+7 969 734-89-56
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной
+7 921 788-59-19
Будни, с 11:00 до 19:00 MSK, сб, вс - выходной
Главная > Курсы > Мастерство стилистического анализа (на материалах английских и русских текстов)

Внимание! На этом курсе возможна выдача удостоверения о повышении квалификации.

Расписание

  • Начало занятий 12.08.2024 г.
  • Конец занятий 07.10.2024 г.
  • Количество занятий 8 занятий по 90 мин ( 16 акад. часов )
  • Расписание По понедельникам в 19:00 МСК
  • Эффективный 15 мест
  • Вольнослушатель 13 мест

Темы курса :

  1. Принципы стилистического анализа текста
  2. Лексические маркеры стилевой принадлежности текста
  3. Метафора, сравнение, эпитет, метонимия
  4. Концептуальная метафора и ее роль в тексте
  5. Клише, устойчивые выражения, фразеологизмы, аллюзии
  6. Грамматические маркеры стилевой принадлежности текста
  7. Стилистика и синтаксис
  8. Стилистика и контекст

Вебинар 1. Принципы стилистического анализа текста

  • Практическое занятие о применении 6 основных принципов стилистического анализа текста

Вебинар 2. Лексические маркеры стилевой принадлежности текста

  • Научный стиль
  • Официально-деловой стиль
  • Газетный стиль
  • Публицистический стиль
  • Художественный стиль

Вебинар 3. Метафора, сравнение, эпитет, метонимия

  • Что это за приемы и в чем они заключаются
  • Какие функции они выполняют в тексте
  • Что с ними делать в переводе

Вебинар 4. Концептуальная метафора и ее роль в тексте

  • Что это за прием и в чем он заключается
  • Функции когнитивной метафоры в тексте
  • Что с ней делать в переводе

Вебинар 5. Клише, устойчивые выражения, фразеологизмы, аллюзии

  • Разбор понятий и приемов
  • Их функции в тексте
  • Что с ними делать в переводе

Вебинар 6. Грамматические маркеры стилевой принадлежности текста

  • Анализ различных текстов на предмет их стилевой принадлежности и грамматических маркеров, указывающих на определенные стили
  • Анализ переводов

Вебинар 7. Стилистика и синтаксис

  • Связь синтаксиса и стилистики
  • Функции синтаксических приемов
  • Практика перевода с учетом особенностей синтаксических приемов

Вебинар 8. Стилистика и контекст 

  • Связь между стилистикой и контекстом
  • Значение стилистических приемов с точки зрения контекста
  • Практика перевода

ВНИМАНИЕ! НА ЭТОМ КУРСЕ ВОЗМОЖНА ВЫДАЧА УДОСТОВЕРЕНИЯ О ПОВЫШЕНИИ КВАЛИФИКАЦИИ УСТАНОВЛЕННОГО ОБРАЗЦА!

Почему одни тексты пробирают нас до мурашек, а другие совсем не трогают?

Найти ответ на этот вопрос можно, изучая стилистические приемы.

Мы редко задумываемся о том, как стилистика влияет на наше восприятие устной и письменной речи, а ведь в ней скрыта большая сила, способная полностью преобразить ваши переводы. 

Как физические упражнения помогают научиться владеть телом, так и практические занятия по стилистике научат вас владеть языком и навыками перевода, подарят гибкость и свободу в работе с текстами.

В знаниях заложено 50% успеха, а остальные 50% — в практике. Поэтому на курсе мы не будем рассматривать стилистику в отрыве от реальности. Наша цель — понять текстовую функцию того или иного стилистического приема и научиться применять его в работе.

На занятиях вы будете выполнять задания не только на перевод, но и на анализ и создание самостоятельных текстов как на русском, так и на английском языках.

Чему вы научитесь на курсе:

  • Освежите знания о различных стилистических приемах
  • Начнете применять их на практике
  • Научитесь быстро ориентироваться в тексте и увидите, какую роль играет каждый его элемент
  • Расширите свой переводческий инструментарий

Материалы курса — неадаптированные тексты из открытых источников. 

Требования к слушателям: 

Что входит в стоимость

Полный комплект раздаточных материалов с видеозаписями всех вебинаров (высылаются всем после лекции, независимо от присутствия на занятии)
Обучение по заявленной программе с выполнением домашнего задания (для студентов варианта "Эффективный")
Экзамен в конце курса.
Сертификат в электронном виде с указанием названия, количества часов и краткой программой курса, с печатью компании и подписью директора.

Преподаватель

Кандидат филологических наук, практикующий переводчик с 20-летним опытом работы, преподаватель перевода, разработчик образовательных программ по лингвистике и переводу, руководитель проекта “Лаборатория перевода” t.... Читать полностью >>>

Другие курсы

27 Ноября 2024
Копирайтинг




Наверх