Количество занятий
7
занятий
по
120
мин
(
21
акад. часов
)
Расписание
По воскресеньям в 12:00 МСК
Эффективный4 местa
Вольнослушатель15 мест
Темы курса:
Что такое синхронный перевод, виды перевода.
Практическое занятие по теме «Виды перевода» (продолжение).
Практическое занятие по теме «Методики изучения иностранных языков».
Практическое занятие по теме «Методики изучения иностранных языков» (продолжение).
Практическое занятие по теме «Кино и киноиндустрия».
Практическое занятие по теме «Экология».
Практическое занятие по теме «Политика».
Вебинар 1. Что такое синхронный перевод, виды перевода
Теоретическая часть. Введение в синхронный перевод. Что такое синхронный перевод? Актуальность данного вида перевода. Психолингвистические аспекты синхронного перевода. Различия синхронного и последовательного перевода. Подготовка к занятиям по синхронному переводу.
Практическая часть. Выполнение упражнений на развитие кратковременной памяти. Выполнение упражнений на развитие одновременного слушания и говорения. Выполнение упражнений на развитие навыков вероятностного прогнозирования. Выполнение синхронного перевода текстов на тематику занятия и разбор переводов, сопровождающийся обсуждением вариантов.
Домашнее задание. Подготовка к синхронному переводу по тематике следующего занятия («Виды перевода»).
Вебинар 2. Практическое занятие по теме «Виды перевода» (продолжение)
Выполнение упражнений на развитие кратковременной памяти.
Выполнение упражнений на развитие одновременного слушания и говорения.
Выполнение упражнений на развитие навыков вероятностного прогнозирования (особый вид перевода с листа).
Выполнение синхронного перевода текстов на тематику занятия и разбор переводов, сопровождающийся обсуждением вариантов.
Домашнее задание. Подготовка к синхронному переводу по тематике следующего занятия (Методики изучения иностранных языков»).
Вебинар 3. Практическое занятие по теме «Методики изучения иностранных языков»
Выполнение упражнений на развитие кратковременной памяти.
Выполнение упражнений на развитие одновременного слушания и говорения.
Выполнение упражнений на развитие навыков вероятностного прогнозирования.
Выполнение синхронного перевода текстов на тематику занятия и разбор переводов, сопровождающийся обсуждением вариантов.
Домашнее задание. Подготовка к синхронному переводу по тематике следующего занятия («Методики изучения иностранных языков»).
Вебинар 4. Практическое занятие по теме «Методики изучения иностранных языков» (продолжение)
Выполнение упражнений на развитие кратковременной памяти.
Выполнение упражнений на развитие одновременного слушания и говорения.
Выполнение упражнений на развитие навыков вероятностного прогнозирования.
Выполнение синхронного перевода текстов на тематику занятия и разбор переводов, сопровождающийся обсуждением вариантов.
Домашнее задание. Подготовка к синхронному переводу по тематике следующего занятия (кино и киноиндустрия, создание спецэффектов, этические вопросы и т.д.)
Вебинар 5. Практическое занятие по теме «Кино и киноиндустрия»
Выполнение упражнений на развитие кратковременной памяти.
Выполнение упражнений на развитие одновременного слушания и говорения.
Выполнение упражнений на развитие навыков вероятностного прогнозирования.
Выполнение синхронного перевода текстов на тематику занятия и разбор переводов, сопровождающийся обсуждением вариантов.
Домашнее задание. Подготовка к синхронному переводу по тематике следующего занятия (что такое экология, проблемы экологии и т.д.)
Вебинар 6. Практическое занятие по теме «Экология»
Выполнение упражнений на развитие кратковременной памяти.
Выполнение упражнений на развитие одновременного слушания и говорения.
Выполнение упражнений на развитие навыков вероятностного прогнозирования.
Выполнение синхронного перевода текстов на тематику занятия и разбор переводов, сопровождающийся обсуждением вариантов.
Домашнее задание. Повторение изученного материала и приемов, подготовка к синхронному переводу по тематике заключительного занятия («Политика»), подготовка к сессии вопросов и ответов.
Вебинар 7. Практическое занятие по теме «Политика»
Выводы, полезные рекомендации и ответы на вопросы студентов.
Этические вопросы синхронного перевода.
Технические вопросы синхронного перевода.
Теория и практика синхронного перевода.
Основные ошибки начинающих синхронных переводчиков.
Особенности работы с оборудованием для синхронного перевода.
Выполнение синхронного перевода текстов на тематику занятия и разбор переводов, сопровождающийся обсуждением вариантов.
Синхронный перевод — сложнейший вид устного перевода. Он требует от переводчика тщательной подготовки, обширных знаний по теме перевода и общей эрудиции, скорости реакции, огромной концентрации и крепких нервов. Не секрет также, что переводчик-синхронист — самая высокооплачиваемая специальность в сфере языкового бизнеса. Переводчики-синхронисты работают на всех крупных мероприятиях, без них не обходится ни одна международная конференция, встреча или переговоры.
Первый онлайн-курс синхронного перевода мы организовали в 2015 году. В то время было практически невозможно найти обучающие курсы для начинающих синхронистов, а уезжать в крупные города, даже для кратковременного интенсивного курса, до сих пор может позволить себе не каждый. Для начала мы тщательно искали преподавателя, который не испугается специфики работы в онлайн-формате и сможет передать максимум своих знаний. И мы его нашли.
Михаил Олегович Матвеев— преподаватель МГИМО и действующий устный переводчик, который любит свою профессию, знает в ней толк и хочет поделиться своим опытом с вами. С того времени наш курс синхронного перевода расширился и сейчас (в декабре 2020 года) включает три ступени, возрастающие по сложности, а также курс по синхронному переводу на медицинских конференциях.
Вы находитесь на странице вводного курса. Это первая ступень обучения синхронному переводу в нашей школе.
Необходимые навыки для обучения на вводной ступени:
- уровень владения английским языком - не ниже С1.
Профессиональный переводчик-синхронист. Старший преподаватель на кафедре английского языка МГИМО.
Практикующий устный переводчик (синхронный, последовательный перевод). Принимал участие в ряде крупных мероприятий, таких как: Восточный экономический форум, Translation Forum Russia, 37-й Московский международный кинофестиваль и др. В данный момент работает над диссертацией «Синтаксические трансформации в синхронном переводе». Принимал участие в создании пособия «Мир перевода».
Область специализации – устный перевод (последовательный и синхронный), обучение устному переводу.
Сферы научных интересов: синхронный перевод, последовательный перевод, переводческая скоропись, обучение переводу, психолингвистика, лингводидактика.
С 2013 года занимается преподавательской деятельностью. Подготовил несколько поколений переводчиков-синхронистов.
Рекомендую курс желающим приобщиться к тайнам синхрона. Мне понравился материал, на котором тренировались, а также то, что подборки записей актуальны и соответствуют темам занятий, заявленным в программе. Учиться было непросто, но интересно!!! Спасиб... Читать полностью >>>
Крутоярова С.Л.
Рекомендую курс желающим приобщиться к тайнам синхрона. Мне понравился материал, на котором тренировались, а также то, что подборки записей актуальны и соответствуют темам занятий, заявленным в программе. Учиться было непросто, но интересно!!! Спасибо М.Матвееву!
Курс непростой для человека, ранее не имевшего опыта устного перевода, но очень интересный. Благодаря этому курсу появилось желание и в дальнейшем развиваться в этом направлении.
Ольга Русинова
Курс непростой для человека, ранее не имевшего опыта устного перевода, но очень интересный. Благодаря этому курсу появилось желание и в дальнейшем развиваться в этом направлении.
Курс "Введение в синхрон" хорошо продуман, много практических занятий. "Заочность" присутствия на семинаре почти не ощущается, система вебинара наоборот кажется даже более удобной, так как КПД достаточно высокий. Немножко странно и необычно вначале б... Читать полностью >>>
Валентина Коваль
Курс "Введение в синхрон" хорошо продуман, много практических занятий. "Заочность" присутствия на семинаре почти не ощущается, система вебинара наоборот кажется даже более удобной, так как КПД достаточно высокий. Немножко странно и необычно вначале было то, что на занятиях нужно было не напрягаться, а наоборот расслабляться, чтобы настроиться на рабочий ритм. Спасибо огромное преподавателю и организаторам. Обязательно постараюсь попасть на продолжение курса.
Отличный курс! Радует возможность узнать новое, подкорректировать свой перевод, т. к. работаю 5 лет и глаз уже замылился, а свежий взгляд и компетентное мнение нужны всегда. Все свои огрехи исправила и то, что узнала, уже использую на практике. Интер... Читать полностью >>>
Оксана Курбатова
Отличный курс! Радует возможность узнать новое, подкорректировать свой перевод, т. к. работаю 5 лет и глаз уже замылился, а свежий взгляд и компетентное мнение нужны всегда. Все свои огрехи исправила и то, что узнала, уже использую на практике. Интересно также работать в группе, в команде. Все понравилось, с удовольствием пройду еще один курс ))
Спасибо за курс синхронного перевода! Было очень полезно, интересно, сложно. Но ведь именно преодоление сложностей помогает нам двигаться вперед. Михаил - талантливый преподаватель, интересный человек, практик.
Ольга, спасибо Вам за отлично организо... Читать полностью >>>
Ольга Свешникова
Спасибо за курс синхронного перевода! Было очень полезно, интересно, сложно. Но ведь именно преодоление сложностей помогает нам двигаться вперед. Михаил - талантливый преподаватель, интересный человек, практик.
Ольга, спасибо Вам за отлично организованное обучение.
Благодарю организаторов за интересный курс. Преподавателя за анализ, замечания и рекомендации по переводу. Очень ценно для меня. Спасибо за дополнительный материал, литературу для усовершенствования в своем направлении. Полезно было узнать такие техн... Читать полностью >>>
Резеда
Благодарю организаторов за интересный курс. Преподавателя за анализ, замечания и рекомендации по переводу. Очень ценно для меня. Спасибо за дополнительный материал, литературу для усовершенствования в своем направлении. Полезно было узнать такие технические фишки как Dropbox,vocaroo. Было любопытно понаблюдать за работой коллег. Поняла как много мне ещё нужно работать над собой.