Вебинар 6. Грамматические маркеры стилевой принадлежности текста
Анализ различных текстов на предмет их стилевой принадлежности и грамматических маркеров, указывающих на определенные стили
Анализ переводов
Вебинар 7. Стилистика и синтаксис
Связь синтаксиса и стилистики
Функции синтаксических приемов
Практика перевода с учетом особенностей синтаксических приемов
Вебинар 8. Стилистика и контекст
Связь между стилистикой и контекстом
Значение стилистических приемов с точки зрения контекста
Практика перевода
ВНИМАНИЕ! НА ЭТОМ КУРСЕ ВОЗМОЖНА ВЫДАЧА УДОСТОВЕРЕНИЯ О ПОВЫШЕНИИ КВАЛИФИКАЦИИ УСТАНОВЛЕННОГО ОБРАЗЦА!
Почему одни тексты пробирают нас до мурашек, а другие совсем не трогают?
Найти ответ на этот вопрос можно, изучая стилистические приемы.
Мы редко задумываемся о том, как стилистика влияет на наше восприятие устной и письменной речи, а ведь в ней скрыта большая сила, способная полностью преобразить ваши переводы.
Как физические упражнения помогают научиться владеть телом, так и практические занятия по стилистике научат вас владеть языком и навыками перевода, подарят гибкость и свободу в работе с текстами.
В знаниях заложено 50% успеха, а остальные 50% — в практике. Поэтому на курсе мы не будем рассматривать стилистику в отрыве от реальности. Наша цель — понять текстовую функцию того или иного стилистического приема и научиться применять его в работе.
На занятиях вы будете выполнять задания не только на перевод, но и на анализ и создание самостоятельных текстов как на русском, так и на английском языках.
Чему вы научитесь на курсе:
Освежите знания о различных стилистических приемах
Начнете применять их на практике
Научитесь быстро ориентироваться в тексте и увидите, какую роль играет каждый его элемент
Расширите свой переводческий инструментарий
Материалы курса — неадаптированные тексты из открытых источников.
Требования к слушателям:
рекомендуемый уровень английского языка для успешного освоения курса – не ниже В2
ВАЖНО! Основанием для зачисления на курс с выдачей удостоверения ДПО является наличие высшего и (или) среднего профессионального образования. Поэтому Вам необходимо будет предоставить данные Вашего диплома.
*Если Вы являетесь студентом, обучение можно пройти уже сейчас, а удостоверение получить после выдачи диплома о среднем или высшем образовании.
Если у вас возникли вопросы, пожалуйста, свяжитесь с нами!
Что входит в стоимость
Полный комплект раздаточных материалов с видеозаписями всех вебинаров (высылаются всем после лекции, независимо от присутствия на занятии)
Обучение по заявленной программе с выполнением домашнего задания (для студентов варианта "Эффективный")
Экзамен в конце курса.
Сертификат в электронном виде с указанием названия, количества часов и краткой программой курса, с печатью компании и подписью директора.
Кандидат филологических наук, практикующий переводчик с 20-летним опытом работы, преподаватель перевода, разработчик образовательных программ по лингвистике и переводу, руководитель проекта “Лаборатория перевода” t.... Читать полностью >>>
Кандидат филологических наук, практикующий переводчик с 20-летним опытом работы, преподаватель перевода, разработчик образовательных программ по лингвистике и переводу, руководитель проекта “Лаборатория перевода” t.me/gornlab
Обращение к студентам
Считается, что человек изучает грамматику дважды: первый раз, когда осваивает новый язык, а второй раз, когда становится переводчиком. Классические грамматические темы вызывают сложности у самых опытных пользователей языка с уровнем С2, когда речь заходит о выражении чужой мысли, а не своей, потому что в этом случае “а, ну меня поймут” уже не работает.
Грамматика — основа языка, а лексика — инструмент выразительности. Именно так всех лингвистов учат понимать и воспринимать язык. В рамках данного курса хотелось бы показать слушателям, что грамматика ничуть не уступает лексике в возможностях самовыражения, а также доказать, что грамматика — подлинное отражение мыслительной деятельности носителя языка. Через понимание и знание грамматических структур можно оценить речевое поведение, коммуникативное намерение и прагматический потенциал высказывания.
Необходимость знания грамматики переводчиком сегодня сильно недооценена, поэтому многие тексты в переводе выглядят чуждыми и вызывают напряжение у получателя. Мы рады предложить вам этот курс, уникальный по своему содержанию, потому что даст вам возможность взглянуть на уже известные и изученные грамматические темы глазами переводчика — понять весь спектр их функциональности и включить их как часть своего профессионального инструментария.