Количество занятий
7
занятий
по
120
мин
(
21
акад. часов
)
Расписание
По субботам в 13:30 МСК
Эффективный15 мест
Вольнослушатель10 мест
Темы курса:
Научно-методические основы
Подготовка к проекту
Техника безопасности
Инструменты и оборудование
Монтаж и наладка оборудования
Техническое обслуживание и ремонт
Тестирование
Вебинар 1. Научно-методические основы
Тема 1. Общие методические указания
Тема 2. Теоретические основы
Тема 3. Переводческая этика
Вебинар 2. Подготовка к проекту
Тема 1. Подготовка к проекту
Тема 2. Организационные вопросы (включая погрузочно-разгрузочные машины)
Вебинар 3. Техника безопасности
Тема 1. СИЗ
Тема 2. Допуски и организация работ (включая погрузочно-разгрузочные работы)
Вебинар 4. Инструменты и оборудование
Тема 1. Материалы и инструменты
Тема 2. Оборудование
Вебинар 5. Монтаж и наладка оборудования
Тема 1. Монтаж оборудования и наладка
Тема 2. Электромонтаж
Вебинар 6. Техническое обслуживание и ремонт
Тема 1. Обучение и тренинги (тех. обслуживание и ремонт)
Вебинар 7. Тестирование
Устный перевод при пусконаладочных работах на производственных объектах, как правило, окутан некой тайной. Счастливые коллеги в соцсетях часто делятся эмоциями от устного перевода на строительных площадках, платформах, заводах и прочих производственных объектах. «Перевод на запуске новой конвейерной линии», — радостно гласят подписи к таким фотографиям.
Если вы хоть раз задумывались о том, что происходит при запуске условной конвейерной линии и что должен делать устный переводчик в этот момент, мы приглашаем вас на новый курс «Устный перевод при пусконаладочных работах: от первого звонка до успешного запуска».
В чем отличие такого вида перевода от устного перевода, например, на конференции. Устный перевод на пусконаладочных работах имеет ряд уникальных особенностей. Во-первых, это так называемая «friendly environment»: участники одеты в спецодежду и дружно пытаются наладить работу определенного механизма, большая часть присутствующих знакомы друг с другом, а перевод нужен, чтобы этот механизм заработал. Логично, что для такого вида перевода потребуются совершенно другие навыки: например, владение знаковым способом перевода (переход от знака - слова или словосочетания - одного языка к знаку другого языка (навык переключения). Еще одна особенность таких заказов в том, что переводчику приходится применять разные виды устного перевода. Например, для производственного совещания или торжественного мероприятия по случаю запуска линии уже нужно будет использовать смысловой перевод (осознать смысл произнесенной фразы и сформулировать его на другом языке и выразить мысль согласно нормам языка перевода), при котором опять же в зависимости от обстоятельств может потребоваться, а может и не потребоваться использование упрощенной переводческой скорописи.
Нюансам и навыкам этого непростого вида технического перевода, а также секретам подготовки будет обучать опытнейший преподаватель Семенов Олег Геннадьевич — член Союза переводчиков России, на счету которого большое количество работ по устному переводу при запуске или шеф-монтаже самого разного оборудования.
Что входит в стоимость
Полный комплект раздаточных материалов с видеозаписями всех вебинаров (высылаются всем после лекции, независимо от присутствия на занятии)
Обучение по заявленной программе с выполнением домашнего задания (для студентов варианта "Эффективный")
Экзамен в конце курса.
Сертификат в электронном виде с указанием названия, количества часов и краткой программой курса, с печатью компании и подписью директора.
Окончил РГФ ТашГУ в1986 году и ФПКП МГЛУ по специальности "синхронный перевод" в 1999 году. С тех пор работал устным и письменным переводчиком практически во всех возможных отраслях, специализируется в устном переводе при... Читать полностью >>>
Окончил РГФ ТашГУ в1986 году и ФПКП МГЛУ по специальности "синхронный перевод" в 1999 году. С тех пор работал устным и письменным переводчиком практически во всех возможных отраслях, специализируется в устном переводе при монтаже и пуско-наладке.
Долго проработал в международных проектах по управлению водными ресурсами (мелиорация, ирригация, трансграничные стоки, ГИС, дистанционное зондирование — проект WARMAP TACIS и миссии ВБ); международная организация ICARDA (сельское хозяйство в засушливых районах); при строительстве, монтаже оборудования, пуске завода по производству медной катанки (сотрудничество с Southwire, Georgia, USA); на табачном производстве (BAT — Узбекистан, Англия, Кипр); в военной (в рамках программы Partnership for Peace — Цетразбат и др.) и нефтегазовой сферах (специализация в внутритрубная диагностика inline inspection — НГКС, Weatherford, Baker Hughes).
Член Союза переводчиков России, преподаватель устного последовательного и синхронного перевода.
Хочу выразить огромную благодарность нашему преподавателю курса Семёнову Олегу за его ценные уроки, рассказы, советы и доброту! Признаюсь честно по окончании курса даже стало как-то грустно.
Алина Сираева
Хочу выразить огромную благодарность нашему преподавателю курса Семёнову Олегу за его ценные уроки, рассказы, советы и доброту! Признаюсь честно по окончании курса даже стало как-то грустно.
Была очень рада принять участие в данном курсе! Отличная подача материала, интересные задания и полезная терминология! Было бы прекрасно организовать курс по пусконаладочным работам для продвинутого уровня!
Яна Петренко
Была очень рада принять участие в данном курсе! Отличная подача материала, интересные задания и полезная терминология! Было бы прекрасно организовать курс по пусконаладочным работам для продвинутого уровня!
Курс очень понравился, очень, просто невероятно полезный и насыщенный. Замечательный преподаватель Олег, сбалансированные домашние задания. Всё это сильно превзошло мои ожидания!
Александр Лопатин
Курс очень понравился, очень, просто невероятно полезный и насыщенный. Замечательный преподаватель Олег, сбалансированные домашние задания. Всё это сильно превзошло мои ожидания!