Количество занятий
7
занятий
по
120
мин
(
21
акад. часов
)
Расписание
По воскресеньям в 11:00 МСК
Эффективный2 местa
Вольнослушатель9 мест
Эффективный с удостоверением ДПО3 местa
Темы курса
:
Научно-методические основы
Подготовка к проекту
Техника безопасности
Инструменты и оборудование
Монтаж и наладка оборудования
Техническое обслуживание и ремонт
Тестирование
Вебинар 1. Научно-методические основы
Тема 1. Общие методические указания
Тема 2. Теоретические основы
Тема 3. Переводческая этика
Вебинар 2. Подготовка к проекту
Тема 1. Подготовка к проекту
Тема 2. Организационные вопросы (включая погрузочно-разгрузочные машины)
Вебинар 3. Техника безопасности
Тема 1. СИЗ
Тема 2. Допуски и организация работ (включая погрузочно-разгрузочные работы)
Вебинар 4. Инструменты и оборудование
Тема 1. Материалы и инструменты
Тема 2. Оборудование
Вебинар 5. Монтаж и наладка оборудования
Тема 1. Монтаж оборудования и наладка
Тема 2. Электромонтаж
Вебинар 6. Техническое обслуживание и ремонт
Тема 1. Обучение и тренинги (тех. обслуживание и ремонт)
Вебинар 7. Тестирование
ВНИМАНИЕ! НА ЭТОМ КУРСЕ ВОЗМОЖНА ВЫДАЧА УДОСТОВЕРЕНИЯ О ПОВЫШЕНИИ КВАЛИФИКАЦИИ УСТАНОВЛЕННОГО ОБРАЗЦА!
Запуск новых производственных объектов — всегда в каком-то смысле праздник. И у устных переводчиков есть возможность к нему прикоснуться.
Счастливые коллеги в соцсетях часто делятся эмоциями от устного перевода на производственных объектах. «Перевод на запуске новой конвейерной линии», — радостно гласят подписи к таким фотографиям.
Но как происходит запуск новых механизмов и что должен делать при этом устный переводчик? Для большинства из нас это тайна.
Хотите для себя эту тайну раскрыть? Тогда приглашаем вас на курс «Устный перевод при пусконаладочных работах: от первого звонка до успешного запуска».
Устный перевод на пусконаладочных работах имеет ряд уникальных особенностей:
Во-первых, это так называемая «friendly environment»: участники в спецодежде дружно пытаются наладить работу определенного механизма, большинство присутствующих знакомы друг с другом, а перевод нужен, чтобы этот механизм заработал.
Для такого вида перевода требуются совершенно другие навыки: например, владение знаковым способом перевода: переходом от знака-слова или словосочетания одного языка к знаку другого языка (навык переключения).
Еще одна особенность — переводчику здесь приходится применять разные виды устного перевода. Скажем, для производственного совещания или торжественного мероприятия по случаю запуска линии уже нужно будет использовать смысловой перевод — осознать смысл сказанной фразы, сформулировать его на другом языке и выразить мысль согласно нормам языка перевода. И опять же, в зависимости от обстоятельств может потребоваться, а может и не потребоваться использование упрощенной переводческой скорописи.
Рекомендуемый уровень английского языка для успешного освоения курса – не ниже С1.
Обучать вас навыкам и нюансам этого непростого вида технического перевода будет опытнейший преподаватель Семенов Олег Геннадьевич — член Союза переводчиков России. На его счету множество проектов по устному переводу при запуске или шеф-монтаже самого разного оборудования. И если вы ждали момента, чтобы освоить этот вид перевода, лучший момент — сегодня!
ВАЖНО! Основанием для зачисления на курс с выдачей удостоверения ДПО является наличие высшего и (или) среднего профессионального образования. Поэтому Вам необходимо будет предоставить данные Вашего диплома.
*Если Вы являетесь студентом, обучение можно пройти уже сейчас, а удостоверение получить после выдачи диплома о среднем или высшем образовании.
Если у вас возникли вопросы, пожалуйста, свяжитесь с нами!
Что входит в стоимость
Полный комплект раздаточных материалов с видеозаписями всех вебинаров (высылаются всем после лекции, независимо от присутствия на занятии)
Обучение по заявленной программе с выполнением домашнего задания (для студентов варианта "Эффективный")
Экзамен в конце курса.
Сертификат в электронном виде с указанием названия, количества часов и краткой программой курса, с печатью компании и подписью директора.
Устный последовательный и синхронный переводчик с 30-летним опытом работы. Член Союза переводчиков России, преподаватель устного последовательного и синхронного перевода.
Устный последовательный и синхронный переводчик с 30-летним опытом работы. Член Союза переводчиков России, преподаватель устного последовательного и синхронного перевода.
Тематики перевода: металлургия, машиностроение, целлюлозно-бумажная, горнорудная, лакокрасочная промышленность, банковское дело, страхование, маркетинг, менеджмент, строительные материалы, военное сотрудничество, сельское хозяйство, водные ресурсы, гидрометеорология, внутритрубная диагностика и пр.
Долго проработал в международных проектах по управлению водными ресурсами (мелиорация, ирригация, трансграничные стоки, ГИС, дистанционное зондирование — проект WARMAP TACIS и миссии ВБ); международная организация ICARDA (сельское хозяйство в засушливых районах); при строительстве, монтаже оборудования, пуске завода по производству медной катанки (сотрудничество с Southwire, Georgia, USA); на табачном производстве (BAT — Узбекистан, Англия, Кипр); в военной (в рамках программы Partnership for Peace — Цетразбат и др.) и нефтегазовой сферах (специализация в внутритрубная диагностика inline inspection — НГКС, Weatherford, Baker Hughes).
Хочу выразить огромную благодарность нашему преподавателю курса Семёнову Олегу за его ценные уроки, рассказы, советы и доброту! Признаюсь честно по окончании курса даже стало как-то грустно.
Алина Сираева
Хочу выразить огромную благодарность нашему преподавателю курса Семёнову Олегу за его ценные уроки, рассказы, советы и доброту! Признаюсь честно по окончании курса даже стало как-то грустно.
Была очень рада принять участие в данном курсе! Отличная подача материала, интересные задания и полезная терминология! Было бы прекрасно организовать курс по пусконаладочным работам для продвинутого уровня!
Яна Петренко
Была очень рада принять участие в данном курсе! Отличная подача материала, интересные задания и полезная терминология! Было бы прекрасно организовать курс по пусконаладочным работам для продвинутого уровня!
Курс очень понравился, очень, просто невероятно полезный и насыщенный. Замечательный преподаватель Олег, сбалансированные домашние задания. Всё это сильно превзошло мои ожидания!
Александр Лопатин
Курс очень понравился, очень, просто невероятно полезный и насыщенный. Замечательный преподаватель Олег, сбалансированные домашние задания. Всё это сильно превзошло мои ожидания!
Для меня (филолога по образованию) этот курс был очень полезен, чтобы вспомнить азы математики, физики, химии, а также понять в целом технологические процессы на производстве во время пуско-наладки. Во время курса была возможность и попрактиковать по... Читать полностью >>>
Елена Ткачева
Для меня (филолога по образованию) этот курс был очень полезен, чтобы вспомнить азы математики, физики, химии, а также понять в целом технологические процессы на производстве во время пуско-наладки. Во время курса была возможность и попрактиковать полученные навыки во время занятий, и применить в работе. Сейчас я чувствую себя увереннее при переводе технических совещаний. Большое спасибо!
Хотела бы от лица своей группы выразить Вам и Вашей команде огромную благодарность за организацию прекрасного курса по устному переводу при ПНР. Мы, будучи преимущественно письменными переводчиками, встряхнулись и потренировались, а также много узнал... Читать полностью >>>
Ольга Молодецкая
Хотела бы от лица своей группы выразить Вам и Вашей команде огромную благодарность за организацию прекрасного курса по устному переводу при ПНР. Мы, будучи преимущественно письменными переводчиками, встряхнулись и потренировались, а также много узнали, что может пригодиться в нашей работе. В следующем году планируем продолжить сотрудничество с Вашей школой, а также в очередной раз присоединиться к конференции ЛингваКонтакт.
Еще раз огромное спасибо!!!
С уважением,
Молодецкая О.В. — начальник группы перевода, ВНИИА