+7 969 734-89-56
Будни, с 11:30 до 19:30 MSK, сб, вс - выходной
+7 969 734-89-56
Будни, с 11:30 до 19:30 MSK, сб, вс - выходной
Главная > Курсы > Основы перевода в атомной энергетике

Расписание

  • Начало занятий 30.03.2023 г.
  • Конец занятий 18.05.2023 г.
  • Количество занятий 8 занятий по 90 мин ( 16 акад. часов )
  • Расписание По четвергам в 19:30 МСК
  • Вольнослушатель 4 местa

Темы курса :

  1. Принцип работы АЭС.
  2. Ядерный топливный цикл.
  3. Реакторы и их виды.
  4. Основное оборудование АЭС.
  5. Эксплуатация АЭС и ремонт.
  6. Методы проведения контроля и испытаний.
  7. Классификация чрезвычайных ситуаций на АЭС.
  8. МАГАТЭ и её работа.

Вебинар 1. Принцип работы АЭС

  • Общее устройство АЭС.
  • Процессы, происходящие во время работы АЭС.
  • Цепная реакция.

Вебинар 2. Ядерный топливный цикл

  • Этапы ЯТЦ.
  • Виды ЯТЦ: открытый и закрытый.

Вебинар 3. Реакторы и их виды

  • Реактор – сердце атомной станции.
  • Виды реакторов.

Вебинар 4. Основное оборудование АЭС

  • Оборудование 1 контура и его функции.
  • Оборудование 2 контура и его функции.
  • Оборудование промежуточного контура.

Вебинар 5. Эксплуатация АЭС и ремонт

  • Условия эксплуатации и режимы работы.
  • Ремонт оборудования.
  • Ремонтная документация.

Вебинар 6. Методы проведения контроля и испытаний

  • Неразрушающие методы контроля.
  • Разрушающие методы контроля.

Вебинар 7. Классификация чрезвычайных ситуаций на АЭС

  • Аварии.
  • Инциденты.
  • Прочие виды нарушений работы АЭС.

Вебинар 8. МАГАТЭ и её работа

  • Что за организация МАГАТЭ.
  • Задачи и сферы деятельности МАГАТЭ.
  • Культура безопасности.

Атомная энергетика — важный элемент экономики всех современных государств. В России это огромный комплекс, который включает более 200 предприятий, организаций и научно-технических институтов. Российская ядерная энергетика считается одной из самых передовых в мире по таким аспектам, как:

  • Научно-технические разработки в сфере проектирования реакторов и выпуска ядерного топлива.
  • Эксплуатация атомных станций, качество подготовки и квалификации персонала АЭС.

В отрасли задействовано свыше 300 тыс. человек, включая переводчиков. При этом объемы переводов постоянно прирастают.

Курс подойдет начинающим и практикующим переводчикам желающим получить, систематизировать и/или дополнить свои знания в области атомной энергетики.

Что входит в стоимость

Полный комплект раздаточных материалов с видеозаписями всех вебинаров (высылаются всем после лекции, независимо от присутствия на занятии)
Обучение по заявленной программе с выполнением домашнего задания (для студентов варианта "Эффективный")
Экзамен в конце курса
Сертификат в электронном виде с указанием названия, количества часов и краткой программой курса, с печатью компании и подписью директора

Преподаватель

В 2009 окончила Московский педагогический государственный университет им. Ленина по специальности «преподаватель начальных классов и английского языка».

В 2010 окончила Межотраслевой институт повышения квалиф... Читать полностью >>>

ОТЗЫВЫ ОТ НАШИХ CТУДЕНТОВ

Йоко Татэяма
Большое спасибо за глоссарий и прекрасные занятия. Я получила основные знания о атомной энергетике.
Олеся Бабенко
Благодарю за насыщенные занятия нашего преподавателя, Надежду. Теория соседствовала с практикой, атмосфера занятий была очень доброжелательной. Атомная энергетика - непростая область перевода, потому признательна Надежде за внимательный подход к наши...
Читать полностью >>>
Ольга Андреева
Было приятно познакомиться с коллегами из атомной отрасли, узнать их мнение в отношении некоторых терминов, обменяться опытом и словарями, систематизировать знания, накопленные за долгие годы работы в отрасли. Это был глоток свежего воздуха на самои...
Читать полностью >>>
Анна Новицкая
Курс действительно добротный - мало "воды", логичное разделение на тематические блоки, структурированная терминология. Для тех, кого данная тема интересует, он будет очень полезным, а кого нет - конечно, будет скучно. Несколько предложений на будущее...
Читать полностью >>>
Екатерина Богатырева
Я очень довольна курсом с одним лишь пожеланием: отрабатывать перевод не только Eng-Rus, но и в обратную сторону.
Ольга Ефремова
Наша ученица Ольга Ефремова рассказывает об своем опыте обучения на курсах "Основы перевода в сфере атомной энергетике" и "Основы юридического перевода"

Другие курсы

20 Июля 2023
Судостроение
17 Июня 2023
Технический перевод




Наверх