старая версия сайта
8 800 550 39 42
Будни, с 9:00 до 18:00 MSK
старая версия сайта
8 800 550 39 42
Будни, с 9:00 до 18:00 MSK

Расписание

  • Количество занятий 7 занятий по 120 мин ( 21 акад. часов )
  • Расписание Дата набора уточняется
  • Всего мест 20

Темы курса:

  1. Медицинские изделия для сердечно-сосудистой и торакальной хирургии.
  2. Медицинские изделия для ортопедической хирургии.
  3. Медицинские изделия для нейрохирургии.
  4. Медицинские изделия для терапевтической и хирургической офтальмологии.
  5. Медицинские изделия для клинико-лабораторной диагностики.
  6. Медицинские изделия для инструментальной диагностики.
  7. Медицинские изделия для реанимации и интенсивной терапии.

Вебинар 1. Медицинские изделия для сердечно-сосудистой и торакальной хирургии

  • Технические характеристики медицинских изделий для сердечно-сосудистой и торакальной хирургии.
  • Инструменты для операций на открытом сердце.
  • Протезы клапанов сердца и другие изделия для коррекции структурной патологии сердца.
  • Медицинские изделия для лечения нарушений ритма.
  • Эндоскопические инструменты в кардиохирургии и торакальной хирургии.
  • Транскатетерные технологии.
  • Специфика перевода. Терминология.

Вебинар 2. Медицинские изделия для ортопедической хирургии

  • Технические характеристики медицинских изделий для ортопедической хирургии.
  • Протезы коленного, тазобедренного, локтевого суставов.
  • Инструменты для остеосинтеза.
  • Ортезы.
  • Специфика перевода. Терминология.
  • Разбор ошибок в переводах домашнего задания Вебинара 1.

Вебинар 3. Медицинские изделия для нейрохирургии

  • Технические характеристики медицинских изделий для нейрохирургии.
  • Инструменты для операций на головном и спинном мозге.
  • Транскатетерные технологии.
  • Оборудование для стереотаксических операций.
  • Специфика перевода. Терминология.
  • Разбор ошибок в переводах домашнего задания Вебинара 2.

Вебинар 4: Медицинские изделия для терапевтической и хирургической офтальмологии

  • Технические характеристики медицинских изделий для терапевтической и хирургической офтальмологии.
  • Оборудование для лазерной рефракционной хирургии.
  • Импланты.
  • Инструменты для хирургической коррекции глаукомы.
  • Специфика перевода. Терминология.
  • Разбор ошибок в переводах домашнего задания Вебинара 3.

Вебинар 5: Медицинские изделия для клинико-лабораторной диагностики

  • Технические характеристики медицинских изделий для клинико-лабораторной диагностики.
  • Гематологические и биохимические анализаторы.
  • Оборудование для прикроватной диагностики.
  • Оборудование для гистологического анализа.
  • Оборудование для секвенирования и полимеразно-цепной реакции.
  • Специфика перевода. Терминология.
  • Разбор ошибок в переводах домашнего задания Вебинара 4.

 Вебинар 6: Медицинские изделия для инструментальной диагностики

  • Технические характеристики медицинских изделий для лучевой диагностики.
  • Оборудование для рентгенографии и флуороскопии.
  • Оборудование для компьютерной и магнитно-резонансной томографии.
  • Оборудование для ультразвуковой диагностики.
  • Электрокардиографы.
  • Специфика перевода. Терминология.
  • Разбор ошибок в переводах домашнего задания Вебинара 5.

Вебинар 7: Медицинские изделия для реанимации и интенсивной терапии

  • Технические характеристики медицинских изделий для реанимации и интенсивной терапии.
  • Оснащение палаты реанимации и интенсивной терапии.
  • Аппараты искусственной вентиляции легких.
  • Аппараты для гемодиализа и плазмафереза.
  • Дефибрилляторы.
  • Специфика перевода. Терминология.
  • Разбор ошибок в переводах домашнего задания Вебинара 6.

Почти все, кто проходил обучение хотя бы на одном из наших вебинаров и спецкурсов, просили о продолжении и углублении в тематику. Мы услышали вас и работаем над более сложными программами, рассчитанными уже не для начинающих. И «первая ласточка» — интереснейший курс Яны Оникийчук «Специфика перевода документации к медицинским изделиям». Это будет настоящее погружение в мир медицины, а конкретно в ту ее часть, которая связана со всевозможными инструментами и их применением.

Этот курс построен аналогично «Основам медицины». Почему же программа составлена именно так? Как мы уже писали ранее, сама специфика медицинского перевода такова, что здесь не обойдешься знанием каких-то клише, и даже самостоятельное изучение темы далеко не всегда оказывается эффективным. Чтобы научиться делать качественные переводы в области медицины, нужно потратить гораздо больше времени и сил. Иначе рано или поздно вы рискуете совершить серьезную ошибку, которая может привести к фатальным результатам. И перевод инструкций к медицинским изделиям — совсем не исключение из этого правила.

Собственно, поэтому мы не учим просто медицинскому переводу наподобие советов «переводите этот термин так, а не эдак» (хотя переводу будет уделено достаточно времени), но, прежде всего, помогаем погрузиться в мир медицины и получить настоящие, крепкие знания в этой области! При этом курс преподается так, чтобы переводчики могли извлечь из процесса обучения максимум пользы для своей работы. Все изделия разделены на группы в зависимости от того, в какой области медицины они применяются, программа четко структурирована, а домашние задания помогают закрепить полученные знания.

Приглашаем на курс практикующих переводчиков, желающих получить, систематизировать и/или дополнить знания в области медицинского перевода.

ВНИМАНИЕ! Курс НЕ предназначен для студентов, выпускников и начинающих переводчиков.

Что входит в стоимость

Полный комплект раздаточных материалов с видеозаписями всех вебинаров (высылаются всем после лекции, независимо от присутствия на занятии)
Обучение по заявленной программе с выполнением домашнего задания (для студентов варианта "Эффективный")
Экзамен в конце курса
Сертификат в электронном виде с указанием названия, количества часов и краткой программой курса, с печатью компании и подписью директора

Преподаватель

Яна Оникийчук — практикующий врач, опытный специалист по медицинскому переводу. В 2008 г. закончила СПбГМУ им. академика И.П. Павлова по специальности «Лечебное дело» и РГПУ им. А.И. Герцена по специальности &... Читать полностью >>>

ОТЗЫВЫ ОТ НАШИХ CТУДЕНТОВ

Татьяна
Курс "Специфика перевода документации к медицинским изделиям" помог мне начать осваивать новую для меня тему. Понравилось, что не было никакой "воды", а информация была обширной и подавалась в сжатом виде. Также полезны были ссылки на дополнительные...
Читать полностью >>>
Наталья
Курс был для меня очень полезен, т.к. я занимаюсь медицинским переводом, но не имею медицинского образования. Курс помог мне лучше разобраться в анатомии, понять механизмы работы органов и медицинских устройств, узнать о новых медицинских инструмента...
Читать полностью >>>
Ольга Лосон
Было очень интересно. Много полезной базовой медицинской информации, на которую нужно опираться при переводах. Но выясняется, что еще так много не изученного! :)
Карина Столярова
Я очень довольна курсом. Мне нравится способ и принцип изложения материала, а также его содержание.Яна всегда готова ответить на все интересующие вопросы. В общем, я узнала много нового и полезного!
Альберт Елисеев
Очень понравилась профессиональная подача материала, четко структурированная. Здорово было бы сделать небольшой глоссарий по каждому разделу

Другие курсы

06 Апреля 2021
Локализация видеоигр
14 Апреля 2021
Перевод с русского на английский
29 Мая 2021
Военно-технический перевод I
10 Июля 2021
Атомн. энергетика
10 Июня 2021
Художественный перевод I
04 Июня 2021
Фармакология