+7 969 734-89-56
Будни, с 11:30 до 19:30 MSK, сб, вс - выходной
+7 969 734-89-56
Будни, с 11:30 до 19:30 MSK, сб, вс - выходной
Главная > Курсы > Базовый курс художественного перевода. Ремесло перевода.

Расписание

  • Количество занятий 8 занятий по 120 мин ( 24 акаде. часа )
  • Расписание уточняется
  • Эффективный 7 мест
  • Вольнослушатель 13 мест

Темы курса :

  1. Принципы работы с художественным текстом. Структура художественного произведения.
  2. Понятие о литературном стиле. Передача стилевых особенностей произведения.
  3. Композиция художественного произведения. Передача статичных описаний.
  4. Темпоритм повествования. Передача динамических описаний.
  5. Роль и характеристики рассказчика в произведении. Передача речевых особенностей персонажа.
  6. Драматическая структура диалога. Передача прямой речи.
  7. Редактирование художественного перевода.
  8. Обсуждение выполненного за время курса перевода художественного произведения.

Вебинар 1. Литературный переводчик в современном мире (отношения переводчик-автор, переводчик-писатель, переводчик и его личность).

  • Организация работы над художественным произведением.
  • Структура художественного произведения: сюжет-замысел-стиль.
  • Работа с фразой.

Вебинар 2. Различия между авторским стилем и стилизацией.

  • Понятие о литературных жанрах.
  • Принципы стилистического анализа.
  • Передача стиля в переводе.

Вебинар 3. Композиция художественного произведения: эпизоды и сцены.

  • Статичные описания: их виды и функции.
  • Структура описаний и средства художественной визуализации.
  • Анализ отрывков с описаниями и их перевод.

Вебинар 4. Динамические описания: их виды и функции.

  • Приемы, используемые для описания действий (на материале англоязычных произведений).
  • Передача темпоритма, матрица глаголов (регистр-интенсивность, составляется вместе со слушателями, возможно, по группам).
  • Анализ отрывков с описаниями действий и их перевод. Обсуждение переводческих находок. Анализ опубликованных переводов.

Вебинар 5. POV и роль рассказчика в повествовании.

  • Анализ характеристик рассказчика: возраст, пол, социальный статус/воспитание, физическое и психическое состояние.
  • Анализ отрывков, содержащих монологическую речь, и их перевод.

Вебинар 6. Диалоги: их виды и функции.

  • Драматическая структура диалога и характеристики участников диалога.
  • Классификация реплик и способы их передачи.

Вебинар 7. Редактор художественного перевода, его задачи и обязанности.

  • Принципы саморедактирования: вычитка, бета-ридеры, технические вспомогательные средства.
  • Анализ типичных переводческих ошибок.

Вебинар 8. Разбор выполненных за время курса переводов художественного произведения.

  • Заключительная сессия вопросов и ответов.

Зачем учиться художественному переводу? 

Во-первых, чтобы ощутить себя писателем. Художественный перевод предполагает умение хорошо писать. А если вы зашли на эту страницу – наверняка писать вы не только умеете, но и любите.

Во-вторых, это отличный способ монетизировать хобби. Скажем, вы увлекаетесь астрономией, конным спортом или резьбой по дереву. Наверняка есть еще не переведенные книги по любимой вами тематике. Возможно, редактор отдела переводной литературы в каком-нибудь издательстве ищет именно вас.

В-третьих, работа художественного переводчика перспективна. Некоторые заказчики уже доверяют машине перевод простых шаблонных текстов. Однако художественный перевод остается самым сложным видом перевода для ИИ. Значит, художественные переводчики еще долго будут востребованы.

А чтобы стать хорошим художественным переводчиком, необходимо знать технические (ремесленные) аспекты работы с художественным произведением. В этом поможет наш базовый курс. Во время обучения вы:

  • изучите законы построения художественных произведений;
  • научитесь анализировать произведения на предмет художественных средств;
  • попробуете переводить литературу разных жанров;
  • разберете типичные ошибки и “подводные камни” художественного перевода.

Готовы стать писателем и проводником в увлекательный мир зарубежной литературы? Тогда жмите кнопку “Записаться” и до встречи на курсе!

Что входит в стоимость

Полный комплект раздаточных материалов с видеозаписями всех вебинаров (высылаются всем после лекции, независимо от присутствия на занятии)
Обучение по заявленной программе с выполнением домашнего задания (для студентов варианта "Эффективный")
Экзамен в конце курса
Сертификат в электронном виде с указанием названия, количества часов и краткой программой курса, с печатью компании и подписью директора

Преподаватель

Практикующий художественный переводчик, внимательный и чуткий преподаватель. Неоднократный участник и спикер Translation Forum Russia. Мастер семинара по художественному переводу Санкт-Петербургской Фантассамблеи. Перевел произ... Читать полностью >>>

ОТЗЫВЫ ОТ НАШИХ CТУДЕНТОВ

Ольга Козырева
Большое спасибо! Было очень интересно и познавательно! Хотелось бы, чтобы курс длился дольше. :)
Олеся Бабенко
Большая признательность Михаилу Молчанову, преподавателю курса по художественному переводу, за прекрасную подачу материала, очень увлекательные задания, за чуткое отношение к своим подопечным, т.е. нам, за очень детальные ответы на наши вопросы и за...
Читать полностью >>>
Елена Троева
Курс был действительно очень полезен, за столь краткое время нам раскрыли основы и особенности процесса художественного перевода, позволили реально оценить свои силы, дав объективную картину достоинствам и недостаткам собственных возможностей. Задали...
Читать полностью >>>
Маргарита Ключак
Хотя художественный перевод по праву называют высоким искусством, мне очень нравится, когда в постижении этого мастерства есть какая-то система. Дидактически курс от “ЛингваКонтакт” построен, на мой взгляд, просто идеально. На курсе Михаила Молчано...
Читать полностью >>>
Ольга Лисенкова
Мне всё очень понравилось, особенно манера преподавателя и атмосфера творческого сотрудничества. Материал был полезным и интересным.
Дарья Соляник
Дарья рассказывает о базовом и продвинутом курсах художественного перевода. И о себе :)
Светлана Смоленская
Светлана рассказывает об опыте обучения на курсах "Копирайтинг и transcreation здравого смысла" и "Основы художественного перевода"
Елена Попова
Очень интересный и полезный курс. Все кратко и по делу. Теория идет бок о бок с практикой, потому довольно легко усваивается и не оставляет вопросов. Особенно хочется отметить домашние задания, весьма разнообразные и довольно нестандартные, отчего вы...
Читать полностью >>>
Евгения Сивохина
В художественном переводе я делаю первые шаги, поэтому уже непосредственно во время курса был заметен мой прогресс. Если мои переводы в первые недели звучали очень неестественно, то и дело просачивались кальки с английского - и я это видела сама, но...
Читать полностью >>>
Анастасия Сверчкова
Отличный курс! Михаил - преподаватель замечательный! Каждое занятие включало теоретический материал, небольшие практические задания и два задания на дом. Очень понравилось, что мы сразу начали переводить рассказ. При переводе каждого отрывка нужно бы...
Читать полностью >>>
Максимилиан Лаптев
Очень понравилась подача материала. Фокус не только на переводе, но и еще на том, как грамотно передавать мысли, как лучше переводить отдельные куски текста и т.п. С нетерпением жду следующую ступень курса!)
Маргарита Гусарова
Великолепный курс, хочется рекомендовать его всем и каждому. Особенно понравилось, что была возможность не только заниматься раз в неделю и к этому занятию выполнять домашнее задание, но и тренироваться каждый день в формате мини-заданий, очень интер...
Читать полностью >>>
Варвара Логунова
Курс стал настоящим вызовом, получила максимальную встряску. Информации очень много (а ведь это только первая ступень!), всё удобно структурировано, теоретическая часть тут же подкрепляется активной практикой. На выходе получается цельная работа, что...
Читать полностью >>>
Маргарита Лидман
Огромное спасибо школе ЛингваКонтакт и Михаилу за курс и знания! Несмотря на то, что у меня есть некоторый опыт работы в индустрии, я пошла на базовый курс художественного перевода, и это помогло мне пересмотреть как свой подход к работе, так и метод...
Читать полностью >>>
Арина Головатая
Много интересных и полезных заданий, выполняя которые, замечаешь свой прогресс. Особенно понравились ежедневные мини-активности и творческие задания. Многие из них требовали включить воображение для того, чтобы создать что-то своё. Обратная связь от...
Читать полностью >>>
Екатерина Пономаренко
Базовый курс художественного перевода полностью перевернул моë мышление технического переводчика. Казалось бы: я - творческая личность, могу красиво выразить свои мысли, умею переводить - чего ещё? Бери - и делай, передавай текст одного языка на друг...
Читать полностью >>>

Другие курсы

02 Марта 2024
Юр. перевод на английский
20 Февраля 2024
Экономика
03 Апреля 2024
Технический перевод
08 Апреля 2024
Фармакология
29 Января 2024
Базовый курс
29 Марта 2024
Художественный перевод III
03 Апреля 2024
Английская грамматика
14 Февраля 2024
Перевод типовых документов




Наверх