематике сокращения и ограничения вооружений
  8. Основные проблемы перевода текстов общественно-политической тематики с русского на английский язык

1. Лекция-семинар «Основы лексики и стилистики текстов общественно-политической тематики на английском языке»

  • основополагающие документы международного права и международных организаций (Устав ООН, международные конвенции, договоры, резолюции международных организаций и их моноэквивалентная лексика);
  • предварительное обсуждение домашнего задания по переводу текста официального характера (задание будет получено участниками заранее; в дальнейшем задания будут даваться для обсуждения на каждом последующем занятии).

2. Перевод официальных текстов общественно-политической тематики

  • проверка и обсуждение домашнего задания, анализ ошибок и оценка переводов слушателей.

3. Перевод информационных и новостных текстов общественно-политической тематики

  • построение информационного сообщения в английской и русской традициях;
  • синтаксис и построение высказывания в английском и русском языке;
  • типичная лексика и ее перевод;
  • предварительное обсуждение домашнего задания.

4. Перевод информационных и новостных текстов общественно-политической тематики (второе занятие)

  • проверка и обсуждение домашнего задания, анализ ошибок и оценка переводов слушателей.

5. Перевод политической публицистики

  • специфика англоязычной политической публицистики в сопоставлении с русскоязычной: лексика, стилистика, построение высказывания;
  • предварительное обсуждение домашнего задания.

6. Перевод политической публицистики (второе занятие)

  • проверка и обсуждение домашнего задания, анализ ошибок и оценка переводов слушателей.
  • предварительное обсуждение домашнего задания к занятию 7.

7. Особенности перевода текстов по тематике сокращения и ограничения вооружений

  • характер текстов, специфика лексики и терминологии;
  • проверка и обсуждение домашнего задания, анализ ошибок и оценка переводов слушателей.

8. Основные проблемы перевода текстов общественно-политической тематики с русского на английский язык.

Перевод политических текстов нередко считают одним из наименее сложных видов перевода. Действительно, в отличие от таких более специализированных сфер, как перевод текстов научной, технической, медицинской, экономической, юридической тематики, «политический перевод» может показаться менее трудным: едва ли не каждый человек в курсе основных политических новостей, воспринимаемых через СМИ, и считает себя готовым к восприятию, пониманию и переводу текстов этой тематики.

В действительности, однако, переводчик политических текстов сталкивается с значительными трудностями. Природа этих трудностей имеет свою специфику. Она связана с разнообразием типов политических текстов, специфическим характером лексики и синтаксиса, наличием большого числа реалий, необходимостью освоения информации о внутренней и внешней политике различных стран, истории международных отношений и т.д.

Переводчику необходимо иметь стратегию преодоления этих трудностей, имеющих как лингвистический, так и экстралингвистический характер, а также долгосрочную стратегию самостоятельной работы, позволяющую решать возникающие проблемы при работе над конкретным текстом, быть готовым к постоянным изменениям, появлению новых содержательных элементов, концепций, терминов, слов и выражений.

Курс занятий по данной теме предполагает ознакомление с основным концептуальным и лексическим «каркасом», характерным для текстов этой тематики, с различными типами текстов – официальными, публицистическими, аналитическими. На конкретных примерах будет показана специфика текстов по проблемам международной безопасности, региональным проблемам, вопросам сокращения и ограничения вооружений, а также текстов риторической направленности.

Слушателям курса будут предлагаться задания по переводу текстов и фрагментов текстов общественно-политической тематики, перевод будет оцениваться преподавателем, будут также даваться общие и индивидуальные рекомендации по развитию навыков перевода и освоению информации, необходимой для успешной работы в этой области.

Напоминаем различие между вариантами обучения в нашей школе:

  1. Студенты, выбравшие вариант обучения "Вольнослушатель", участвуют в вебинарах, однако связь с преподавателем у них ограничена. Они могут выполнять домашние задания по желанию, однако их работы не проверяются и не комментируются преподавателем. Эти студенты могут задавать вопросы преподавателю только во время вебинаров. Для получения сертификата им необходимо посетить в прямом эфире 80% вебинаров.
  2. Студенты, выбравшие вариант обучения "Эффективный", участвуют в вебинарах и выполняют домашние задания, которые обязательно комментируются преподавателем. Они могут задавать вопросы преподавателю во время вебинаров и по электронной почте в перерывах между вебинарами. Для получения сертификата им необходимо выполнить 80% домашних заданий и сдать с удовлетворительным результатом экзаменационный перевод (если таковой будет).

Что входит в стоимость

Полный комплект раздаточных материалов с видеозаписями всех вебинаров (высылаются всем после лекции, независимо от присутствия на занятии)
Обучение по заявленной программе с выполнением домашнего задания (для студентов варианта "Эффективный")
Экзамен в конце курса.
Сертификат в электронном виде с указанием названия, количества часов и краткой программой курса, с печатью компании и подписью директора.

Преподаватель

Окончил МГПИИЯ им. Мориса Тореза (нынешнее название: Московский государственный лингвистический университет) и Курсы переводчиков ООН.

Ведет активную преподавательскую и переводческую деятельность. Переводит на пленарных... Читать полностью >>>

Другие курсы

31 Мая 2022
Художественный перевод II
07 Июня 2022
Локализация видеоигр
25 Мая 2022
Перевод с русского на английский
16 Мая 2022
Экономика
22 Июля 2022
Фармакология
12 Сентября 2022
Базовый курс
09 Августа 2022
Перевод мед. исследований




Наверх