старая версия сайта
8 800 550 39 42
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной
старая версия сайта
+7 969 734-89-56
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной

Расписание

  • Начало занятий 07.11.2021 г.
  • Конец занятий 09.01.2022 г.
  • Количество занятий 10 занятий по 120 мин ( 30 акад. часов )
  • Расписание по воскресеньям в 12:00 МСК
  • Всего мест 7

Темы курса:

  1. Экономика.
  2. Финансы.
  3. Политика (ситуация в Сирии).
  4. Политика (ситуация на Украине).
  5. Терроризм.
  6. Терроризм (продолжение).
  7. Религия (включая религиозный экстремизм)
  8. Медицина (ВИЧ и СПИД).
  9. Медицина (наркотики).
  10. Экзаменационное занятие.

Каждое занятие будет включать выполнение самых разных упражнений:

  • упражнения на развитие кратковременной памяти;
  • упражнения на развитие одновременного слушания и говорения;
  • упражнения на развитие навыков вероятностного прогнозирования;
  • выполнение синхронного перевода текстов на тематику занятия и разбор переводов, сопровождающийся обсуждением вариантов.

Ниже приведены ответы на типичные вопросы о наших онлайн-курсах синхронного перевода

Почему в программе так мало места уделяется теории?

Во-первых, это синхрон, а значит, на занятиях нужнее и важнее уделять время развитию практических навыков, чем разбору теории. Тем не менее, для участников курса мы подготовили целую коллекцию дополнительных материалов о синхронном переводе. Каждый участник курса может скачать себе эти материалы и изучать теорию в свое удовольствие, а также задавать вопросы преподавателю, если таковые появятся в ходе изучения дополнительной литературы.

Во-вторых, мы старались максимально приблизить обстановку на курсе к реальным условиям, в которых работают переводчики-синхронисты. А это значит, что на наших занятиях вы можете ожидать только одного — погружения в сам процесс синхронного перевода. Рассуждения о процессе мы оставляем теоретикам. В общем, на наших занятиях скучно бывает только тем, кто не работает.

Почему в программе курса «Введение в синхронный перевод» нет сложных тем?

Что касается вводного курса, здесь темы занятий достаточно просты, и тому есть причина: на самом первом этапе важно, чтобы в занятиях была только одна трудность —развитие самих навыков синхронного повторения и перевода.

Почему в программе «Продвинутого курса» заявлены такие разноплановые темы? Разве их можно рассмотреть за 10 занятий?

Вы правы, для глубокого погружения в каждую из этих тем нужны отдельные спецкурсы. Но наша цель — продолжение отработки навыков именно синхронного перевода. Кроме того, как вы, наверное, знаете, именно в такой реальности и существуют обычно синхронные переводчики. Им приходится быть готовыми ко всему, и чем раньше будущие синхронисты начнут привыкать к этой реальности, тем лучше.

Несомненно, готовиться к занятиям на продвинутых ступенях надо будет уже более тщательно, чем на вводном курсе. Однако слишком глубоко в заявленные отрасли мы погружаться не будем, так как у этого курса другая задача. Если же вы хотите проработать какую-то конкретную тематику, мы рекомендуем вам присмотреться к нашим спецкурсам. Они созданы в помощь как письменным, так и устным переводчикам.

Каковы технические требования для участия в онлайн-курсах синхронного перевода?

Мы сразу предупреждаем всех интересующихся, что дистанционное обучение синхронному переводу очень сильно зависит от качества Интернет-сигнала, аппаратного и программного обеспечения. Специально для наших участников мы подготовили чек-лист, который помогает им быть во всеоружии. Выдаем его всем после оплаты курса. А с теми, кому требуется индивидуальная помощь, мы встречаемся отдельно в комнате вебинаров и помогаем настроить аппаратуру.

В процессе обучения мы задействуем:

  • Платформу вебинаров.
  • Программы записи голоса (Audacity или Vocaroo).
  • Дропбокс.
  • Электронную почту.
  • Кроме того, каждому участнику нужна будет гарнитура (наушники с микрофоном) для качественной передачи голоса.

Важное примечание: для участия в наших курсах необходим стационарный компьютер или ноутбук.

В чем состоит различие между вариантами обучения «Вольнослушатель» и «Эффективный» на онлайн-курсах синхронного перевода?

Студенты варианта «Эффективный» принимают полное участие во всех занятиях. Им нужны все упомянутые выше программы и обязательно нужна гарнитура (наушники с микрофоном). Кроме того, для них обязательно выполнение домашних заданий, которые затем комментирует преподаватель.

Студенты варианта «Вольнослушатель» участвуют в упражнениях в скайпе (на вводном курсе), им доступны для скачивания и изучения все материалы и видеозаписи. Во время более сложных упражнений они слушают и участвуют в «разборе полетов», по желанию выкладывают записи своих упражнений для разбора. Они также могут выполнять домашние переводы, однако преподаватель их не комментирует.

Вариант «Вольнослушатель» часто выбирают переводчики, работающие в других языковых парах, чтобы ознакомиться с методами и приемами обучения синхронному переводу и затем тренироваться самостоятельно. Его также часто выбирают люди, которым уровень знания английского языка пока еще не позволяет полноценно участвовать во всех аспектах курса. По их признанию, эти занятия помогают мобилизовать накопленные знания и многим дают долгожданный толчок к продолжению изучения иностранного языка.

А как же работа в кабинке?

Пожалуй, это единственный минус дистанционных курсов. С другой стороны, научиться обращаться с оборудованием можно довольно быстро. А вот тем, у кого нет нужных для перевода навыков, даже самая современная аппаратура и умение с ней обращаться не поможет стать хорошим переводчиком-синхронистом.

Наш онлайн-курс «Введение в синхронный перевод» недаром пользуется большим спросом. Благодаря возможностям дистанционного обучения мы смогли расширить географию курса, что позволило многим нашим коллегам из различных городов России, Франции, Казахстана, Греции и Испании получить базовые навыки в сфере синхронного перевода.

Но никто не хочет всегда оставаться начинающим. Мы все стремимся развиваться, приобретать новый опыт, совершенствовать свои профессиональные навыки. Поэтому вместе с нашим преподавателем Михаилом Олеговичем Матвеевым мы разработали новую программу, способную вывести вас на новый, более высокий уровень синхронного перевода. Те, кто уже посещал занятия на вводном курсе, знают, что Михаил – настоящий тренер. Так же, как и «Введение в синхронный перевод», этот продвинутый курс максимально приближен к реальной жизни и работе синхронных переводчиков. Занятия проходят очень динамично, в процессе обучения используются аутентичные аудиовизуальные материалы на самые разные актуальные темы.

Курс подойдет для действующих устных переводчиков, которые хотят поработать с опытным преподавателем онлайн, закрепить уже имеющиеся и развить новые навыки, необходимые для работы синхронным переводчиком.

Необходимые навыки для обучения на второй ступени:

- уровень владения английским языком - не ниже С1 (либо пройти нашу вводную ступень);
- небольшой опыт синхронного перевода. Возможность переводить в течение 5-7 минут без перерыва на простые темы.

Что входит в стоимость

Полный комплект раздаточных материалов с видеозаписями всех вебинаров (высылаются всем после лекции, независимо от присутствия на занятии)
Обучение по заявленной программе с выполнением домашнего задания (для студентов варианта "Эффективный")
Экзамен в конце курса
Сертификат в электронном виде с указанием названия, количества часов и краткой программой курса, с печатью компании и подписью директора

Преподаватель

Профессиональный переводчик-синхронист. Старший преподаватель на кафедре английского языка МГИМО.

Практикующий устный переводчик (синхронный, последовательный перевод). Принимал участие в ряде крупных мероприятий, таких... Читать полностью >>>

ОТЗЫВЫ ОТ НАШИХ CТУДЕНТОВ

Гульнара Шигабутдинова
Очень понравился формат занятий: моментальное включение в работу, стопроцентная отдача. Два часа пролетали как 15 минут. Очень понравилась подборка тем, всегда интересных и актуальных. Оказывается, синхрон - это такой захватывающий экстрим для мозга,...
Читать полностью >>>
Анна Беркутова
Уже второй раз прохожу курс в вашей компании, это позволяет мне оставаться в строю, когда нет устных переводов, а также прокачивать свои навыки и узнавать много качественной информации. Благодарю.
Авдеева Татьяна
Позади два курса - введение в синхрон и продвинутый курс. Бесконечно благодарна Михаилу на невероятно интересные занятия, за внимательное отношение к каждому из учеников и за полученные знания! Ольге отдельное спасибо за помощь и поддержку в любой мо...
Читать полностью >>>
Светлана Книга
Очень полезный и интересный курс. Приятной неожиданностью стали замечательные и отлично составленные презентации. Также мне понравилось то, что можно скачать видеоуроки. Материала было очень много и главное, подбор уроков был составлен по основным на...
Читать полностью >>>
Евгения
Хотя я не могла полноценно присутствовать на очных разборах материалов, но прочитала и работаю над присланными материалами, они оказались очень полезны для меня, многое буду применять в работе!
Асель Умбетова
Спасибо большое за курс! Было очень полезно! Не знала, что так можно практиковаться и мне очень понравился формат. Очень многого узнала за весь период курса, было очень много практики и разные техники и упражнения были. Обязательно приду следующем го...
Читать полностью >>>
Елена Овчинникова
Красноярск
Очень полезно, что благодаря курсу будто получаешь взгляд на себя и свой уровень со стороны. Причём, от высококлассного профессионала. К примеру, начинаешь обращать внимание на свой тембр, голос, чем выдаешь свое волнение и т.д. А когда это видишь, д...
Читать полностью >>>
Екатерина Гаранина
Екатеринбург
Продолжать обучаться на курсе продвинутого синхронного перевода оказалось интересно и полезно, особенно после прохождения курса по введению в синхронный перевод. И самое главное - мало и хочется ещё. :) Поэтому логическим завершением программы будет...
Читать полностью >>>
Александр Лопатин
Москва
Курс очень понравился, он охватывает самые разные темы и не только способствовал улучшению навыков перевода, но и расширению кругозора. Также очень понравился подход, методика и манера общения преподавателя Михаила, который всегда в корректной форме...
Читать полностью >>>
Полина Казанкова
Санкт-Петербург
Я пошла на курс, чтобы поддержать форму. Курс полностью оправдал мои ожидания. Мне понравились все виды работы, даже те, к которым изначально я относилась скептически, вроде перевода с листа. Было полезно обсуждать варианты трансформаций, подбор лекс...
Читать полностью >>>




Наверх