старая версия сайта
8 800 550 39 42
Будни, с 9:00 до 18:00 MSK
старая версия сайта
8 800 550 39 42
Будни, с 9:00 до 18:00 MSK

Расписание

  • Количество занятий 6 занятий по 90 мин ( 12 акад. часов )
  • Расписание Дата набора уточняется
  • Всего мест 20

Темы курса:

  1. Виды АВП.
  2. Оформление субтитров на основе руководства по стилю Netflix.
  3. Перевод и редактирование субтитров.
  4. Программы для работы с субтитрами.
  5. Перевод субтитров для глухих и слабослышащих.
  6. Заключительное занятие. Сессия вопросов и ответов.

Вебинар 1. Виды АВП

  • Виды и сферы применения АВП.
  • Требования заказчиков к АВП.
  • Субтитры, как вид АВП. Виды субтитров, сферы использования, преимущества субтитров по сравнению с другими видами АВП.

Вебинар 2. Оформление и перевод субтитров

  • Общие особенности оформления текста перевода под субтитры (таймкоды, паузы и т.д.).
  • Перевод субтитров на основе Netflix Styleguide.

Вебинар 3. Перевод и редактирование субтитров

  • Фансабы – почему это плохо, в том числе для самого переводчика.
  • Лингвистические особенности перевода разных видеоматериалов (художественные фильмы, мультфильмы, документальное кино).
  • Перевод субтитров на занятии в режиме онлайн.
  • Редактирование/проверка чужих субтитров.

Вебинар 4. Программы для работы с субтитрами

  • Популярные форматы.
  • Обзор программ SubtitleEdit, Aegisub, SubtitleWorskhop.
  • Общая информация об онлайн-платформах.
  • Разбор Netflix Styleguide в части требований к самим субтитрам.

Вебинар 5. Перевод субтитров для глухих и слабослышащих (SDH)

  • Особенности перевода субтитров SDH.
  • Разбор Netflix Styleguide в части перевода субтитров SDH.
  • Вебинар 6. Что еще нужно знать о переводе субтитров
  • Разбор основных ошибок.

Почему не подходят CAT-программы.

  • Почему надо перепроверять вшитые субтитры в фильме.
  • Сессия вопросов и ответов.

Переводить фильмы и сериалы хотят многие, но как делать это правильно и соответствовать строгим требованиям заказчиков? На этом курсе вы познакомитесь с одним из основных видов аудиовизуального перевода – переводом субтитров: узнаете критерии качественного перевода, научитесь укладывать экранную речь в субтитры, потренируетесь переводить разные виды контента. Учитывая, что спектр применения субтитров не ограничивается одной лишь кинопродукцией, навыки, полученные на курсе, пригодятся вам и в других отраслях.

Этот курс для вас, если:

  • Dы никогда не переводили аудиовизуальный контент, но хотели бы начать.
  • У вас есть некоторый опыт перевода фансабов, но вам хотелось бы выйти на профессиональный уровень.
  • У вас есть небольшой опыт профессионального перевода субтитров, вы хотели бы систематизировать и углубить знания.

Что входит в стоимость

Полный комплект раздаточных материалов с видеозаписями всех вебинаров (высылаются всем после лекции, независимо от присутствия на занятии)
Обучение по заявленной программе с выполнением домашнего задания (для студентов варианта "Эффективный")
Экзамен в конце курса
Сертификат в электронном виде с указанием названия, количества часов и краткой программой курса, с печатью компании и подписью директора

Преподаватель

Зоя Олеговна Кацоева – практикующий переводчик и редактор переводов. Закончила Московский государственный психолого-педагогический университет в 2006 г., затем обучалась переводу и повышала свою квалификацию в Русской шко... Читать полностью >>>

ОТЗЫВЫ ОТ НАШИХ CТУДЕНТОВ

Ирина Матыцина
Очень благодарна школе перевода ЛингваКонтакт за организацию интересного и полезного курса. Большим достоинством вебинаров, организуемых школой, является их актуальность и практическая ценность.
Екатерина Гаранина
Хочется выразить благодарность преподавателю курса "Основы перевода субтитров". Знания, полученные в этой области за время курса, уже сразу можно применять в работе, их практическая ценность высока. Спасибо за интересное и понятное изложение всех осо...
Читать полностью >>>