Каждое занятие будет включать выполнение самых разных упражнений:
- упражнения на развитие кратковременной памяти;
- упражнения на развитие одновременного слушания и говорения;
- упражнения на развитие навыков вероятностного прогнозирования;
- выполнение синхронного перевода текстов на тематику занятия и разбор переводов, сопровождающийся обсуждением вариантов.
Ниже приведены ответы на типичные вопросы о наших онлайн-курсах синхронного перевода
Почему в программе так мало места уделяется теории?
Во-первых, это синхрон, а значит, на занятиях нужнее и важнее уделять время развитию практических навыков, чем разбору теории. Тем не менее, для участников курса мы подготовили целую коллекцию дополнительных материалов о синхронном переводе. Каждый участник курса может скачать себе эти материалы и изучать теорию в свое удовольствие, а также задавать вопросы преподавателю, если таковые появятся в ходе изучения дополнительной литературы.
Во-вторых, мы старались максимально приблизить обстановку на курсе к реальным условиям, в которых работают переводчики-синхронисты. А это значит, что на наших занятиях вы можете ожидать только одного — погружения в сам процесс синхронного перевода. Рассуждения о процессе мы оставляем теоретикам. В общем, на наших занятиях скучно бывает только тем, кто не работает.
Почему в программе курса «Введение в синхронный перевод» нет сложных тем?
Что касается вводного курса, здесь темы занятий достаточно просты, и тому есть причина: на самом первом этапе важно, чтобы в занятиях была только одна трудность —развитие самих навыков синхронного повторения и перевода.
Почему в программе «Продвинутого курса» заявлены такие разноплановые темы? Разве их можно рассмотреть за 10 занятий?
Вы правы, для глубокого погружения в каждую из этих тем нужны отдельные спецкурсы. Но наша цель — продолжение отработки навыков именно синхронного перевода. Кроме того, как вы, наверное, знаете, именно в такой реальности и существуют обычно синхронные переводчики. Им приходится быть готовыми ко всему, и чем раньше будущие синхронисты начнут привыкать к этой реальности, тем лучше.
Несомненно, готовиться к занятиям на продвинутых ступенях надо будет уже более тщательно, чем на вводном курсе. Однако слишком глубоко в заявленные отрасли мы погружаться не будем, так как у этого курса другая задача. Если же вы хотите проработать какую-то конкретную тематику, мы рекомендуем вам присмотреться к нашим спецкурсам. Они созданы в помощь как письменным, так и устным переводчикам.
Каковы технические требования для участия в онлайн-курсах синхронного перевода?
Мы сразу предупреждаем всех интересующихся, что дистанционное обучение синхронному переводу очень сильно зависит от качества Интернет-сигнала, аппаратного и программного обеспечения. Специально для наших участников мы подготовили чек-лист, который помогает им быть во всеоружии. Выдаем его всем после оплаты курса. А с теми, кому требуется индивидуальная помощь, мы встречаемся отдельно в комнате вебинаров и помогаем настроить аппаратуру.
В процессе обучения мы задействуем:
- Платформу вебинаров.
- Программы записи голоса (Audacity или Vocaroo).
- Дропбокс.
- Электронную почту.
- Кроме того, каждому участнику нужна будет гарнитура (наушники с микрофоном) для качественной передачи голоса.
Важное примечание: для участия в наших курсах необходим стационарный компьютер или ноутбук.
В чем состоит различие между вариантами обучения «Вольнослушатель» и «Эффективный» на онлайн-курсах синхронного перевода?
Студенты варианта «Эффективный» принимают полное участие во всех занятиях. Им нужны все упомянутые выше программы и обязательно нужна гарнитура (наушники с микрофоном). Кроме того, для них обязательно выполнение домашних заданий, которые затем комментирует преподаватель.
Студенты варианта «Вольнослушатель» участвуют в упражнениях в скайпе (на вводном курсе), им доступны для скачивания и изучения все материалы и видеозаписи. Во время более сложных упражнений они слушают и участвуют в «разборе полетов», по желанию выкладывают записи своих упражнений для разбора. Они также могут выполнять домашние переводы, однако преподаватель их не комментирует.
Вариант «Вольнослушатель» часто выбирают переводчики, работающие в других языковых парах, чтобы ознакомиться с методами и приемами обучения синхронному переводу и затем тренироваться самостоятельно. Его также часто выбирают люди, которым уровень знания английского языка пока еще не позволяет полноценно участвовать во всех аспектах курса. По их признанию, эти занятия помогают мобилизовать накопленные знания и многим дают долгожданный толчок к продолжению изучения иностранного языка.
А как же работа в кабинке?
Пожалуй, это единственный минус дистанционных курсов. С другой стороны, научиться обращаться с оборудованием можно довольно быстро. А вот тем, у кого нет нужных для перевода навыков, даже самая современная аппаратура и умение с ней обращаться не поможет стать хорошим переводчиком-синхронистом.