+7 969 734-89-56
Будни, с 11:30 до 19:30 MSK, сб, вс - выходной
+7 969 734-89-56
Будни, с 11:30 до 19:30 MSK, сб, вс - выходной
Главная > Курсы > Последовательный перевод: введение, знакомство, практика (на примерах материалов экономической, общественно-политической тематики и публичных выступлений)

Расписание

  • Количество занятий 7 занятий по 90 мин ( 14 акад. часов )
  • Расписание Расписание уточняется
  • Вольнослушатель 10 мест

Темы курса :

  1. Развитие памяти и дикции переводчика. Работа с интонацией.
  2. Подготовка к переводу. Базовая и прецизионная информация.
  3. Сложности перевода: топонимика, культурные реалии, системы пересчёта единиц, латинские выражения и пословицы.
  4. Клише и общеупотребимые фразы: когда стоит использовать словесные формулы, чтобы не попасть впросак.
  5. Сложности перевода: плохая дикция спикера, “грязная” речь, нестройное мышление.
  6. Сложности перевода: увлечение англицизмами, высокий темп речи.
  7. Зачетное занятие. Практика перевода в разных ситуациях.

Вебинар 1. Развитие памяти и дикции переводчика: упражнения, практика, примеры. Работа с интонацией

  • Примеры на развитие памяти и их практика.
  • Мнемотические практики.
  • Примеры упражнений на развитие дикции.
  • Интонация и тембр: что они меняют и нужно ли за этим следить? Примеры и практика.

Вебинар 2. Подготовка к переводу: что нужно знать о заказе заранее. Понятие БИ и ПИ. Развиваем умение вычленять главное

  • Чек-лист подготовки переводчика: что необходимо узнать заранее.
  • Что относится к базовой информации (БИ) и прецизионной информации (ПИ) и как с этим быть.
  • Примеры извлечения БИ и ПИ.
  • Когда компрессия уместна и какие сегменты информации можно ей подвергнуть.
  • Знакомство с принципами универсальной переводческой скорописи (УПС): основные символы, принципы записи.

Вебинар 3. Сложности перевода: вспоминаем топонимику, культурные реалии, системы пересчёта единиц, латинские выражения и пословицы

  • Проверяем себя на знание политической географии: страны-столицы-национальности, необычные соответствия, исключения.
  • Культурные реалии: транслитерация, аналоги или описательный перевод?
  • Практика УПС.
  • Практика перевода, обсуждение и обратная связь.

Вебинар 4. Клише и общеупотребимые фразы: когда стоит использовать словесные формулы, чтобы не попасть впросак. Клише или творческий подход?

  • Самые употребимые фразы и их соответствия.
  • Чек-лист фразеологизмов, пословиц и устойчивых выражений.
  • Практика УПС.
  • Практика перевода, обсуждение и обратная связь.

Вебинар 5. Сложности перевода: плохая дикция спикера, “грязная” речь, нестройное мышление. Практические примеры и пути решения: универсальная переводческая скоропись. Развиваем вариативность речи

  • Нестройное мышление, неоконченные фразы.
  • Плохая дикция: как с этим быть?
  • Практика УПС.
  • Практика перевода, обсуждение и обратная связь.

Вебинар 6. Сложности перевода: увлечение англицизмами, высокий темп речи

  • Употребление английских клише. Англицизмы.
  • Высокий темп речи: компрессия в переводе +практика УПС.
  • Практика перевода, обсуждение и обратная связь.

Вебинар 7. Зачетное занятие. Практика перевода в разных ситуациях

Представьте — вы переводите спикера, который говорит невнятно, обрывает предложение на полуслове и “прыгает” с одной мысли на другую. Знакомая ситуация? Для устного переводчика, особенно начинающего, это ощутимый стресс. 

Но даже в таких непростых условиях необходимо успевать подбирать максимально точные эквиваленты и делать это быстро, сохраняя при этом присутствие духа и концентрацию. 

Как научиться успешно работать в таких жестких условиях? Практиковаться, тренировать навык переводческой скорописи и учиться на ошибках. Лучше на чужих, чем на своих — и наши студенты это понимают, ведь мы все чаще получаем заявки на обучение именно устному последовательному переводу. 

Приглашаем вас на курс Татьяны Швец — действующего устного переводчика. Она на собственном примере покажет, как тренировать память, готовиться к заказам и выходить из сложных нестандартных ситуаций. 

На вебинарах вас ждет не только теория, но и масса практики и личных примеров. 

А главное — много переводческой скорописи, которой Татьяна владеет безукоризненно. Обучение будет проводиться на примерах материалов экономической, общественно-политической тематики и публичных выступлений.

Если вы практикующий  переводчик и хотите систематизировать и/или дополнить знания в области последовательного перевода — ждём вас на курсе!

Что входит в стоимость

Полный комплект раздаточных материалов с видеозаписями всех вебинаров (высылаются всем после лекции, независимо от присутствия на занятии)
Обучение по заявленной программе с выполнением домашнего задания (для студентов варианта "Эффективный")
Экзамен в конце курса
Сертификат в электронном виде с указанием названия, количества часов и краткой программой курса, с печатью компании и подписью директора

Преподаватель

Практикующий устный и письменный переводчик, искусствовед, преподаватель, автор многих публикаций и статей о методике обучения иностранным языкам, а также учебного пособия по военно-техническому переводу. Разносторонняя и креат... Читать полностью >>>

ОТЗЫВЫ ОТ НАШИХ CТУДЕНТОВ

Алеся Голубева
Очень интересный тренировочный курс. Татьяна замечательно и бережно относится к каждому участнику - это важно, потому что на вебинарах всегда работают студенты, не все из них практикующие переводчики, поддержка и правильное отношение очень важно в та...
Читать полностью >>>
Анна Новицкая
Очень полезный курс для тех, кто делает первые шаги в сфере устного перевода. Уже слушая Татьяну, ее размеренную, четкую речь, правильные интонации, можно многому научиться. В качестве плюсов данного курса могу отметить следующее: 1. Разнообразный, п...
Читать полностью >>>
Екатерина Гаранина
Обучаться на курсе "Устный последовательный перевод: введение, знакомство, практика" было очень интересно и познавательно. Опыт устного последовательного перевода в дистанционном формате был для меня новым и полезным. Какие-то азы этого процесса снов...
Читать полностью >>>
Алеся Пастухова
Очень насыщенный курс, отражены, пожалуй,все стороны работы последовательного переводчика и особенности самого перевода. Особенно полезна была практическая работа непосредственно занятии,стало понятно, чего ты стоишь, в каких направлениях нужно совер...
Читать полностью >>>
Anna Scobioala
Качественный, практичный курс. Очень терпеливый, грамотный преподаватель.
Деля
Благодарю Татьяну Швец за проведенный курс! Подача материала на высоком профессиональном уровне — всё доступно, понятно и доброжелательно!
Анна Скобиоале
Анна рассказывает о своем опыте в переводах и курсе устного последовательного перевода.

Другие курсы

25 Марта 2024
Синхронный перевод – ступень 2




Наверх