+7 969 734-89-56
Будни, с 11:30 до 19:30 MSK, сб, вс - выходной
+7 969 734-89-56
Будни, с 11:30 до 19:30 MSK, сб, вс - выходной
Главная > Курсы > Основы перевода субтитров

Расписание

  • Количество занятий 6 занятий по 90 мин ( 12 акад. часов )
  • Расписание Расписание уточняется
  • Эффективный 10 мест
  • Вольнослушатель 10 мест

Темы курса :

  1. Виды АВП.
  2. Оформление субтитров на основе руководства по стилю Netflix.
  3. Перевод и редактирование субтитров.
  4. Программы для работы с субтитрами.
  5. Перевод субтитров для глухих и слабослышащих.
  6. Заключительное занятие. Сессия вопросов и ответов.

Вебинар 1. Виды АВП

  • Виды и сферы применения АВП.
  • Требования заказчиков к АВП.
  • Субтитры, как вид АВП. Виды субтитров, сферы использования, преимущества субтитров по сравнению с другими видами АВП.

Вебинар 2. Оформление и перевод субтитров

  • Общие особенности оформления текста перевода под субтитры (таймкоды, паузы и т.д.).
  • Перевод субтитров на основе Netflix Styleguide.

Вебинар 3. Перевод и редактирование субтитров

  • Фансабы – почему это плохо, в том числе для самого переводчика.
  • Лингвистические особенности перевода разных видеоматериалов (художественные фильмы, мультфильмы, документальное кино).
  • Перевод субтитров на занятии в режиме онлайн.
  • Редактирование/проверка чужих субтитров.

Вебинар 4. Программы для работы с субтитрами

  • Популярные форматы.
  • Обзор программ SubtitleEdit, Aegisub, SubtitleWorkshop.
  • Общая информация об онлайн-платформах.
  • Разбор Netflix Styleguide в части требований к самим субтитрам.

Вебинар 5. Перевод субтитров для глухих и слабослышащих (SDH)

  • Особенности перевода субтитров SDH.
  • Разбор Netflix Styleguide в части перевода субтитров SDH.

Вебинар 6. Что еще нужно знать о переводе субтитров

  • Разбор основных ошибок.
  • Почему не подходят CAT-программы.
  • Почему надо перепроверять вшитые субтитры в фильме.
  • Сессия вопросов и ответов.

Переводить фильмы и сериалы — мечта многих переводчиков. Хорошая новость: эту мечту довольно просто превратить в реальность.

Начать исполнение мечты советуем с нашего курса, посвященного одному из основных видов аудиовизуального перевода — переводу субтитров.

Во вводной части курса вы узнаете о различных видах АВП и определите перспективные для вас направления.

Затем — подробно изучите специфику перевода под субтитры. Вы узнаете критерии качественного перевода. Научитесь укладывать экранную речь в субтитры. Познакомитесь с программами для перевода и редактирования субтитров. Потренируетесь переводить разные виды контента. 

А если к концу курса у вас останутся вопросы, преподаватель Зоя Кацоева, опытный аудиовизуальный переводчик и редактор, с радостью ответит на них на заключительном занятии.

Этот курс для вас, если:

  • вы никогда не переводили аудиовизуальный контент, но хотели бы начать;
  • у вас есть опыт перевода фансабов, но вы хотите выйти на профессиональный уровень;
  • у вас есть небольшой опыт профессионального перевода субтитров, вы хотели бы систематизировать и углубить знания.

Внимание: минимальный уровень английского языка для участия в курсе по тарифу "Эффективный" — С1 (продвинутый).

Что входит в стоимость

Полный комплект раздаточных материалов с видеозаписями всех вебинаров (высылаются всем после лекции, независимо от присутствия на занятии)
Обучение по заявленной программе с выполнением домашнего задания (для студентов варианта "Эффективный")
Экзамен в конце курса
Сертификат в электронном виде с указанием названия, количества часов и краткой программой курса, с печатью компании и подписью директора

Преподаватель

Практикующий переводчик и редактор переводов. Основная специализация — аудиовизуальный перевод. Зоя перевела сотни тысяч субтитров для художественного и документального кино, фильмов, мультфильмов и сериалов от крупнейших... Читать полностью >>>

ОТЗЫВЫ ОТ НАШИХ CТУДЕНТОВ

Софья Новикова
Большое спасибо за очень интересный курс "Основы перевода субтитров"! За 6 занятий я узнала много полезной информации и получила удовольствие. Зоя - очень терпеливый и доброжелательный преподаватель, объясняет подробно и понятно. Отдельное спасибо хо...
Читать полностью >>>
Екатерина Гаранина
Хочется выразить благодарность преподавателю курса "Основы перевода субтитров". Знания, полученные в этой области за время курса, уже сразу можно применять в работе, их практическая ценность высока. Спасибо за интересное и понятное изложение всех ос...
Читать полностью >>>
Ирина Матыцина
Очень благодарна школе перевода ЛингваКонтакт за организацию интересного и полезного курса. Большим достоинством вебинаров, организуемых школой, является их актуальность и практическая ценность.
Екатерина
Курс замечательный (брала эффективный), информации даётся много, но Зоя Олеговна очень внимательна к студентам и прорабатывает с каждым его недочёты, вопросы. Также мне понравилось количество заданий на практикум.
Анна Богомолова
Замечательный, продуманный курс! Зоя Кацоева — прекрасный преподаватель, всё объясняет очень доступно и по существу, подробно, обстоятельно и с пониманием отвечает на вопросы по домашним заданиям и к тому же вдохновляет своим примером как профессиона...
Читать полностью >>>
Артем Алешин
Очень приятный преподаватель и человек. Всё объясняет, если не понял - объяснит еще раз. Очень доходчиво донесла, как пользоваться программой для создания и редактирования субтитров. Просто в восторге от Зои!
Татьяна Демчук
Курс "Основы перевода субтитров" мне очень понравился, я в восторге! Зоя Кацоева - профессионал своего дела. Было приятно получить много полезной информации. Стоить отметить, что в течение курса было много практики, что является несомненно плюсом да...
Читать полностью >>>
Андрей Шмелев
Прошёл курс в качестве вольнослушателя, т.к. заинтересовала тематика курса и сама школа в целом. Качество преподавания превзошло все ожидания. Получил много полезной и новой для себя информации, практически открыл для себя новую область. Что немалова...
Читать полностью >>>




Наверх