Практические курсы по техническому переводу
Показать:
Учитель:
Все учителя
Без разницы
Без разницы
Вид курса:
Без разницы
Название курса / описание | Расписание | Количество свободных мест |
Отзывы | Цена |
---|---|---|---|---|
Преподаватель:
Мария Лунина
Курс познакомит со сферой атомной промышленности. Вы узнаете об устройстве АЭС, как функционирует атомная энергетика, составите свой глоссарий по теме, а также потренируетесь в жанровом переводе.
|
Набор закрыт
Начало
: 30 Марта 2023
Конец: 18 Мая 2023 8 занятий по 90 мин (16 акад. часов) По четвергам в 19:30 МСК |
-1 мест - Эффективный - 13000 ₽ 4 местa - Вольнослушатель - 9000 ₽ |
Йоко Татэяма
Большое спасибо за глоссарий и прекрасные занятия. Я получила основные знания о атомной энергетике.
Олеся Бабенко
Благодарю за насыщенные занятия нашего преподавателя, Надежду. Теория соседствовала с практикой, атмосфера занятий была очень доброжелательной. Атомная энергетика - непростая область перевода, потому признательна Надежде за внимательный подход к нашим работам, за ее ценные замечания. Большое спасибо! :)
Ольга Андреева
Было приятно познакомиться с коллегами из атомной отрасли, узнать их мнение в отношении некоторых терминов, обменяться опытом и словарями, систематизировать знания, накопленные за долгие годы работы в отрасли. Это был глоток свежего воздуха на самоизоляции. Большое спасибо Надежде!
Анна Новицкая
Курс действительно добротный - мало "воды", логичное разделение на тематические блоки, структурированная терминология. Для тех, кого данная тема интересует, он будет очень полезным, а кого нет - конечно, будет скучно. Несколько предложений на будущее. Возможно, имеет смысл разбавить лекцию короткими видео, которые показывают работу той или иной части АЭС. Т.к. в визуальном плане лекции были довольно однообразными. Во-вторых, мне не очень понравилось, что длинные фразы надо было переводить "с листа", и преподаватель к тому же все время нас торопила. У всех разный темп перевода, к тому же перевод в атомной энергетике это не та сфера, где нужно уметь переводить быстро, "сходу". Кроме того, чисто практически неудобно переводить в таком режиме во время вебинара, т.к. фразу нельзя скопировать себе в ворд, например. Еще одно предложение - в большей степени снабжать материалы на русском языке переводом на английский. И последнее, можно сократить долю "официоза", заменив его, например, рассказами преподавателя из личной практики. А сайт "Росатома" мы може изучить и сами. В целом, повторюсь, я очень довольна курсом, т.к. в концентрированном виде получила очень много полезной информации. Спасибо!
Екатерина Богатырева
Я очень довольна курсом с одним лишь пожеланием: отрабатывать перевод не только Eng-Rus, но и в обратную сторону.
Ольга Ефремова
Наша ученица Ольга Ефремова рассказывает об своем опыте обучения на курсах "Основы перевода в сфере атомной энергетике" и "Основы юридического перевода"
|
13000
₽
9000
₽
|
Преподаватель:
Сергей Савельев
Отработаем навыки локализации наиболее распространённых типов текстов, разберем типичные ошибки и познакомим с инструментарием переводчиков-локализаторов.
|
Начало
: 12 Апреля 2023
Конец: 24 Мая 2023 7 занятий по 90 мин (14 акад. часов) По средам в 19:00 МСК |
0 мест - Эффективный - 13000 ₽ 6 мест - Вольнослушатель - 9000 ₽ |
13000
₽
9000
₽
|
|
Преподаватель:
Мария Лунина
Мы создали этот курс для того, чтобы помочь начинающему переводчику начать заниматься техническим переводом. Уже действующие переводчики смогут систематизировать и углубить свои знания.
|
6 занятий по 90 мин (12 акад. часов) уточняется |
10 мест - Эффективный - 13000 ₽ 10 мест - Вольнослушатель - 9000 ₽ |
13000
₽
9000
₽
|
|
Преподаватель:
Дмитрий Сараф
Курс составлен для широкой аудитории и не требует специализированных знаний. Его цель – представить слушателям основы методологии управления международными проектами в сферах реального сектора (строит...
|
6 занятий по 90 мин (12 акад. часов) По вторникам в 20:00 МСК |
10 мест - Эффективный - 12000 ₽ 9 мест - Вольнослушатель - 8000 ₽ |
Вероника Собенина
Вероника Собенина рассказывает о себе и о курсе "Терминология и основы управления международными проектами в сфере строительства"
|
12000
₽
8000
₽
|
Преподаватель:
Мария Понкратьева
Курс для переводчиков, желающих углубиться в быстрорастущую металлургическую отрасль. Вы узнаете, как работает отрасль, познакомитесь с основной терминологией и попрактикуетесь в переводе.
|
5 занятий по 90 мин (10 акад. часов) уточняется |
10 мест - Эффективный - 13000 ₽ 10 мест - Вольнослушатель - 9000 ₽ |
Алина Виноградова
Курс замечательно структурирован – много фото и видео, подкрепляющих теорию, что в контексте металлургии особенно важно. Атмосфера на занятиях была дружелюбной и располагала к учёбе, во многом благодаря подходу Марии. При этом была как практика, так и теория – что тоже очень важно. Возможно, в дальнейшем Вы рассмотрите возможность добавления в курс ещё одного занятия, ведь практики мало не бывает :)
|
13000
₽
9000
₽
|
Преподаватель:
Мария Степанова
Предприятия и компании во всех отраслях обязаны ориентироваться на международные стандарты серии ISO 9000. Переводчики тоже обязаны знать закрепленную там терминологию. На курсе будет разбор стандарто...
|
6 занятий по 90 мин (12 акад. часов) Уточняется |
15 мест - Эффективный - 13000 ₽ 15 мест - Вольнослушатель - 9000 ₽ |
13000
₽
9000
₽
|
|
Преподаватель:
Лариса Махонькина
Комплексный курс для устных и письменных переводчиков в горнодобывающей отрасли с акцентом на золотодобычу.
|
8 занятий по 90 мин (16 акад. часов) Расписание уточняется |
15 мест - Эффективный - 13000 ₽ 15 мест - Вольнослушатель - 9000 ₽ |
13000
₽
9000
₽
|
|
Преподаватель:
Сергей Савельев
Курс по теории и практике IT-перевода, цель которого дать слушателям общее представление об информационно-коммуникационных технологиях как переводческой тематике.
|
8 занятий по 90 мин (16 акад. часов) По пятницам в 19:00 МСК |
10 мест - Эффективный - 13000 ₽ 10 мест - Вольнослушатель - 9000 ₽ |
Ирина
Очень доступное изложение, много практической информации, преподаватель открыт к общению и готов делиться знаниями и опытом со слушателями курса, много небольших практических заданий в ходе занятий
Алина
В целом, курс информативный и интересный для тех, кто решил взяться за перевод в сфере ИТ. Преподаватель приятный, объясняет понятно, на все вопросы отвечает. Очень понравились практические задания во время лекций и примеры из настоящих заказов. Ожидала в лекции о локализации ПО обсуждения более технических вопросов (например, связанных с кодами, тегами, программами, которые используются для локализации), однако предоставленная информация была полезна.
Екатерина
Спасибо за курс. Давно искала такой, нашла только здесь. Я технический писатель, перевожу с английского на русский. Много нового узнала из курса, повысила качество документации.
Софья Новикова
Спасибо за такой полезный и интересный курс! Я занимаюсь переводом в ИТ-сфере уже несколько лет, так что этот курс был как раз по моей специальности, и я получила на нем много полезной информации: новых терминов, советов по переводу, а также полезных ссылок на руководства по стилю и другие документы, необходимые для переводчиков. Несмотря на разницу во времени (трансляция вебинаров начиналась в 23-00 по Новосибирску), слушать вебинары было интересно и легко, благодаря понятной и увлекательной подаче материала, а многочисленные практические задания совсем не давали заскучать или задремать.:) Спасибо нашему преподавателю Сергею Савельеву за подробный разбор домашних заданий и полезные (и при этом тактичные) замечания, а также ответы на любые вопросы.
Екатерина
Курс "Введение в IT-перевод" очень понравился! Преподаватель отлично владеет темой, обладает широким кругозором, тактичный и доброжелательный. Конечно, это только введение, но стало понятно, в каких направлениях хочется двигаться дальше, а в каких я точно работать не буду. Сергей, большое спасибо за курс!
|
13000
₽
9000
₽
|
Преподаватель:
Марина Синецкая
Переводчик морской тематики должен разбираться в разных темах — от плотницких работ до навигации, эксплуатации танкеров для перевозки нефти. Эти и не только темы рассмотрим на курсе.
|
6 занятий по 90 мин (12 акад. часов) Расписание уточняется |
15 мест - Эффективный - 13000 ₽ 15 мест - Вольнослушатель - 9000 ₽ |
Ольга Кузьмина
Курс глубокий, основательный. Марина Юрьевна систематизировала многолетние наработки и преподнесла нам «на блюдечке». По насыщенности информацией этот курс равноценен вузовскому спецкурсу. Благодарю «ЛингваКонтакт» и Марину Юрьевну!
Анна Руссу
Курс очень понравился, получила большое количество полезного материала. Отдельное Спасибо замечательному преподавателю - Синецкой Марине Юрьевне за подборку материала курса, интересную подачу материала и проверку домашних заданий.
Анна Щукина
Всё отлично! Но для практической работы хотелось бы добавить перевод «живых» технических документов (рапортов, актов) именно по процессу судостроения, установке и наладке судового оборудования и систем.
|
13000
₽
9000
₽
|
Преподаватель:
Татьяна Швец
На курсе обсудим особенности отраслевой терминологии: вариативность лексики, профильный сленг, появление новых терминов, расшифровку аббревиатур, а также составим глоссарий частотных терминов.
|
8 занятий по 90 мин (16 акад. часов) Уточняется |
15 мест - Эффективный - 12000 ₽ 15 мест - Вольнослушатель - 8000 ₽ |
Сергей Савельев
Очень полезный курс и сбалансированный курс. Для новичков это отличный шанс получить общее представление о тематике и расширить кругозор, а это для переводчика не самое последнее дело. Для профессионалов - неплохая возможность проверить себя, а если долго не работал в теме, то еще и "сверить часы".
Наталья Чмелева
Очень благодарна Татьяне Петровне Швец за интересные занятия и материал, за отношение к нам не только как к студентам, но и коллегам. С нетерпением жду продолжения курса - ВТП-2.
Гульжан Самарбекова
Качество связи трансляций - на хорошо,т.к. иногда были звуковые помехи , преподавателя не всегда было ясно слышно . Голос преподавателя дрожал и резал слух. Сама программа - шикарнейшая. Четко, ясно, профессионально. Приятный голос, манера изложения и подачи материала преподавателем Татьяной Швец завораживал и все время хотелось только слышать и слушать ее.
У меня такое чувство , что я закончила военную академию.
Спасибо Вам всем .
Светлана Крутоярова
Несмотря на то, что я включилась в курс не сразу, а с третьего вебинара, самостоятельно осваивая пропущенного по высланным материалам, считаю курс эффективным. Считаю, что все заявленные в программе темы были освещены достаточно детально. Лично мне хотелось бы продолжить изучение военно-морской тематики, поскольку в данный момент это необходимо по роду деятельности.
Алексей Балынов
Мне понравилось, как Татьяна Петровна подавала материал. И текст, и инфографики, и видео. Причём лексика из одной тематики далее встречалась в другой. Также перед занятиями мы получали материал для ознакомления, что помогало увереннее себя чувствовать при обсуждении новой темы.
Не понравилось, что так всё быстро закончилось, хотелось бы продвинутый курс:)
P. S. Хочу особо отметить подачу Татьяны, которая не только чётко и ясно доносила знания, но и каждый раз радовала внешним видом. Было просто приятно учиться у человека с чувством стиля.
Анастасия Лазаренко
Очень грамотно выстроены программа курса и подача материала. Хотелось бы отметить профессионализм педагога Татьяны Швец. Оптимальное сочетание теоретических (экскурс в каждую тему, тематическая лексика) и практических аспектов (практика перевода с английского языка на русский и с русского языка на английский, иные интересные моменты: алфавит, используемый военными, «милитари» юмор). Оперативная проверка домашних заданий с ценной обратной связью от преподавателя. Очень полезный, интересный и насыщенный курс. Полученные знания должны пригодиться как в военном устном и письменном переводе, так и в других аспектах технического перевода.
|
12000
₽
8000
₽
|
Преподаватель:
Татьяна Швец
Углубляемся в военную тематику! Этот вторая часть курса по военно-техническому переводу. Изучим особенности отраслевой терминологии, а также рассмотрим сложности и ошибки перевода по данной тематике.
|
8 занятий по 90 мин (16 акад. часов) Расписание уточняется |
15 мест - Эффективный - 12000 ₽ 15 мест - Вольнослушатель - 8000 ₽ |
Смит Линдси Рэй
Татьяна Петровна адаптировала курс для меня, приветствовала вопросы, и была готова идти на помощь. Если она повторит первую часть курса, я судовольством запишусь.
Ксения Гладышева
Хочу поблагодарить за прекрасный по информативности и очень вкусный по подаче курс "ВТП-2" Татьяны Швец!!!! Динамично и максимально интересно! Мне посчастливилось пройти две ступени ВТП, я в восторге! Как приятно оказаться среди единомышленников, профессионалов своего дела! Спасибо большое!!
|
12000
₽
8000
₽
|
Сейчас проходят занятия
Название курса / описание | Расписание | Количество свободных мест |
Отзывы | Цена |
---|---|---|---|---|
Преподаватель:
Олег Семенов
На курсе вы узнаете нюансы устного перевода на производстве и получите практические навыки работы. Секретами подготовки к подобным заказам поделится опытнейший тех.переводчик и преподаватель Олег Семенов.
Подробнее
|
Начало
: 25 Февраля 2023 Конец: 08 Апреля 2023 7 занятий по 120 мин ( 21 акад. час ) По субботам в 13:00 МСК |
30 мест |
Анна Щукина
Порадовало обилие практики! Дружелюбная обстановка и удобный формат семинаров. Куча информации и дополнительных материалов!
Алина Сираева
Хочу выразить огромную благодарность нашему преподавателю курса Семёнову Олегу за его ценные уроки, рассказы, советы и доброту! Признаюсь честно по окончании курса даже стало как-то грустно.
Яна Петренко
Была очень рада принять участие в данном курсе! Отличная подача материала, интересные задания и полезная терминология! Было бы прекрасно организовать курс по пусконаладочным работам для продвинутого уровня!
Александр Лопатин
Курс очень понравился, очень, просто невероятно полезный и насыщенный. Замечательный преподаватель Олег, сбалансированные домашние задания. Всё это сильно превзошло мои ожидания!
Леонтий Гаевой
Курс понравился. Организация, обратная связь, все было на уровне.
|
0
₽
0
₽
|
Преподаватель:
Мария Лунина
Курс познакомит со сферой атомной промышленности. Вы узнаете об устройстве АЭС, как функционирует атомная энергетика, составите свой глоссарий по теме, а также потренируетесь в жанровом переводе.
Подробнее
|
Набор закрыт
Начало : 30 Марта 2023 Конец: 18 Мая 2023 8 занятий по 90 мин ( 16 акад. часов ) По четвергам в 19:30 МСК |
Извините, набор на тариф “Эффективный” завершен. Но вы можете стать вольнослушателем |
Йоко Татэяма
Большое спасибо за глоссарий и прекрасные занятия. Я получила основные знания о атомной энергетике.
Олеся Бабенко
Благодарю за насыщенные занятия нашего преподавателя, Надежду. Теория соседствовала с практикой, атмосфера занятий была очень доброжелательной. Атомная энергетика - непростая область перевода, потому признательна Надежде за внимательный подход к нашим работам, за ее ценные замечания. Большое спасибо! :)
Ольга Андреева
Было приятно познакомиться с коллегами из атомной отрасли, узнать их мнение в отношении некоторых терминов, обменяться опытом и словарями, систематизировать знания, накопленные за долгие годы работы в отрасли. Это был глоток свежего воздуха на самоизоляции. Большое спасибо Надежде!
Анна Новицкая
Курс действительно добротный - мало "воды", логичное разделение на тематические блоки, структурированная терминология. Для тех, кого данная тема интересует, он будет очень полезным, а кого нет - конечно, будет скучно. Несколько предложений на будущее. Возможно, имеет смысл разбавить лекцию короткими видео, которые показывают работу той или иной части АЭС. Т.к. в визуальном плане лекции были довольно однообразными. Во-вторых, мне не очень понравилось, что длинные фразы надо было переводить "с листа", и преподаватель к тому же все время нас торопила. У всех разный темп перевода, к тому же перевод в атомной энергетике это не та сфера, где нужно уметь переводить быстро, "сходу". Кроме того, чисто практически неудобно переводить в таком режиме во время вебинара, т.к. фразу нельзя скопировать себе в ворд, например. Еще одно предложение - в большей степени снабжать материалы на русском языке переводом на английский. И последнее, можно сократить долю "официоза", заменив его, например, рассказами преподавателя из личной практики. А сайт "Росатома" мы може изучить и сами. В целом, повторюсь, я очень довольна курсом, т.к. в концентрированном виде получила очень много полезной информации. Спасибо!
Екатерина Богатырева
Я очень довольна курсом с одним лишь пожеланием: отрабатывать перевод не только Eng-Rus, но и в обратную сторону.
Ольга Ефремова
Наша ученица Ольга Ефремова рассказывает об своем опыте обучения на курсах "Основы перевода в сфере атомной энергетике" и "Основы юридического перевода"
|
0
₽
0
₽
|