+7 969 734-89-56
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной
+7 969 734-89-56
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной
Главная > Курсы > Устный перевод при пусконаладочных работах: от первого звонка до успешного запуска

Расписание

  • Начало занятий 25.02.2023 г.
  • Конец занятий 08.04.2023 г.
  • Количество занятий 7 занятий по 120 мин ( 21 акад. часов )
  • Расписание По субботам в 13:00 МСК
  • Эффективный 15 мест
  • Вольнослушатель 15 мест

Темы курса:

  1. Научно-методические основы
  2. Подготовка к проекту
  3. Техника безопасности
  4. Инструменты и оборудование
  5. Монтаж и наладка оборудования
  6. Техническое обслуживание и ремонт
  7. Тестирование

Вебинар 1. Научно-методические основы

Тема 1. Общие методические указания

Тема 2. Теоретические основы 

Тема 3. Переводческая этика 

Вебинар 2. Подготовка к проекту 

Тема 1. Подготовка к проекту 

Тема 2. Организационные вопросы (включая погрузочно-разгрузочные машины)

Вебинар 3. Техника безопасности

Тема 1. СИЗ

Тема 2. Допуски и организация работ (включая погрузочно-разгрузочные работы)

Вебинар 4. Инструменты и оборудование

Тема 1. Материалы и инструменты 

Тема 2. Оборудование

Вебинар 5. Монтаж и наладка оборудования

Тема 1. Монтаж оборудования и наладка 

Тема 2. Электромонтаж 

Вебинар 6. Техническое обслуживание и ремонт

Тема 1. Обучение и тренинги (тех. обслуживание и ремонт)

Вебинар 7. Тестирование

Устный перевод при пусконаладочных работах на производственных объектах, как правило, окутан некой тайной. Счастливые коллеги в соцсетях часто делятся эмоциями от устного перевода на строительных площадках, платформах, заводах и прочих производственных объектах. «Перевод на запуске новой конвейерной линии», — радостно гласят подписи к таким фотографиям.

Если вы хоть раз задумывались о том, что происходит при запуске условной конвейерной линии и что должен делать устный переводчик в этот момент, мы приглашаем вас на новый курс «Устный перевод при пусконаладочных работах: от первого звонка до успешного запуска».

В чем отличие такого вида перевода от устного перевода, например, на конференции. Устный перевод на пусконаладочных работах имеет ряд уникальных особенностей.

Во-первых, это так называемая «friendly environment»: участники одеты в спецодежду и дружно пытаются наладить работу определенного механизма, большая часть присутствующих знакомы друг с другом, а перевод нужен, чтобы этот механизм заработал.

Логично, что для такого вида перевода потребуются совершенно другие навыки: например, владение знаковым способом перевода (переход от знака - слова или словосочетания - одного языка к знаку другого языка (навык переключения).

Еще одна особенность таких заказов в том, что переводчику приходится применять разные виды устного перевода. Например, для производственного совещания или торжественного мероприятия по случаю запуска линии уже нужно будет использовать смысловой перевод (осознать смысл произнесенной фразы и сформулировать его на другом языке и выразить мысль согласно нормам языка перевода), при котором опять же в зависимости от обстоятельств может потребоваться, а может и не потребоваться использование упрощенной переводческой скорописи.

Нюансам и навыкам этого непростого вида технического перевода, а также секретам подготовки будет обучать опытнейший преподаватель Семенов Олег Геннадьевич — член Союза переводчиков России, на счету которого большое количество работ по устному переводу при запуске или шеф-монтаже самого разного оборудования.

Что входит в стоимость

Полный комплект раздаточных материалов с видеозаписями всех вебинаров (высылаются всем после лекции, независимо от присутствия на занятии)
Обучение по заявленной программе с выполнением домашнего задания (для студентов варианта "Эффективный")
Экзамен в конце курса.
Сертификат в электронном виде с указанием названия, количества часов и краткой программой курса, с печатью компании и подписью директора.

Преподаватель

Окончил РГФ ТашГУ  в1986 году и ФПКП МГЛУ по специальности "синхронный перевод" в 1999 году. С тех пор работал устным и письменным переводчиком практически во всех возможных отраслях, специализируется в устном переводе при... Читать полностью >>>

ОТЗЫВЫ ОТ НАШИХ CТУДЕНТОВ

Анна Щукина
Порадовало обилие практики! Дружелюбная обстановка и удобный формат семинаров. Куча информации и дополнительных материалов!
Алина Сираева
Хочу выразить огромную благодарность нашему преподавателю курса Семёнову Олегу за его ценные уроки, рассказы, советы и доброту! Признаюсь честно по окончании курса даже стало как-то грустно.
Яна Петренко
Была очень рада принять участие в данном курсе! Отличная подача материала, интересные задания и полезная терминология! Было бы прекрасно организовать курс по пусконаладочным работам для продвинутого уровня!
Александр Лопатин
Курс очень понравился, очень, просто невероятно полезный и насыщенный. Замечательный преподаватель Олег, сбалансированные домашние задания. Всё это сильно превзошло мои ожидания!
Леонтий Гаевой
Курс понравился. Организация, обратная связь, все было на уровне.

Другие курсы

19 Февраля 2023
Синхронный перевод – ступень 1
21 Мая 2023
Синхронный перевод – ступень 2




Наверх