Почти все, кто проходил обучение хотя бы на одном из наших вебинаров и спецкурсов, просили о продолжении и углублении в тематику. Мы услышали вас и работаем над более сложными программами, рассчитанными уже не для начинающих. И «первая ласточка» — интереснейший курс Яны Оникийчук «Специфика перевода документации к медицинским изделиям». Это будет настоящее погружение в мир медицины, а конкретно в ту ее часть, которая связана со всевозможными инструментами и их применением.
Этот курс построен аналогично «Основам медицины». Почему же программа составлена именно так? Как мы уже писали ранее, сама специфика медицинского перевода такова, что здесь не обойдешься знанием каких-то клише, и даже самостоятельное изучение темы далеко не всегда оказывается эффективным. Чтобы научиться делать качественные переводы в области медицины, нужно потратить гораздо больше времени и сил. Иначе рано или поздно вы рискуете совершить серьезную ошибку, которая может привести к фатальным результатам. И перевод инструкций к медицинским изделиям — совсем не исключение из этого правила.
Собственно, поэтому мы не учим просто медицинскому переводу наподобие советов «переводите этот термин так, а не эдак» (хотя переводу будет уделено достаточно времени), но, прежде всего, помогаем погрузиться в мир медицины и получить настоящие, крепкие знания в этой области! При этом курс преподается так, чтобы переводчики могли извлечь из процесса обучения максимум пользы для своей работы. Все изделия разделены на группы в зависимости от того, в какой области медицины они применяются, программа четко структурирована, а домашние задания помогают закрепить полученные знания.
Приглашаем на курс практикующих переводчиков, желающих получить, систематизировать и/или дополнить знания в области медицинского перевода.
ВНИМАНИЕ! Курс НЕ предназначен для студентов, выпускников и начинающих переводчиков.
Рекомендуемый уровень английского языка для успешного освоения курса – не ниже С1.