+7 969 734-89-56
Будни, с 11:30 до 19:30 MSK, сб, вс - выходной
+7 969 734-89-56
Будни, с 11:30 до 19:30 MSK, сб, вс - выходной
Главная > Курсы > Базовый курс художественного перевода. Ремесло перевода.

Расписание

  • Начало занятий 11.08.2023 г.
  • Конец занятий 29.09.2023 г.
  • Количество занятий 8 занятий по 120 мин ( 24 акаде. часа )
  • Расписание По пятницам в 19:00 МСК
  • Эффективный 7 мест
  • Вольнослушатель 13 мест

Темы курса :

  1. Принципы работы с художественным текстом. Структура художественного произведения.
  2. Понятие о литературном стиле. Передача стилевых особенностей произведения.
  3. Композиция художественного произведения. Передача статичных описаний.
  4. Темпоритм повествования. Передача динамических описаний.
  5. Роль и характеристики рассказчика в произведении. Передача речевых особенностей персонажа.
  6. Драматическая структура диалога. Передача прямой речи.
  7. Редактирование художественного перевода.
  8. Обсуждение выполненного за время курса перевода художественного произведения.

Вебинар 1. Литературный переводчик в современном мире (отношения переводчик-автор, переводчик-писатель, переводчик и его личность).

  • Организация работы над художественным произведением.
  • Структура художественного произведения: сюжет-замысел-стиль.
  • Работа с фразой.

Вебинар 2. Различия между авторским стилем и стилизацией.

  • Понятие о литературных жанрах.
  • Принципы стилистического анализа.
  • Передача стиля в переводе.

Вебинар 3. Композиция художественного произведения: эпизоды и сцены.

  • Статичные описания: их виды и функции.
  • Структура описаний и средства художественной визуализации.
  • Анализ отрывков с описаниями и их перевод.

Вебинар 4. Динамические описания: их виды и функции.

  • Приемы, используемые для описания действий (на материале англоязычных произведений).
  • Передача темпоритма, матрица глаголов (регистр-интенсивность, составляется вместе со слушателями, возможно, по группам).
  • Анализ отрывков с описаниями действий и их перевод. Обсуждение переводческих находок. Анализ опубликованных переводов.

Вебинар 5. POV и роль рассказчика в повествовании.

  • Анализ характеристик рассказчика: возраст, пол, социальный статус/воспитание, физическое и психическое состояние.
  • Анализ отрывков, содержащих монологическую речь, и их перевод.

Вебинар 6. Диалоги: их виды и функции.

  • Драматическая структура диалога и характеристики участников диалога.
  • Классификация реплик и способы их передачи.

Вебинар 7. Редактор художественного перевода, его задачи и обязанности.

  • Принципы саморедактирования: вычитка, бета-ридеры, технические вспомогательные средства.
  • Анализ типичных переводческих ошибок.

Вебинар 8. Разбор выполненных за время курса переводов художественного произведения.

  • Заключительная сессия вопросов и ответов.

Зачем учиться художественному переводу? 

Во-первых, чтобы ощутить себя писателем. Художественный перевод предполагает умение хорошо писать. А если вы зашли на эту страницу – наверняка писать вы не только умеете, но и любите.

Во-вторых, это отличный способ монетизировать хобби. Скажем, вы увлекаетесь астрономией, конным спортом или резьбой по дереву. Наверняка есть еще не переведенные книги по любимой вами тематике. Возможно, редактор отдела переводной литературы в каком-нибудь издательстве ищет именно вас.

В-третьих, работа художественного переводчика перспективна. Некоторые заказчики уже доверяют машине перевод простых шаблонных текстов. Однако художественный перевод остается самым сложным видом перевода для ИИ. Значит, художественные переводчики еще долго будут востребованы.

А чтобы стать хорошим художественным переводчиком, необходимо знать технические (ремесленные) аспекты работы с художественным произведением. В этом поможет наш базовый курс. Во время обучения вы:

  • изучите законы построения художественных произведений;
  • научитесь анализировать произведения на предмет художественных средств;
  • попробуете переводить литературу разных жанров;
  • разберете типичные ошибки и “подводные камни” художественного перевода.

Готовы стать писателем и проводником в увлекательный мир зарубежной литературы? Тогда жмите кнопку “Записаться” и до встречи на курсе!

Что входит в стоимость

Полный комплект раздаточных материалов с видеозаписями всех вебинаров (высылаются всем после лекции, независимо от присутствия на занятии)
Обучение по заявленной программе с выполнением домашнего задания (для студентов варианта "Эффективный")
Экзамен в конце курса
Сертификат в электронном виде с указанием названия, количества часов и краткой программой курса, с печатью компании и подписью директора

Преподаватель

Практикующий художественный переводчик, внимательный и чуткий преподаватель. Неоднократный участник и спикер Translation Forum Russia. Мастер семинара по художественному переводу Санкт-Петербургской Фантассамблеи. Перевел произ... Читать полностью >>>

ОТЗЫВЫ ОТ НАШИХ CТУДЕНТОВ

Ольга Козырева
Большое спасибо! Было очень интересно и познавательно! Хотелось бы, чтобы курс длился дольше. :)
Олеся Бабенко
Большая признательность Михаилу Молчанову, преподавателю курса по художественному переводу, за прекрасную подачу материала, очень увлекательные задания, за чуткое отношение к своим подопечным, т.е. нам, за очень детальные ответы на наши вопросы и за...
Читать полностью >>>
Елена Троева
Курс был действительно очень полезен, за столь краткое время нам раскрыли основы и особенности процесса художественного перевода, позволили реально оценить свои силы, дав объективную картину достоинствам и недостаткам собственных возможностей. Задали...
Читать полностью >>>
Маргарита Ключак
Хотя художественный перевод по праву называют высоким искусством, мне очень нравится, когда в постижении этого мастерства есть какая-то система. Дидактически курс от “ЛингваКонтакт” построен, на мой взгляд, просто идеально. На курсе Михаила Молчано...
Читать полностью >>>
Ольга Лисенкова
Мне всё очень понравилось, особенно манера преподавателя и атмосфера творческого сотрудничества. Материал был полезным и интересным.
Дарья Соляник
Дарья рассказывает о базовом и продвинутом курсах художественного перевода. И о себе :)
Светлана Смоленская
Светлана рассказывает об опыте обучения на курсах "Копирайтинг и transcreation здравого смысла" и "Основы художественного перевода"

Другие курсы

03 Ноября 2023
Художественный перевод II
01 Ноября 2023
Локализация видеоигр
16 Октября 2023
Юр. перевод
18 Сентября 2023
Базовый курс
30 Августа 2023
Базовый курс перевода FR->RU




Наверх