+7 969 734-89-56
Будни, с 11:30 до 19:30 MSK, сб, вс - выходной
+7 969 734-89-56
Будни, с 11:30 до 19:30 MSK, сб, вс - выходной

Практические курсы по техническому переводу

Главная > Практические курсы по техническому переводу
Название курса / описание Расписание Количество
свободных мест
Отзывы Цена
Преподаватель: Мария Лунина
Мы создали этот курс для того, чтобы помочь начинающему переводчику начать заниматься техническим переводом. Уже действующие переводчики смогут систематизировать и углубить свои знания.
Начало : 03 Апреля 2024
Конец: 22 Мая 2024

6 занятий по 90 мин
(12 акад. часов)

По средам в 19:00 МСК
-1 мест - Эффективный - 13 500 ₽
19 мест - Вольнослушатель - 9 500 ₽

Людмила
Курс был очень полезен, преподаватель очень любит свою работу и старалась передать все свои знания. Огромная ей за это благодарность!
13 500 ₽
9 500 ₽
Подробнее
Преподаватель: Мария Лунина
Курс с выдачей удостоверения ДПО. Вы узнаете об устройстве АЭС, как функционирует атомная энергетика, составите свой глоссарий по теме, а также потренируетесь в переводе.

8 занятий по 90 мин
(16 акад. часов)

уточняется
0 мест - Эффективный - 13 000 ₽
12 мест - Вольнослушатель - 9 000 ₽
0 мест - Эффективный с удостоверением ДПО - 18 000 ₽

Ольга Ефремова
Наша ученица Ольга Ефремова рассказывает об своем опыте обучения на курсах "Основы перевода в сфере атомной энергетике" и "Основы юридического перевода"
Анна Хамайко
Я очень довольна курсом. Познавательно с точки зрения технологии генерации атомной энергии (достаточно для понимания и что называется "быть в теме"). Отличный список необходимых терминов. Современный инструмент для тренинга терминов. Преподаватель - практик, поэтому владеет реалиями. Благодарю и рекомендую.
Нина Корытцева
Ни один преподаватель не возился со мной так долго, как Мария Сергеевна. Уже и курс закончился, а Мария Сергеевна уговаривала меня сделать еще один тест, чтобы добиться прогресса в обучении переводу атомной энергетике. Благодаря ей я смогла преодолеть свою нерешительность и развить профессиональные компетенции.
Елизавета Петросова
Курс очень полезный и содержательный. Огромный плюс заключается в том, что есть хороший баланс между теорией и практикой, что поможет участникам при работе в сфере.
13 000 ₽
9 000 ₽
18 000 ₽
Подробнее
Преподаватель: Дмитрий Сараф
Курс составлен для широкой аудитории и не требует специализированных знаний. Его цель – представить слушателям основы методологии управления международными проектами в сферах реального сектора (строит...

6 занятий по 90 мин
(12 акад. часов)

уточняется
10 мест - Эффективный - 13 000 ₽
10 мест - Вольнослушатель - 9 000 ₽

Вероника Собенина
Вероника Собенина рассказывает о себе и о курсе "Терминология и основы управления международными проектами в сфере строительства"
13 000 ₽
9 000 ₽
Подробнее
Преподаватель: Олег Семенов
На курсе вы узнаете нюансы устного перевода на производстве и получите практические навыки работы. Секретами подготовки к подобным заказам поделится опытнейший тех.переводчик и преподаватель Олег Семе...

7 занятий по 120 мин
(21 акад. час)

уточняется
15 мест - Эффективный - 13 000 ₽
15 мест - Вольнослушатель - 9 000 ₽

Анна Щукина
Порадовало обилие практики! Дружелюбная обстановка и удобный формат семинаров. Куча информации и дополнительных материалов!
Алина Сираева
Хочу выразить огромную благодарность нашему преподавателю курса Семёнову Олегу за его ценные уроки, рассказы, советы и доброту! Признаюсь честно по окончании курса даже стало как-то грустно.
Яна Петренко
Была очень рада принять участие в данном курсе! Отличная подача материала, интересные задания и полезная терминология! Было бы прекрасно организовать курс по пусконаладочным работам для продвинутого уровня!
Александр Лопатин
Курс очень понравился, очень, просто невероятно полезный и насыщенный. Замечательный преподаватель Олег, сбалансированные домашние задания. Всё это сильно превзошло мои ожидания!
Леонтий Гаевой
Курс понравился. Организация, обратная связь, все было на уровне.
Елена Ткачева
Для меня (филолога по образованию) этот курс был очень полезен, чтобы вспомнить азы математики, физики, химии, а также понять в целом технологические процессы на производстве во время пуско-наладки. Во время курса была возможность и попрактиковать полученные навыки во время занятий, и применить в работе. Сейчас я чувствую себя увереннее при переводе технических совещаний. Большое спасибо!
13 000 ₽
9 000 ₽
Подробнее
Преподаватель: Мария Понкратьева
Курс для переводчиков, желающих углубиться в быстрорастущую металлургическую отрасль. Вы узнаете, как работает отрасль, познакомитесь с основной терминологией и попрактикуетесь в переводе.

5 занятий по 90 мин
(10 акад. часов)

уточняется
10 мест - Эффективный - 13 000 ₽
10 мест - Вольнослушатель - 9 000 ₽

Алина Виноградова
Курс замечательно структурирован – много фото и видео, подкрепляющих теорию, что в контексте металлургии особенно важно. Атмосфера на занятиях была дружелюбной и располагала к учёбе, во многом благодаря подходу Марии. При этом была как практика, так и теория – что тоже очень важно. Возможно, в дальнейшем Вы рассмотрите возможность добавления в курс ещё одного занятия, ведь практики мало не бывает :)
13 000 ₽
9 000 ₽
Подробнее
Преподаватель: Мария Степанова
Предприятия и компании во всех отраслях обязаны ориентироваться на международные стандарты серии ISO 9000. Переводчики тоже обязаны знать закрепленную там терминологию. На курсе будет разбор стандарто...

6 занятий по 90 мин
(12 акад. часов)

Уточняется
15 мест - Эффективный - 13 000 ₽
15 мест - Вольнослушатель - 9 000 ₽

13 000 ₽
9 000 ₽
Подробнее
Преподаватель: Сергей Савельев
Отработаем навыки локализации наиболее распространённых типов текстов, разберем типичные ошибки и познакомим с инструментарием переводчиков-локализаторов.

7 занятий по 90 мин
(14 акад. часов)

уточняется
10 мест - Эффективный - 13 000 ₽
10 мест - Вольнослушатель - 9 000 ₽

13 000 ₽
9 000 ₽
Подробнее
Преподаватель: Елена Левченко
Для начинающих и практикующих переводчиков, желающих получить, систематизировать и/или дополнить знания в области перевода в нефтегазовой промышленности.

9 занятий по 90 мин
(18 акад. часов)

По четвергам в 18:00 МСК
3 местa - Эффективный - 14 000 ₽
12 мест - Вольнослушатель - 10 000 ₽
0 мест - Эффективный с удостоверением ДПО - 18 000 ₽

14 000 ₽
10 000 ₽
18 000 ₽
Подробнее
Преподаватель: Сергей Савельев
Курс по теории и практике IT-перевода, цель которого дать слушателям общее представление об информационно-коммуникационных технологиях как переводческой тематике.

8 занятий по 90 мин
(16 акад. часов)

уточняется
17 мест - Вольнослушатель - 9 000 ₽

Ирина
Очень доступное изложение, много практической информации, преподаватель открыт к общению и готов делиться знаниями и опытом со слушателями курса, много небольших практических заданий в ходе занятий
Алина
В целом, курс информативный и интересный для тех, кто решил взяться за перевод в сфере ИТ. Преподаватель приятный, объясняет понятно, на все вопросы отвечает. Очень понравились практические задания во время лекций и примеры из настоящих заказов. Ожидала в лекции о локализации ПО обсуждения более технических вопросов (например, связанных с кодами, тегами, программами, которые используются для локализации), однако предоставленная информация была полезна.
Екатерина
Спасибо за курс. Давно искала такой, нашла только здесь. Я технический писатель, перевожу с английского на русский. Много нового узнала из курса, повысила качество документации.
Софья Новикова
Спасибо за такой полезный и интересный курс! Я занимаюсь переводом в ИТ-сфере уже несколько лет, так что этот курс был как раз по моей специальности, и я получила на нем много полезной информации: новых терминов, советов по переводу, а также полезных ссылок на руководства по стилю и другие документы, необходимые для переводчиков. Несмотря на разницу во времени (трансляция вебинаров начиналась в 23-00 по Новосибирску), слушать вебинары было интересно и легко, благодаря понятной и увлекательной подаче материала, а многочисленные практические задания совсем не давали заскучать или задремать.:) Спасибо нашему преподавателю Сергею Савельеву за подробный разбор домашних заданий и полезные (и при этом тактичные) замечания, а также ответы на любые вопросы.
Екатерина
Курс "Введение в IT-перевод" очень понравился! Преподаватель отлично владеет темой, обладает широким кругозором, тактичный и доброжелательный. Конечно, это только введение, но стало понятно, в каких направлениях хочется двигаться дальше, а в каких я точно работать не буду. Сергей, большое спасибо за курс!
Олеся Бабенко
Прекрасный преподаватель и замечательное содержание курса! Очень любопытные нюансы перевода в сфере ИТ поддерживали мотивацию и вдохновляли на переводческие подвиги :) Большое спасибо! С уважением и признательностью, Олеся, Казань
9 000 ₽
Подробнее
Преподаватель: Марина Синецкая
Переводчик морской тематики должен разбираться в разных темах — от плотницких работ до навигации, эксплуатации танкеров для перевозки нефти. Эти и не только темы рассмотрим на курсе.

6 занятий по 90 мин
(12 акад. часов)

уточняется
8 мест - Эффективный - 13 000 ₽
15 мест - Вольнослушатель - 9 000 ₽

Ольга Кузьмина
Курс глубокий, основательный. Марина Юрьевна систематизировала многолетние наработки и преподнесла нам «на блюдечке». По насыщенности информацией этот курс равноценен вузовскому спецкурсу. Благодарю «ЛингваКонтакт» и Марину Юрьевну!
Анна Руссу
Курс очень понравился, получила большое количество полезного материала. Отдельное Спасибо замечательному преподавателю - Синецкой Марине Юрьевне за подборку материала курса, интересную подачу материала и проверку домашних заданий.
Анна Щукина
Всё отлично! Но для практической работы хотелось бы добавить перевод «живых» технических документов (рапортов, актов) именно по процессу судостроения, установке и наладке судового оборудования и систем.
Анна
Это уже второй мой курс для переводчиков в Лингва Контакт. Очень, очень рада, что прошла его. Марина Юрьевна Синецкая - это Учитель с заглавной буквы! Ее знания, умение преподать материал и создать приятную рабочую атмосферу на занятиях воодушевили меня продолжать работу в этой сфере. К своему удивлению я открыла, что она очень обширна, что переводить для этой отрасли очень интересно и что она затрагивает многие технические направления и подразделы! Была бы очень рада вновь встретиться с Мариной Юрьевной и углубить мои умения перевода в этой сфере! Кто знает, может, вскоре появится какой-нибудь более продвинутый уровень этого курса с бòльшим количеством практической работы по переводу для закрепления такой обширной теории, данной на базовом уровне курса!
13 000 ₽
9 000 ₽
Подробнее
Преподаватель: Татьяна Швец
На курсе обсудим особенности отраслевой терминологии: вариативность лексики, профильный сленг, появление новых терминов, расшифровку аббревиатур, а также составим глоссарий частотных терминов.

8 занятий по 90 мин
(16 акад. часов)

Уточняется
15 мест - Эффективный - 13 000 ₽
15 мест - Вольнослушатель - 9 000 ₽

Сергей Савельев
Очень полезный курс и сбалансированный курс. Для новичков это отличный шанс получить общее представление о тематике и расширить кругозор, а это для переводчика не самое последнее дело. Для профессионалов - неплохая возможность проверить себя, а если долго не работал в теме, то еще и "сверить часы".
Наталья Чмелева
Очень благодарна Татьяне Петровне Швец за интересные занятия и материал, за отношение к нам не только как к студентам, но и коллегам. С нетерпением жду продолжения курса - ВТП-2.
Гульжан Самарбекова
Качество связи трансляций - на хорошо,т.к. иногда были звуковые помехи , преподавателя не всегда было ясно слышно . Голос преподавателя дрожал и резал слух. Сама программа - шикарнейшая. Четко, ясно, профессионально. Приятный голос, манера изложения и подачи материала преподавателем Татьяной Швец завораживал и все время хотелось только слышать и слушать ее. У меня такое чувство , что я закончила военную академию. Спасибо Вам всем .
Светлана Крутоярова
Несмотря на то, что я включилась в курс не сразу, а с третьего вебинара, самостоятельно осваивая пропущенного по высланным материалам, считаю курс эффективным. Считаю, что все заявленные в программе темы были освещены достаточно детально. Лично мне хотелось бы продолжить изучение военно-морской тематики, поскольку в данный момент это необходимо по роду деятельности.
Алексей Балынов
Мне понравилось, как Татьяна Петровна подавала материал. И текст, и инфографики, и видео. Причём лексика из одной тематики далее встречалась в другой. Также перед занятиями мы получали материал для ознакомления, что помогало увереннее себя чувствовать при обсуждении новой темы. Не понравилось, что так всё быстро закончилось, хотелось бы продвинутый курс:) P. S. Хочу особо отметить подачу Татьяны, которая не только чётко и ясно доносила знания, но и каждый раз радовала внешним видом. Было просто приятно учиться у человека с чувством стиля.
Анастасия Лазаренко
Очень грамотно выстроены программа курса и подача материала. Хотелось бы отметить профессионализм педагога Татьяны Швец. Оптимальное сочетание теоретических (экскурс в каждую тему, тематическая лексика) и практических аспектов (практика перевода с английского языка на русский и с русского языка на английский, иные интересные моменты: алфавит, используемый военными, «милитари» юмор). Оперативная проверка домашних заданий с ценной обратной связью от преподавателя. Очень полезный, интересный и насыщенный курс. Полученные знания должны пригодиться как в военном устном и письменном переводе, так и в других аспектах технического перевода.
13 000 ₽
9 000 ₽
Подробнее
Преподаватель: Татьяна Швец
Углубляемся в военную тематику! Этот вторая часть курса по военно-техническому переводу. Изучим особенности отраслевой терминологии, а также рассмотрим сложности и ошибки перевода по данной тематике.

8 занятий по 90 мин
(16 акад. часов)

Расписание уточняется
15 мест - Эффективный - 13 000 ₽
15 мест - Вольнослушатель - 9 000 ₽

Смит Линдси Рэй
Татьяна Петровна адаптировала курс для меня, приветствовала вопросы, и была готова идти на помощь. Если она повторит первую часть курса, я судовольством запишусь.
Ксения Гладышева
Хочу поблагодарить за прекрасный по информативности и очень вкусный по подаче курс "ВТП-2" Татьяны Швец!!!! Динамично и максимально интересно! Мне посчастливилось пройти две ступени ВТП, я в восторге! Как приятно оказаться среди единомышленников, профессионалов своего дела! Спасибо большое!!
13 000 ₽
9 000 ₽
Подробнее

Сейчас проходят занятия

Название курса / описание Расписание Количество
свободных мест
Отзывы Цена
Наш базовый курс идеально подходит для студентов последних курсов и выпускников языковых факультетов, для начинающих переводчиков, а также для тех, кто хочет вернуться в профессию после перерыва в карьере.
Подробнее
Начало : 29 Января 2024
Конец: 01 Апреля 2024

17 занятий по 180 мин ( 48 акад. часов )
По понедельникам и средам в 18:30 МСК
20 мест
Наталья Пастика
Прекрасный курс! Рекомендую всем начинающим. Преподаватели настоящие профессионалы! Было невероятно интересно и полезно. Курс очень насыщенный, очень много полезной информации и материалов. Базовый курс превзошел все мои ожидания!
Дарья Афанасьева
Очень понравились занятия блока "Перевод". Для переводчика-специалиста было очень много интересной теоретической информации об искусстве перевода. Теперь мой практический опыт перевода подкреплен и теорией. На курсе познакомилась с базовыми лингвистическими руководствами и корифеями перевода, теперь знаю, куда обращаться при возникновении вопросов. Интересно также было сравнить уровень своих знаний с другими участниками.
Наталья Лаю
С осторожностью выбирала среди разных онлайн курсов. Но пройдя обучение могу сказать, что у преподавателей подход профессиональный, они знают реальную сферу работы переводчика, а не только теорию, как это бывает в вузах. Хотя и материала по теории перевода было достаточно. Для меня курс был очень полезен, дал мне возможность уверенее подходить к работе. Спасибо преподавателям
Анна Макарова
Учиться очень понравилось. Никаких сухих нудных лекций, всё сразу с примерами, тренировками и объяснением ошибок. Дополнительных материалов столько, что хватит ещё на год вдумчивого изучения, а то и больше. Отвечали и на вопросы в личные сообщения, и в прямых эфирах разъясняли непонятное. В общем, впечатления самые приятные: и от лекций, и от организации обучения, и от обратной связи. Чуть проблемно иногда с платформой: долго грузилась, подвисала или сбрасывалось соединение, но ничего критичного.
Ирина Казмуханова
Честно говоря, долго мучали сомнения, стоит ли останавливать свой выбор именно на школе «ЛингваКонтакт». Даже изучив отзывы реальных людей, все равно оставалась доля сомнения. Но уже с первых занятий технологии и перевода стало ясно, что мое решение было верным. Сейчас же, когда весь курс уже пройден, могу с уверенностью заявить, что он мне дал намного больше, чем я ожидала и я совершенно не жалею о потраченных средствах, потому что получила море необходимой информации. Благодаря предоставленным ссылкам на полезные материалы, можно продолжить самостоятельное изучение и совершенствование своих навыков и после окончания курса! Огромная благодарность Ольге Аракелян за грамотное и интересное донесение учебного материала, которое, кстати, состояло в основном из практических занятий. Она охотно делилась своим опытом и знаниями, что было особо ценным! А еще всегда была на связи и оперативно отвечала на все интересующие вопросы. Также много практических занятий было и у Андрея Гущина. Да, признаюсь его материал по технологиям дался сложнее и больше времени было уделено выполнению домашних заданий по его блоку. Но оно того стоило, ведь теперь я владею такими навыками, благодаря которым смогу выполнять работу намного быстрее и эффективней! Приятно порадовал стиль донесения материала Федором Вячеславовичем. Он очень много делился собственным опытом, давал рекомендации каких ошибок нужно избегать начинающему бизнесмену. Помог разобраться, к примеру, в тонкостях ведения эффективной деятельности ИП в рамках законодательства РФ и познакомил с философией успешных людей. Спасибо всем за ваш труд!!! Горю желанием записаться на следующий курс :-)
Волченкова Е.А.
Замечательный курс! Очень много полезной и ценной информации на всех трех блоках. Так как у меня нет лингвистического образования, то блок "Теория и практика перевода" для меня оказался самым ценным. Ясно увидела свои недостатки и наметила пути для дальнейшего самообразования и роста. Очень рада, что в ходе обучения довелось поработать с разным ПО, попробовать переводить тексты разной тематики - это дало понимание того, что мне больше нравится.
Иван Люлленен
На самом деле я сильно не уложился в сроки прохождения курса, поэтому не пожалел, что выбрал вариант самостоятельного изучения. Очень интересно. Понял, что знание языка - это всего лишь одна из составляющих профессии переводчика. Мое мнение - курс действительно вводит в профессию и стоит своих денег более чем. Спасибо ЛингваКонтакт!
Елена Половникова
Курс очень интересный. Все три блока содержат много полезной и практически применимой информации. Преподаватели замечательные. Я проходила курс по варианту "Самостоятельный", но тем, кто планирует заниматься на этом курсе, рекомендовала бы "Эффективный", т.к. получить самое важное-обратную связь по домашним заданиям, можно только на этом варианте. Делая домашние задания, понимала, что откорректировать, дать комментарии некому, а следовательно проследить свои ошибки начинающему переводчику крайне сложно. Это кладезь информации, которую не дают в учебных заведениях (например у меня в вузе), используя которую, можно избежать многих ошибок в своих работах.
Мария Челяпина
Качественное содержание курса на всех трех блоках, короткие выжимки по самому необходимому. Очень понравилась манера подачи материала Ольги Аракелян, как она увлеченно и зажигательно говорит о переводе. Блок "Технологии" оказался для меня очень трудным, я во многом не смогла разобраться, все презентации сохранила, буду дальше стараться сама. Блок "Бизнес"- все по делу. Домашние работы можно использовать сразу к работе, практически не переделывая.
Анна Минаева
Корректирую и оформляю тексты уже давно, поэтому не думала, что в блоке "Технологии" преподаватель сможет удивить. Однако ему это удалось, особенно полезны оказались дополнительные материалы, которые я советую будущим коллегам читать и смотреть в обязательном порядке. Блок "Перевод" вела прекрасный преподаватель и просто очень приятная женщина. Для меня были полезны все ее уроки, после которых приходило понимание и осознание собственных ошибок. Отдельная вам благодарность, Ольга! И наконец, последний блок "Бизнес" вел преподаватель кратко и по делу, изложил бизнес-план для переводчика. Думаю, к моему отзыву присоединятся многие. Спасибо за познавательный курс!
Ольга Элсияд
Когда-то давно, почти 2 десятка лет назад, я закончила ин-яз и сразу же иммигрировала в США. Так сложилась жизнь, что по специальности я не работала, да и родной русский подзабыла. И тут, когда дети подросли и появилось немного свободного времени, я вспомнила про свой диплом и решила узнать каково оно – работать переводчиком. Мне нужна работа фрилансером из дома, что бы иметь возможность заботится о детях, муже и доме.Я долго "рылась" в интернете в поисках подходящего курса. В первую очередь, в "Лингваконтакт" меня привлёк их опыт: крупная переводческая компания + курсы ведутся уже не один год. Во-вторых, очень подробный сайт. Да и цены у них, за количество предоставляемой информации, мне показались приемлемыми. Я записалась на курс буквально в последнюю минуту. У меня были проблемы с оплатой, из-из того, что я живу в США и мои кредитки не проходили. Но благодаря оперативной помощи Александра, у меня получилось оплатить и попасть вовремя на первый урок.Курс был коротким, но очень интенсивным. Каждую неделю 2 урока по 2 – 2,5 часа. Домашние задания и папки в Яндексе, забитые интересной и полезной информацией. Я давно серьезно не училась, и мне было трудно, но очень интересно. На данный момент у меня есть план дальнейшей работы, я знаю, что мне нужно подучить и подтянуть. И самое главное, у меня есть вдохновение развиваться дальше. Я благодарю всех преподавателей и создателей курса за ваш труд, терпение и обратную связь.
Анна Ромашкина
Хочу поблагодарить всех преподавателей базового курса для начинающих переводчиков. Нисколько не пожалела, что прошла курс именно в вашей компании. Решающим фактором для меня была возможность выбрать вариант самостоятельного обучения, т.к. моя работа не позволяет мне участвовать в вебинарах в четко установленное время. Материал курса подобран замечательно. Особенно понравилось обилие примеров и новой лексики. Спасибо преподавателям за практические советы, обязательно буду применять их в работе, и отдельное спасибо Ольге Юльевне Аракелян за разбор домашнего задания.
Дмитрий Жмайлов
Выражаю особую признательность преподавателю Андрею Юрьевичу за прочитанный курс блока "Технологии" и предоставленный огромный массив полезной информации для самостоятельного совершенствования полученных навыков работы с различными компьютерными программами из пакета MS Office, обработки редактируемых, растровых, графических файлов, и программами автоматизации перевода (CAT). Вебинары проходили с хорошей подачей материала и выполнением практических заданий. Хочется поставить высший бал преподавателю за ответственный подход к проверке домашних заданий и экзаменационной работы в Dropbox, а также обратную связь со студентом как в разделе "Вопросы по курсам" Google Таблиц, так и по электронной почте. В целом, я очень доволен организацией вебинаров и пройденным курсом. Желаю школе "ЛингваКонтакт" дальнейших творческих успехов и новых обучающих курсов!
Алексей Бондарев
Я очень доволен курсом! Не ожидал, что за такое короткое время можно получить столько полезной информации и вспомнить то, что уже успело забыться.Я проходил этот курс как "вольнослушатель". Изначально мне хотелось присутствовать на вебинарах, задавать вопросы, но сейчас я понял, что "вольнослушатель" оказался для меня самым оптимальным вариантом. Этот курс рассчитан на пару месяцев, если я не ошибаюсь, но я растянул его во времени. Так я успел всё посмотреть, сделать всю домашку, а ещё и поработать переводчиком на проекте! Это было довольно неожиданно: я уже заканчивал курс (буквально 3 занятия осталось), как мне поступило предложение поучаствовать в переводе книги. Я, естественно, согласился, ведь я только что прошёл всю теорию! И я могу сказать, что мне пришлось применить на практике почти всё, что я узнал на курсе (прецизионная информация, вёрстка, правки, имена собственные и т. д.) Это так круто! Прям сразу после теории — много практики!А вообще я искренне благодарен за этот курс, я стал чувствовать себя уверенней! Раньше я долго не решался пойти на собеседование, после того как несколько раз завалил тесты на перевод. После нескольких неудач я решил, что перевод не моё, но этот курс буквально вернул мне веру в свои силы. И хотя, возможно, ничего не получиться, но у меня есть мотивация. Я буду пробовать, пытаться. Забавно, как одна только надежда может всё изменить ход вещей.
Елена Лабуцкая
Помимо основных занятий, предоставлен очень щедрый объем дополнительных материалов. Для его внимательного изучения потребуется время! Думаю, ближайшие 2-3 месяца мне будет, чем заняться ))В курсе "Технологии" особенно понравился практический разбор некоторых действий. Когда преподаватель в качестве примера показывал, как выполнять ту или иную операцию, это запоминалось сразу и становилось понятным.Самыми интересными занятиями курса "Теория и практика перевода" для меня стали уроки 4-7. Особенно - урок, посвященный переводу технической документации, поскольку я специализируюсь именно в этой области. Было очень интересно.Большое спасибо всем преподавателям! Очень четкая, конкретная подача материала и доброжелательное отношение к слушателям.
Анастасия Синкина
Занятия на базовом курсе оказались очень плодотворными и информативными. Благодаря им удалось получить более конкретное представление о работе письменного переводчика, а также о том, какими знаниями и навыками он должен обладать. Большим преимуществом можно считать то, что курс нацелен на практическое примерение знаний студентами, в нем нет лишней теории и "воды". Особенно понравились занятия на блоке "Перевод", было очень интересно! Хотя, все блоки были по-своему полезны. Спасибо!
Юлия Паляничка
Хочу выразить огромную благодарность школе переводов "ЛингваКонтакт" за "Базовый курс для начинающих переводчиков". Интересные занятия, море полезной информации, прекрасные преподаватели. Я рада, что нашла ваш сайт.
Марина Федорова
Мне понравился охват тем, материал и его подача. Системный подход и практическая направленность курса несомненно уточняют представления о переводческой деятельности и способствуют развитию навыков перевода.
Юлия Петрова
Большое спасибо всем преподавателям курса для начинающих письменных переводчиков за внимательное отношение, поддержку, разъяснения и терпение. Во всех блоках дается полная, исчерпывающая информация для усвоения и применения на практике. Благодаря курсу мне удалось освежить имевшиеся знания, восполнить пробелы, приобрести новые полезные навыки и умения, а также уверенность в своих силах. Курс несомненно вдохновляет на дальнейшее самообразование и саморазвитие.
Елена Вахлюничева
Хочу выразить благодарность всему преподавательскому составу " Дистанционного Базового курса обучения переводчиков английского языка" — настоящие профессионалы своего дела. Отдельное спасибо Ольге Аракелян преподавателю блока "Перевод" за профессионализм, лояльность и наставничество. Я выбирала все 3 блока варианта "Эффективный", так как важны были обратная связь и обязательное курирование, вследствие отсутствия переводческого опыта ранее. Каждый блок, как и весь курс, очень структруирован, последователен, информативен, и погружает в реальную среду переводческой деятельности. Очень много дополнительных материалов и источников, которых хватит на долгое самостоятельное изучение. Для себя подчерпнула большое количество информации и освежила уже имеющуюся. Также хочется отметить большим плюсом —возможность записи трансляций вебинаров, что позволяет в любое время вернуться к той или иной теме лекции ещё раз. Я рада, что открыла для себя Школу перевода "ЛингваКонтакт", и за такой короткий период получила малый, но бесценный опыт.
Анна Ромашкина
Анна рассказывает об опыте обучения на курсах в школе перевода ЛингваКонтакт.
Ларичева Анжелика
До ЛингваКонтакт с переводческой деятельностью ни разу не сталкивалась, поэтому для меня курс оказался очень насыщеным и информативно-полезным. Программа курса очень грамотно структурирована и качественно продумана: на ней мне удалось познакомится с различными правилами, техниками и фишками при переводе, было крайне интересно взглянуть на мир глазами редактора; изучение работы различных софтов позволило мне увидеть как уже знакомые программы по-новому, так и изучить совсем новые, очень подробно и по-простому объяснен и показан каждый шажок, так скажем, не возможно не научится; в блоке, связанным с бизнесом, хорошо показана модель взаимодействия заказчик-исполнитель, и в целом как переводческая деятельность выглядит с позиции рынка, что в нём реально и какие есть перспективы. По мимо основных лекций, так же предоставляется множество дополнительных материалов и советов, о том, куда можно двигаться и где развиваться с данными навыками. За 3 месяца обучения я несомненно пересмотрела свои представления о профессии переводчика, познакомилась с "внутренней кухней", приобрела новые навыки и некую опору, уверенность. Огромная благодарность преподователям и всей команде ЛингваКонтакт за данную возможность, удачи и творческого роста в дальнейших проектах :)
Ольга Зорина
Интересно было погрузиться в основы переводческой деятельности, особенно хорошо, что курс ведут квалифицированные специалисты. Особенно понравился курс "Технологии" (преподаватель Анастасия Федорова), материал отлично структурирован и дается без "воды".
19 900 ₽
9 900 ₽







Наверх