+7 921 788-59-19
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной
+7 921 788-59-19
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной
Главная > Курсы > Специфика перевода документации к медицинским изделиям

Расписание

  • Количество занятий 7 занятий по 120 мин ( 21 акад. часов )
  • Расписание Дата набора уточняется

Темы курса :

  1. Медицинские изделия для сердечно-сосудистой и торакальной хирургии.
  2. Медицинские изделия для ортопедической хирургии.
  3. Медицинские изделия для нейрохирургии.
  4. Медицинские изделия для терапевтической и хирургической офтальмологии.
  5. Медицинские изделия для клинико-лабораторной диагностики.
  6. Медицинские изделия для инструментальной диагностики.
  7. Медицинские изделия для реанимации и интенсивной терапии.

Вебинар 1. Медицинские изделия для сердечно-сосудистой и торакальной хирургии

  • Технические характеристики медицинских изделий для сердечно-сосудистой и торакальной хирургии.
  • Инструменты для операций на открытом сердце.
  • Протезы клапанов сердца и другие изделия для коррекции структурной патологии сердца.
  • Медицинские изделия для лечения нарушений ритма.
  • Эндоскопические инструменты в кардиохирургии и торакальной хирургии.
  • Транскатетерные технологии.
  • Специфика перевода. Терминология.

Вебинар 2. Медицинские изделия для ортопедической хирургии

  • Технические характеристики медицинских изделий для ортопедической хирургии.
  • Протезы коленного, тазобедренного, локтевого суставов.
  • Инструменты для остеосинтеза.
  • Ортезы.
  • Специфика перевода. Терминология.
  • Разбор ошибок в переводах домашнего задания Вебинара 1.

Вебинар 3. Медицинские изделия для нейрохирургии

  • Технические характеристики медицинских изделий для нейрохирургии.
  • Инструменты для операций на головном и спинном мозге.
  • Транскатетерные технологии.
  • Оборудование для стереотаксических операций.
  • Специфика перевода. Терминология.
  • Разбор ошибок в переводах домашнего задания Вебинара 2.

Вебинар 4: Медицинские изделия для терапевтической и хирургической офтальмологии

  • Технические характеристики медицинских изделий для терапевтической и хирургической офтальмологии.
  • Оборудование для лазерной рефракционной хирургии.
  • Импланты.
  • Инструменты для хирургической коррекции глаукомы.
  • Специфика перевода. Терминология.
  • Разбор ошибок в переводах домашнего задания Вебинара 3.

Вебинар 5: Медицинские изделия для клинико-лабораторной диагностики

  • Технические характеристики медицинских изделий для клинико-лабораторной диагностики.
  • Гематологические и биохимические анализаторы.
  • Оборудование для прикроватной диагностики.
  • Оборудование для гистологического анализа.
  • Оборудование для секвенирования и полимеразно-цепной реакции.
  • Специфика перевода. Терминология.
  • Разбор ошибок в переводах домашнего задания Вебинара 4.

 Вебинар 6: Медицинские изделия для инструментальной диагностики

  • Технические характеристики медицинских изделий для лучевой диагностики.
  • Оборудование для рентгенографии и флуороскопии.
  • Оборудование для компьютерной и магнитно-резонансной томографии.
  • Оборудование для ультразвуковой диагностики.
  • Электрокардиографы.
  • Специфика перевода. Терминология.
  • Разбор ошибок в переводах домашнего задания Вебинара 5.

Вебинар 7: Медицинские изделия для реанимации и интенсивной терапии

  • Технические характеристики медицинских изделий для реанимации и интенсивной терапии.
  • Оснащение палаты реанимации и интенсивной терапии.
  • Аппараты искусственной вентиляции легких.
  • Аппараты для гемодиализа и плазмафереза.
  • Дефибрилляторы.
  • Специфика перевода. Терминология.
  • Разбор ошибок в переводах домашнего задания Вебинара 6.

Почти все, кто проходил обучение хотя бы на одном из наших вебинаров и спецкурсов, просили о продолжении и углублении в тематику. Мы услышали вас и работаем над более сложными программами, рассчитанными уже не для начинающих. И «первая ласточка» — интереснейший курс Яны Оникийчук «Специфика перевода документации к медицинским изделиям». Это будет настоящее погружение в мир медицины, а конкретно в ту ее часть, которая связана со всевозможными инструментами и их применением.

Этот курс построен аналогично «Основам медицины». Почему же программа составлена именно так? Как мы уже писали ранее, сама специфика медицинского перевода такова, что здесь не обойдешься знанием каких-то клише, и даже самостоятельное изучение темы далеко не всегда оказывается эффективным. Чтобы научиться делать качественные переводы в области медицины, нужно потратить гораздо больше времени и сил. Иначе рано или поздно вы рискуете совершить серьезную ошибку, которая может привести к фатальным результатам. И перевод инструкций к медицинским изделиям — совсем не исключение из этого правила.

Собственно, поэтому мы не учим просто медицинскому переводу наподобие советов «переводите этот термин так, а не эдак» (хотя переводу будет уделено достаточно времени), но, прежде всего, помогаем погрузиться в мир медицины и получить настоящие, крепкие знания в этой области! При этом курс преподается так, чтобы переводчики могли извлечь из процесса обучения максимум пользы для своей работы. Все изделия разделены на группы в зависимости от того, в какой области медицины они применяются, программа четко структурирована, а домашние задания помогают закрепить полученные знания.

Приглашаем на курс практикующих переводчиков, желающих получить, систематизировать и/или дополнить знания в области медицинского перевода.

ВНИМАНИЕ! Курс НЕ предназначен для студентов, выпускников и начинающих переводчиков.

Рекомендуемый уровень английского языка для успешного освоения курса – не ниже С1.

Что входит в стоимость

Полный комплект раздаточных материалов с видеозаписями всех вебинаров (высылаются всем после лекции, независимо от присутствия на занятии)
Обучение по заявленной программе с выполнением домашнего задания (для студентов варианта "Эффективный")
Экзамен в конце курса
Сертификат в электронном виде с указанием названия, количества часов и краткой программой курса, с печатью компании и подписью директора

Преподаватель

Яна Оникийчук — практикующий врач-терапевт и гематолог. Опытный медицинский переводчик. Специализируется в переводе и валидации клинических опросников для пациентов с различными заболеваниями. Совместно с Екатериной Чашни... Читать полностью >>>

ОТЗЫВЫ ОТ НАШИХ CТУДЕНТОВ

Татьяна
Курс "Специфика перевода документации к медицинским изделиям" помог мне начать осваивать новую для меня тему. Понравилось, что не было никакой "воды", а информация была обширной и подавалась в сжатом виде. Также полезны были ссылки на дополнительные...
Читать полностью >>>
Наталья
Курс был для меня очень полезен, т.к. я занимаюсь медицинским переводом, но не имею медицинского образования. Курс помог мне лучше разобраться в анатомии, понять механизмы работы органов и медицинских устройств, узнать о новых медицинских инструмента...
Читать полностью >>>
Ольга Лосон
Было очень интересно. Много полезной базовой медицинской информации, на которую нужно опираться при переводах. Но выясняется, что еще так много не изученного! :)
Карина Столярова
Я очень довольна курсом. Мне нравится способ и принцип изложения материала, а также его содержание.Яна всегда готова ответить на все интересующие вопросы. В общем, я узнала много нового и полезного!
Альберт Елисеев
Очень понравилась профессиональная подача материала, четко структурированная. Здорово было бы сделать небольшой глоссарий по каждому разделу

Другие курсы

06 Декабря 2024
Художественный перевод II
19 Октября 2024
Юр. перевод
27 Января 2025
Базовый курс
22 Января 2025
Базовый курс перевода FR->RU
16 Октября 2024
Пиши на английском, как носитель!
10 Декабря 2024
Новогодние тренинги 2024




Наверх